任晓磊
1 还是不注的好。IP就是IP,别因特网协议这样的。其实IP是互联网协议,而非因特网协议
2 prefixlen是CIDR中的概念,而非ABC这样的分类地址
建议zhengyuji如果水平不够的话还是不要贸然翻译比较好。现在很多技术材料,翻译过的比没
翻译过的还难懂
Richard Li
我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。
如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻
译。
Yufeng Lan
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现地
其实我觉得像cmpp那样玩完,也许是最好的结局
在 08-2-13,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道:
首先申明,列表太长,我不可能每个人的都引用。下面最后一次
发表我个人的看法,这个话题的讨论我不参加了,否则这个话题
没完没了了。
1. 我喜欢有人提意见,并讨论。但不喜欢无聊的口水。
2. 提意见的时候最好能给出一个解决方法。比如任就做的非常好
3. 如果只提意见也可以,但不要说别人怎么怎么不好。请先想想你
自己是怎么做的。不能因为你能看懂英文,就说这个翻译员。如果
2008/2/12 Ji ZhengYu [EMAIL PROTECTED]:
站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词
的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。
所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!!
我想如果某一个术语的翻译达不成共识,跟胡乱翻译相比,保留原文才是负责任的态度。
如果仅仅为了达到翻译率100%的目标而弄出一些别人都看不懂的翻译,那还真不如不要翻译。
On Tue, Feb 12, 2008 at 03:17:27PM +0800, Ji ZhengYu wrote:
2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]:
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原
文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文
献(如国标或wikipedia等)。
最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。
我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单
-- Forwarded message --
From: Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]
Date: 2008/2/11
Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)
To: 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。
我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件
在 08-2-11,Yufeng Lan[EMAIL PROTECTED] 写道:
2008/2/11 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]:
NTFS是一种文件系统
ext3也是一种文件系统
那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语?
NTFS、ext3 和 文件系统是 is a 的关系,不是the same as 的关系。 如 Tom is a boy.
不恰当的加以中文解释,就会导致信息量减少,会把is a变成the same as
--
Ren Xiaolei
2008/2/11 Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]:
-- Forwarded message --
From: Yufeng Lan [EMAIL PROTECTED]
Date: 2008/2/11
Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)
To: 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]
拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就不要翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或
On Sun, Feb 10, 2008 at 08:41:05PM +0800, 任晓磊 wrote:
在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道:
请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。
传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网
互联网是说互相联通的网络
嗯,多谢你提供的参考文章。看了一下,似乎是说互联网指的是 internet (小写,
代表 interconnection network 的缩写),而因特网指的是 Internet,即我们日
常所说的网络。
2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:
我的个人意见是好的国家规定
就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
盲目遵守国家规定要重要的多。
绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成因特网是非常傻的。不如互联网
听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的
看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。
不过我觉得能把 Menu 翻译在菜单在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些
能想出下拉式菜单等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。
我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。
Windows-视窗,或者干脆不翻译
Interapte gate-中断门
Handle-句柄
Pipe-管道,这句到不怎么强
我们是不是要把整个家搬出来呢?
其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国
家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规范这东西也就
是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词
后出来……
Ji ZhengYu 写道:
2008/2/10 Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:
九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧
如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统一的后果。
在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道:
我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。
Windows-视窗,或者干脆不翻译
Interapte gate-中断门
Handle-句柄
Pipe-管道,这句到不怎么强
我们是不是要把整个家搬出来呢?
其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们必须遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规
唉……我觉得如果这些强人都帮忙在 linux 上做些翻译就好了。其实他们只要
定下一个有关专业术语的大基调就行了。这样,对于非专业人士来讲,只要用
替换方法就行了。因为,就我做过的几个翻译来讲,其实专业词汇不多。
而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己
的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。所以,
如果直译的话,有时符合平时说话的口气,但可能不符合国人的要求。
但按照规矩的话,意译是不能太多的。这也是我矛盾的地方。其实,任晓磊
今天给了我一个很好的想法。即软件的翻译,不完全是字面上的东西,你的
2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]:
你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。
他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得
是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。
好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾
那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。
Regards,
G
确实,老外写东西有的时候是很随意。比如今天我在看关于meta
packages的东西,就找到一篇wiki叫做dummypackage的,讲的是同样的内容,却有两种说法。麻烦啊!
在 08-2-10,Ji ZhengYu[EMAIL PROTECTED] 写道:
而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己
的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。
--
Ren Xiaolei
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:15:22PM +0800, 任晓磊 wrote:
九十年代就有因特网的翻译规定了吧?也不算很旧
如果都不遵守规定,那么很可能出现各发行版、各汉化小组相互不服气,难以统
一的后果。
我觉得各个发行版和各汉化小组确实应该统一 (希望 i18n-zh 这个 Google group
能够加强各发行版之间的合作),但国家规定却不一定非遵守不可。
说到国家规定,还有要支持 GB18030 的国家规定呢。这个我说什么也不愿意遵守。
Ming
2008.02.10
On Sun, Feb 10, 2008 at 10:55:35PM +0800, Ji ZhengYu wrote:
2008/2/10 shell909090 [EMAIL PROTECTED]:
你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。
他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得
是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。
好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾
那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。
咱们不是名家,恐怕很难震得住场面,让大家都跟咱。所以遵循既成的规范可能是成本最低的方案
在 08-2-10,Ming Hua[EMAIL PROTECTED] 写道:
侯捷的网站上有一篇文章专门说他如何翻译术语,哪些翻译成中文,哪些不翻译保
留英文;哪些用大陆的翻译,哪些用台湾的翻译,哪些用他自创的翻译。读一下还
是很有借鉴意义的。
Ming
2008.02.10
--
Ren Xiaolei
NTFS是一种文件系统
ext3也是一种文件系统
那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语?
在 08-2-10,shell909090[EMAIL PROTECTED] 写道:
我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人
都合适的文章更困难。
假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比
来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词
汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩,
18 matches
Mail list logo