Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-13 文章 Ji ZhengYu
任晓磊 1 还是不注的好。IP就是IP,别因特网协议这样的。其实IP是互联网协议,而非因特网协议 2 prefixlen是CIDR中的概念,而非ABC这样的分类地址 建议zhengyuji如果水平不够的话还是不要贸然翻译比较好。现在很多技术材料,翻译过的比没 翻译过的还难懂 Richard Li 我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。 如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻 译。 Yufeng Lan 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现地

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-13 文章 任晓磊
其实我觉得像cmpp那样玩完,也许是最好的结局 在 08-2-13,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道: 首先申明,列表太长,我不可能每个人的都引用。下面最后一次 发表我个人的看法,这个话题的讨论我不参加了,否则这个话题 没完没了了。 1. 我喜欢有人提意见,并讨论。但不喜欢无聊的口水。 2. 提意见的时候最好能给出一个解决方法。比如任就做的非常好 3. 如果只提意见也可以,但不要说别人怎么怎么不好。请先想想你 自己是怎么做的。不能因为你能看懂英文,就说这个翻译员。如果

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-12 文章 Richard Li
2008/2/12 Ji ZhengYu [EMAIL PROTECTED]: 站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词 的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。 所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!! 我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。 如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻译。

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-12 文章 Ming Hua
On Tue, Feb 12, 2008 at 03:17:27PM +0800, Ji ZhengYu wrote: 2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]: 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原 文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文 献(如国标或wikipedia等)。 最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单

Fwd: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-11 文章 Yufeng Lan
-- Forwarded message -- From: Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED] Date: 2008/2/11 Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength) To: 任晓磊 [EMAIL PROTECTED] 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-11 文章 任晓磊
在 08-2-11,Yufeng Lan[EMAIL PROTECTED] 写道: 2008/2/11 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]: NTFS是一种文件系统 ext3也是一种文件系统 那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语? NTFS、ext3 和 文件系统是 is a 的关系,不是the same as 的关系。 如 Tom is a boy. 不恰当的加以中文解释,就会导致信息量减少,会把is a变成the same as -- Ren Xiaolei

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-11 文章 Ji ZhengYu
2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]: -- Forwarded message -- From: Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED] Date: 2008/2/11 Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength) To: 任晓磊 [EMAIL PROTECTED] 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或

术语翻译的国家规 定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 08:41:05PM +0800, 任晓磊 wrote: 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 互联网是说互相联通的网络 嗯,多谢你提供的参考文章。看了一下,似乎是说互联网指的是 internet (小写, 代表 interconnection network 的缩写),而因特网指的是 Internet,即我们日 常所说的网络。

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]: 我的个人意见是好的国家规定 就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比 盲目遵守国家规定要重要的多。 绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成因特网是非常傻的。不如互联网 听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的 看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。 不过我觉得能把 Menu 翻译在菜单在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些 能想出下拉式菜单等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求 个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 shell909090
我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。 Windows-视窗,或者干脆不翻译 Interapte gate-中断门 Handle-句柄 Pipe-管道,这句到不怎么强 我们是不是要把整个家搬出来呢? 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国 家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规范这东西也就 是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词 后出来…… Ji ZhengYu 写道: 2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧 如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统一的后果。 在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道: 我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。 Windows-视窗,或者干脆不翻译 Interapte gate-中断门 Handle-句柄 Pipe-管道,这句到不怎么强 我们是不是要把整个家搬出来呢? 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
唉……我觉得如果这些强人都帮忙在 linux 上做些翻译就好了。其实他们只要 定下一个有关专业术语的大基调就行了。这样,对于非专业人士来讲,只要用 替换方法就行了。因为,就我做过的几个翻译来讲,其实专业词汇不多。 而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己 的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。所以, 如果直译的话,有时符合平时说话的口气,但可能不符合国人的要求。 但按照规矩的话,意译是不能太多的。这也是我矛盾的地方。其实,任晓磊 今天给了我一个很好的想法。即软件的翻译,不完全是字面上的东西,你的

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 Ji ZhengYu
2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]: 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。 他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得 是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。 好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾 那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。 Regards, G

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
确实,老外写东西有的时候是很随意。比如今天我在看关于meta packages的东西,就找到一篇wiki叫做dummypackage的,讲的是同样的内容,却有两种说法。麻烦啊! 在 08-2-10,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道: 而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己 的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。 -- Ren Xiaolei

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:15:22PM +0800, 任晓磊 wrote: 九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧 如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统 一的后果。 我觉得各个发行版和各汉化小组确实应该统一 (希望 i18n-zh 这个 Google group 能够加强各发行版之间的合作),但国家规定却不一定非遵守不可。 说到国家规定,还有要支持 GB18030 的国家规定呢。这个我说什么也不愿意遵守。 Ming 2008.02.10

Re: 术语翻译的国家 规定

2008-02-10 文章 Ming Hua
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:55:35PM +0800, Ji ZhengYu wrote: 2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]: 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。 他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得 是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。 好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾 那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。

Re: 术语翻译的国家规定

2008-02-10 文章 任晓磊
咱们不是名家,恐怕很难震得住场面,让大家都跟咱。所以遵循既成的规范可能是成本最低的方案 在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道: 侯捷的网站上有一篇文章专门说他如何翻译术语,哪些翻译成中文,哪些不翻译保 留英文;哪些用大陆的翻译,哪些用台湾的翻译,哪些用他自创的翻译。读一下还 是很有借鉴意义的。 Ming 2008.02.10 -- Ren Xiaolei

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)

2008-02-10 文章 任晓磊
NTFS是一种文件系统 ext3也是一种文件系统 那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语? 在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道: 我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人 都合适的文章更困难。 假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比 来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词 汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩,