2008/2/12 Ji ZhengYu [EMAIL PROTECTED]:
站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词
的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。
所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!!
我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。
如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻译。
On Tue, Feb 12, 2008 at 03:17:27PM +0800, Ji ZhengYu wrote:
2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]:
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原
文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文
献(如国标或wikipedia等)。
最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。
我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单
2 matches
Mail list logo