Re: 求个翻译方 法 prefixlength

2008-02-10 文章 zhengyuji
On Sun, Feb 10, 2008 at 03:40:02PM +0800, 任晓磊 wrote: 其实prefixlen就是说network mask的二进制形式中1的个数 192.168.0.1/24,prefix 其实是指那个 24。即从前面开始用 24 个 1 去进行与操作。通过这种方法,对网络进行划分吧。 我在网络基础有关 IP 地址的划分中看到过这种东西。 在 [EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED] 写道: On Sun, Feb 10, 2008 at 02:38:41PM +0800, 任晓磊 wrote:

Re: 求个翻译方 法 prefixlength

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sat, Feb 09, 2008 at 09:01:47PM +0800, 任晓磊 wrote: 1 还是不注的好。IP就是IP,别因特网协议这样的。其实IP是互联网协议,而 非因特网协议 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。 Ming 2008.02.10

Re: 求个翻译方法 prefixlength

2008-02-10 文章 任晓磊
传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 互联网是说互相联通的网络 当时还有搞笑的正式译法电子函件,也可译作'电子邮件'之类的说法。不过既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。 请参考: http://web.peopledaily.com.cn/9802/26/current/newfiles/k1010.html 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。 -- Ren Xiaolei

Re: 求个翻译方法 prefixlength

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
2008/2/10 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]: 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 互联网是说互相联通的网络 当时还有搞笑的正式译法电子函件,也可译作'电子邮件'之类的说法。不过既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。 呵呵,我一直觉得很有意思。在大学里面学计算机的时候,有个计算机老师, 超级白痴的说: Internet 中文是叫因特网,不能说是其它的东西。如果你们

术语翻译的国家规 定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 08:41:05PM +0800, 任晓磊 wrote: 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 互联网是说互相联通的网络 嗯,多谢你提供的参考文章。看了一下,似乎是说互联网指的是 internet (小写, 代表 interconnection network 的缩写),而因特网指的是 Internet,即我们日 常所说的网络。

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]: 我的个人意见是好的国家规定 就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比 盲目遵守国家规定要重要的多。 绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成因特网是非常傻的。不如互联网 听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的 看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。 不过我觉得能把 Menu 翻译在菜单在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些 能想出下拉式菜单等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。

Re: 求个翻译方 法 prefixlength

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 09:23:15PM +0800, Ji ZhengYu wrote: 讲这些东西真是觉得瞎掰,离我发这个话题的主旨太远了。 能不能停一下啊?OK?如果对于中文翻译有什么好的方法和建议,我觉得 发到一个网上的论坛里,大家谈谈是最好了。这个列表里不太好,我个人觉得 不是讨论这个话题的地方啊。这样的话,列表里有关这一话题的显示会很多的。 为什么你觉得这个列表不是讨论中文翻译的地方?我觉得很合适啊。至于话题的主 旨,把信件主题改一下,符合讨论的内容不就好了。 Ming 2008.02.10

Re: 求个翻译方法 prefixlength

2008-02-10 文章 任晓磊
科技术语的翻译规定,最重要的目的就是为了统一。统一了就方便交流。 对于外文姓名的翻译方法也是有规定的,这个好像是新华社下发第一个什么东西。 在 08-2-10,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道: 呵呵,我一直觉得很有意思。在大学里面学计算机的时候,有个计算机老师, 超级白痴的说: Internet 中文是叫因特网,不能说是其它的东西。如果你们 乱写的话,是错的。因为这是国家已经指定的说法了。 没想到啊,当年我觉得错误的东西,今天却要用。唉……说真的。要不是做了 这个翻译,我真不知道国家为什么会对很多外来词汇定个中文书写。比如, Bill Gates

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求 个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 shell909090
我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。 Windows-视窗,或者干脆不翻译 Interapte gate-中断门 Handle-句柄 Pipe-管道,这句到不怎么强 我们是不是要把整个家搬出来呢? 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国 家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规范这东西也就 是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词 后出来…… Ji ZhengYu 写道: 2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧 如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统一的后果。 在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道: 我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。 Windows-视窗,或者干脆不翻译 Interapte gate-中断门 Handle-句柄 Pipe-管道,这句到不怎么强 我们是不是要把整个家搬出来呢? 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
唉……我觉得如果这些强人都帮忙在 linux 上做些翻译就好了。其实他们只要 定下一个有关专业术语的大基调就行了。这样,对于非专业人士来讲,只要用 替换方法就行了。因为,就我做过的几个翻译来讲,其实专业词汇不多。 而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己 的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。所以, 如果直译的话,有时符合平时说话的口气,但可能不符合国人的要求。 但按照规矩的话,意译是不能太多的。这也是我矛盾的地方。其实,任晓磊 今天给了我一个很好的想法。即软件的翻译,不完全是字面上的东西,你的

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]: 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。 他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得 是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。 好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾 那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。 Regards, G

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
确实,老外写东西有的时候是很随意。比如今天我在看关于meta packages的东西,就找到一篇wiki叫做dummypackage的,讲的是同样的内容,却有两种说法。麻烦啊! 在 08-2-10,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道: 而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己 的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。 -- Ren Xiaolei

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:15:22PM +0800, 任晓磊 wrote: 九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧 如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统 一的后果。 我觉得各个发行版和各汉化小组确实应该统一 (希望 i18n-zh 这个 Google group 能够加强各发行版之间的合作),但国家规定却不一定非遵守不可。 说到国家规定,还有要支持 GB18030 的国家规定呢。这个我说什么也不愿意遵守。 Ming 2008.02.10

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:55:35PM +0800, Ji ZhengYu wrote: 2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]: 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。 他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得 是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。 好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾 那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。

Re: 术语翻译的国家规定

2008-02-10 文章 任晓磊
咱们不是名家,恐怕很难震得住场面,让大家都跟咱。所以遵循既成的规范可能是成本最低的方案 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 侯捷的网站上有一篇文章专门说他如何翻译术语,哪些翻译成中文,哪些不翻译保 留英文;哪些用大陆的翻译,哪些用台湾的翻译,哪些用他自创的翻译。读一下还 是很有借鉴意义的。 Ming 2008.02.10 -- Ren Xiaolei

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
NTFS是一种文件系统 ext3也是一种文件系统 那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语? 在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道: 我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人 都合适的文章更困难。 假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比 来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词 汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩,

请教几个debian包管理系统中的概念

2008-02-10 文章 任晓磊
virtual package: 1 一类功能相同的包的统称 2 不真实存在,而是由那些功能相同的包Provide之 meta package: 1 本身没内容 2 有依赖关系,可以作为安装一系列相关联的包的方法 dummy package: 啥意思? tasksel里面的task好像和meta package功能类似嘛,这俩是不是有点重复? -- Ren Xiaolei

Re: 请教几个debian包 管理系统中的概念

2008-02-10 文章 zhengyuji
说说我个人的看法。我是站在普通用户的角度,不一定精准的。 On Mon, Feb 11, 2008 at 10:49:08AM +0800, 任晓磊 wrote: virtual package: 1 一类功能相同的包的统称 2 不真实存在,而是由那些功能相同的包Provide之 如果曾经有个包,拥有一个名字,但后来这个包由于种种原因 改名了。现在有个用户在一次做事时,突然想到他曾经用过一 个比现在这个工具更好的东西,但他只记得原来老的包名。 那么,virtual package 就是为这类用户准备的。 meta package: 1 本身没内容 2

帮忙审审这个翻 译 sysstat-8.1.1

2008-02-10 文章 zhengyuji
Hello, 看了各位(几个人)对翻译的说法,我很受启发啊。为此,我又做 了一份翻译。这份翻译比以前做的可能要像样点。你们看看,有什 么意见没有? 谢谢了。 Regards, G # Chinese translations for sysstat package # sysstat 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2008 THE sysstat'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # Ji ZhengYu

Re: 帮忙审审这个翻译 sysstat-8.1.1

2008-02-10 文章 任晓磊
在 [EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED] 写道: 当前版本的 sysstat 不可再读取此文件的格式 (%#x)\n 这一句,加上变量之后的输出,有可能不通顺 此文件的格式 (%#x) 对当前版本的 sysstat 不再可读\n 这样如何?不过,这样就意译了。 这个不太清楚。建议你将程序运行一下,看看到底输出的是啥内容再改翻译 -f 和 -o 选项不能混用 这一句有问题。混用是无法相互区分开,以至于错误的用一个代替另一个 而原文-f and -o options are mutually

Re: 帮忙审审这个翻 译 sysstat-8.1.1

2008-02-10 文章 zhengyuji
On Mon, Feb 11, 2008 at 02:27:47PM +0800, 任晓磊 wrote: 在 [EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED] 写道: 当前版本的 sysstat 不可再读取此文件的格式 (%#x)\n 这一句,加上变量之后的输出,有可能不通顺 此文件的格式 (%#x) 对当前版本的 sysstat 不再可读\n 这样如何?不过,这样就意译了。 这个不太清楚。建议你将程序运行一下,看看到底输出的是啥内容再改翻译 让你这么一激励,我刚才看了源码。 sa.h:164 /* Datafile format magic

Re: 请教几个debian包管理系统中的概念

2008-02-10 文章 任晓磊
在 [EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED] 写道: 说说我个人的看法。我是站在普通用户的角度,不一定精准的。 On Mon, Feb 11, 2008 at 10:49:08AM +0800, 任晓磊 wrote: virtual package: 1 一类功能相同的包的统称 2 不真实存在,而是由那些功能相同的包Provide之 如果曾经有个包,拥有一个名字,但后来这个包由于种种原因 改名了。现在有个用户在一次做事时,突然想到他曾经用过一 个比现在这个工具更好的东西,但他只记得原来老的包名。 那么,virtual package

Re: 帮忙审审这个翻译 sysstat-8.1.1

2008-02-10 文章 任晓磊
用取自 sysstat 版本 %d.%d.%d 中的 sar/sadc 创建了文件 这一句不太通顺吧? 当前版本的 sysstat 不可再读取此文件的格式 (%#x)\n 这一句,加上变量之后的输出,有可能不通顺 -f 和 -o 选项不能混用 这一句有问题。混用是无法相互区分开,以至于错误的用一个代替另一个 而原文-f and -o options are mutually exclusive\n是说这两个选项互斥,不能同时使用吧? 在 [EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED] 写道: Hello,

Re: 求个翻译方法 prefixlength

2008-02-10 文章 WANG Yunfeng
因特网是特指,互联网是泛指 类比于the Galaxy/galaxy 任晓磊 写道: 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 互联网是说互相联通的网络 当时还有搞笑的正式译法电子函件,也可译作'电子邮件'之类的说法。不过既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。 请参考: http://web.peopledaily.com.cn/9802/26/current/newfiles/k1010.html 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。