On Thu, Mar 13, 2008 at 10:00:44PM +0800, Vern Sun wrote:
on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote:
我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。
2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气
看来还是通用比较好 :)
通用电气是 General Electric 的翻译,和这里讨论的 universal 一词没有关系。
Ming
2008.03.14
引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的
Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字
典),Universal 一词的其中一个意思是:
(of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all
requirements; not restricted to a single purpose or position.
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」
听起来气派而用它,那么这个人就不应该做翻译。
Lawrence Li [EMAIL PROTECTED] writes:
引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的
Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字 典),Universal 一词的其
中一个意思是:
(of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all
requirements; not restricted to a single purpose or position.
On Mar 15, 2008, at 12:16 PM, Deng Xiyue wrote:
话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业
系统”已经使用多年,而且本
身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名
的 creat() 。我个人
认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保
持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。
如果真的已经使用多年又没有引起误解,为什么会有这
次讨论?显然是新的译者对环球这一译法产生了(合理
的)怀疑呀。
你说的这种情况,我认为恰当的例子是「鼠标」。鼠标
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
这个人就不应该做翻译。
我相信前辈们采用环球这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。
话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。
我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表
5 matches
Mail list logo