Le 08/06/2017 à 09:01, Medical Wei a écrit :
Hi Christian,
Welcome to Taiwan! Would you mind meeting us IRL?
Well, as I wrote, this is not me visiting Taiwan, but my son
Jean-Baptiste who works in Canada in embarked electronics (yeah, I'm old
enough to have a son working overseas for quite
Le 06/06/2017 à 07:25, Yao Wei a écrit :
Hi Christian,
The file attached is the diff to the debian installer translation for
zh-TW.
Thank you,
Yao Wei
Hello,
You did apply the patch in the repository, didn't you (this is not a
problem at all, by the way, I was planning to do that this
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
samba. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist
Quoting wing.W (dab...@gmail.com):
Hi Perrier:
i am willing to translate the information to zh_cn.
i am a newbie for debian translation and bug submit procdure.
i have update the template.pot file with zh_cn translation.
Could you help to submit the file and CC to me, so i can reference as
a
Hi,
Two strings have been added to Debian Installer recently. As per a new
policy, these strings ar emoved to sublevel 6 temporarily and not
counted in overall statistics, which means your language still appears
as 100% translated, while this file is incomplete.
I recently decided to handle
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
samba4. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Quoting YunQiang Su (wzss...@gmail.com):
Only GNU/Hurd ?
Yes. That was easy, isn't it? :-)
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
win32-loader.
Completing this translation will make your language complete for
Debian Installer level 3.
So, as this is a very small update, you might want to consider it..:-)
Thanks in advance,
# Simplified Chinese translation
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on pam pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on localization-config pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for
Quoting YunQiang Su (wzss...@gmail.com):
I finished this sublevel2, and commited.
But the sublevel4 is far behind from others.
The untranslated are most about zfs and Network Block Device.
I am not familiar with them, and who can help me to translate it ?
In case you have doubts about
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) might happen on pam pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Quoting YunQiang Su (wzss...@gmail.com):
Sorry from spam. forgot attachments.
Thanks a lot. I just committed these translations to upstream SVN.
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on fontconfig pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that
(for once wearing a real maintainer hat!)
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
samba.
In preparation of the squeeze release, I intend to do yet another
upload of this package.
Some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I
would be
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on pam pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Quoting YunQiang Su (wzss...@gmail.com):
sorry for spam. I forgot attach translated po file.
On Thu, Oct 7, 2010 at 3:26 AM, YunQiang Su wzss...@gmail.com wrote:
Shadow package is a very import package,but now the Chinese
translation on it is not very well.
Do you want us to commit it?
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt.
The release of Debian squeeze is coming and it's time to update this
translation.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug against apt.
Thanks in advance,
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
vidalia. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Hi,
A l10n NMU will happen on fontconfig pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the updated
Quoting guo yixuan (culu@gmail.com):
Package: aptitude
Version: 0.4.11.11-1+b2
Severity: minor
Tags: l10n
In the output of aptitude --help, there are some actions translated into
Chinese (LANG=zh_CN.UTF-8):
为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
为什么不
Hi,
This mail is sent to all people who contributed to the last version of the
Debian Installer sublevel 1 translations, for the installation software of
the Debian distribution (which is also used in the Ubuntu installer).
Debian Installer is constantly evolving and we're still quite far away
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).
A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.
Hi,
A l10n NMU will happen on apt-listchanges pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the
Hi,
A l10n NMU will happen on cvs pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the updated
Hi,
Debian Installer sublevel 1 is still incomplete for your language. If it is
not complete as of the release of Debian lenny, your language will be
disabled in the installation process.
We therefore recommend you to update this file ASAP and later keep it updated.
To be added to the automatic
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-data.
A new keymap was added to the list of keymap (that is used in Debian
Installer), namely Thai.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to as a wishlist bug
Hi,
A l10n NMU will happen on x-ttcidfont-conf pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the
Hi,
A l10n NMU will happen on localization-config pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-data. The English template has been changed, and now some messages
are marked \fuzzy\ in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
apt-listchanges. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Yesterday, I sent you a mail about translations for gnome-menus.
I really apologize but that mail mentioned the package as gnome-menu while
it should be gnome-menus...:-(
If some of you already reported bugs with updated translations, please
reassign the bug to gnome-menus. That can be done by
Hi,
The maintainers of the gnome-menu package plan adding a few entries to the
standard GNOME menu (which is translated in GNOME, outside Debian), to
split the Games submenu when needed.
So, they added a Debian-specific directory for these strings.
As these strings are close to some already
WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.
Hi,
The debian-l10n-english team has
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
Please *attach* files and do not include them (half-quoted) in mails.
signature.asc
Description: Digital signature
Yes, Debian sarge, really..:-)
Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
and no longer stable.
That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the
list of distributions as well
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xdm. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bug
Hi,
This is an urgent call for updates regarding the samba package.
At the very last minute, the package maintainers had to add a new template
to the package. We really apologise for this, but this was mandatory for
smooth upgrades from Debian sarge.
Please note that this template will only be
Quoting LI Daobing ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
an iso_4217's simplified Chinese translation is in attachment.
begin with the trunk(svn r780, 3 translated, 210 fuzzy, 52 untranlated),
now 254 translated, 6 fuzzy, 5 translated.
Committed to the SVN, thanks for your contribution.
If you
Hi,
Finally, This is the REAL call for translations for exim4 debconf templates.
This package is part of the Debian Installer level 3 translations and it got
very important changes recently because it maintainer reworded the templates.
Please forget about the call for translations you already
Hi,
You are noted as the last translator of the program translation for
the debconf Debian package.
This package is part of Debian Installer level 5 and this call for updates
is part of the final polishing actions to prepare the release of Debian
(planned in December).
You will now have quite
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
exim4.
These templates have been changed by the package maintainer to better
integrate with Debian Installer. This translation is part of level 3 of
D-I translations.
We would be grateful if you could take the time and
Package: zhcon
Severity: normal
The note displayed by this package when installed is severe debconf abuse.
The package doesn't even check whether the kernel has framebuffer support or
not and *always* displays this note when installed. Moreover it displays it
at *high* priority, which means the
To translate the file semi-literally, could you tell me what is
sunt5-trqalt? Is it one kind of Turkish keyboard like trfu and trqu?
IIRC, my current translation of this file is based on the contents of
en.po. But these five new entries in en.po are also fuzzied.
Yes, this is a Turkish
PLEASE READ THIS ENTIRE MESSAGE. It contains specific information for
console-data and not only a standard template. It is also CC'ed to the
listed translation teams, hoping they allow opened posting in their mailing
lists.
You are noted as the last translator of the debconf translation for
Quoting Carlos Z.F. Liu ([EMAIL PROTECTED]):
Hello Frans and bubulle,
Currently, I'm the coordinator of zh_CN translation for both d-i program
and d-i manual. After disucssion with other contributors, I decided to
pass the coordinator position for d-i manual to Ji YongGang (alioth
account:
Quoting 肖盛文 ([EMAIL PROTECTED]):
I want to take part in Translation of Simple Chinese.
Thank your mention!
You probably need first to get in touch with Carlos Liu who
coordinates the Simplified Chinese translation effort of the Debian
Installer.
Being part of the
This seems to have some potential interest for some of you who might
be using cce.
If you feel you absolutely need this Debian package, you really need
to move quickly and find someone to adopt the package. This can be a
non Debian developer as long as (s)he fins a DD to sponsor uploads.
From my
(Martin, I want to double-check that cce, which you proposed to
remove is not critical to Chinese usersthe answer below shows that
it can be remove with no problem)
Quoting Cai Qian ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
The new version has lots of bugs, and I tried to patch it some months
ago.
Quoting Niu Bi ([EMAIL PROTECTED]):
it drove me crazy.
LC_ALL=C before calling dpkg and please don't use words like this when
talking about other people's work
Long term solution : join the translation teams and build some review
system for translations, which is particularly important for
CC'ed to the appropriate Chinese users mailing lists
Actually it belongs to the debian-chinese-gb instead of debian-chinese-big5.
Grmbl..:-)
I always make confusion between the two Chinese language lists. Indeed
the names are not really evident when you're not a daily user of
Quoting Wang WenRui ([EMAIL PROTECTED]):
Well, the ISO-3166 _is_ country or area region codes according to UN[1],
it is a coding standard for coding the names of countries and dependent
areas according to Wikipedia[2]. Note that from iso.org[3]: the country
names used in ISO 3166-1 are all
Quoting Wang WenRui ([EMAIL PROTECTED]):
choosing a country is NOT fittable, especially when you have a menu
with Hong Kong and Macau listed.
Please change that text to something like country/region in the d-i.
Thanks
I'll try to have a look at ISO-3166 terminology. Using region may
also be
Quoting Roger So ([EMAIL PROTECTED]):
On Wed, 2004-02-18 at 15:55 +0100, Christian Perrier wrote:
If choosing Simplified then Hong-Kong, you will end up with
zh_HK:zh_CN:zh:en_GB:en as languagelist and zh_HK as
locale. Installation should continue in zh_CN
No, that should be Traditional
Quoting Steve Langasek ([EMAIL PROTECTED]):
But this is already the case for other languages. Don't we already need
different translations for eg. en_AU, en_UK and en_US, and perhaps fr_CA
and fr_FR?
No, but we do for pt vs. pt_BR, so there is precedent.
No exactly identical, however.
Quoting Carlos Z.F. Liu ([EMAIL PROTECTED]):
Mandarin/Cantonese are two kinds of pronounce.
Simplified/Traditional Chinese are two kinds of writing method.
Because d-i can't SPEAK chinese ^_^, Please ignore what's mandarin/cantonese.
OK, this clarifies things.
So let's summarize:
Simplified
Quoting Rick_Thomas ([EMAIL PROTECTED]):
If you want a practical reason, which is relevant to Debian Linux, for
using a logically aberrant but politically neutral designation, try
this: If you insist on using politically offensive codes for the
various written Chinese scripts, you may
I'm in the process of uploading a new lanuagechooser version which
implements the new Chinese scheme :
Both Traditional and Simplified Chinese entries are back, replacing
Chinese (China) and Chinese (Taiwan).
Both trigger countrychooser for choosing a country among the three
countries for which
Some information about why both Chinese written flavours do not have
their own ISO 639 code:
From the ISO 639 FAQ
(http://www.loc.gov/standards/iso639-2/faq.html#23) :
# How does one make distinctions between traditional and simplified Chinese
characters and using the ISO 639 language codes?
Quoting Carlos Z.F. Liu ([EMAIL PROTECTED]):
In languagechooser, use
zh- ...(Choose this to proceed in Simplified Chinese)...
zh- ...(Choose this to proceed in Traditional Chinese)...
The first one use zh_CN translation, the second one use zh_TW (though there is
no
61 matches
Mail list logo