Re: The Universal Operating Sys tem 的翻译

2008-03-14 文章 Ming Hua
On Thu, Mar 13, 2008 at 10:00:44PM +0800, Vern Sun wrote: on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote: 我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。 2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气 看来还是通用比较好 :) 通用电气是 General Electric 的翻译,和这里讨论的 universal 一词没有关系。 Ming 2008.03.14

Re: The Universal Operating System 的 翻译

2008-03-14 文章 Lawrence Li
引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的 Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字 典),Universal 一词的其中一个意思是: (of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all requirements; not restricted to a single purpose or position. 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么这个人就不应该做翻译。

Re: The Universal Operating System 的翻译

2008-03-14 文章 Deng Xiyue
Lawrence Li [EMAIL PROTECTED] writes: 引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的 Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字 典),Universal 一词的其 中一个意思是: (of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all requirements; not restricted to a single purpose or position.

Re: The Universal Operating System 的 翻译

2008-03-14 文章 Lawrence Li
On Mar 15, 2008, at 12:16 PM, Deng Xiyue wrote: 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业 系统”已经使用多年,而且本 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名 的 creat() 。我个人 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保 持整个中文社区翻译的一致 (包括港澳台和新加坡)。 如果真的已经使用多年又没有引起误解,为什么会有这 次讨论?显然是新的译者对环球这一译法产生了(合理 的)怀疑呀。 你说的这种情况,我认为恰当的例子是「鼠标」。鼠标

Re: The Universal Operating Sys tem 的翻译

2008-03-14 文章 Vern Sun
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么 这个人就不应该做翻译。 我相信前辈们采用环球这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致 (包括港澳台和新加坡)。 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表