Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-12 文章 Richard Li
2008/2/12 Ji ZhengYu [EMAIL PROTECTED]: 站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词 的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。 所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!! 我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。 如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻译。

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-12 文章 Ming Hua
On Tue, Feb 12, 2008 at 03:17:27PM +0800, Ji ZhengYu wrote: 2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]: 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原 文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文 献(如国标或wikipedia等)。 最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单