Re: 请校对 w.d.o/releases/distrib/ 网 页的翻译

2008-09-25 文章 Lawrence Li
On Sep 25, 2008, at 12:21 PM, MWO wrote: 另外,引号应该用横式中文引号,而不是方形引号吧?这个有待商榷…… 方形引号的确是在竖排的时候才用的。 用 “ ” 还是「」,可以遵循个人喜好(千 万别提什么国家规定)和群体中的约定。但请 不要说「的确」——“ ” 在横排中文里并不天生具备比「」更多的合理性。 Lawrence

Re: 请校对 w.d.o/releases/distrib/ 网页的翻译

2008-09-24 文章 任晓磊
main就别翻译了吧?主发布听起来好奇怪…… section-版面的翻译也很奇怪 另外,引号应该用横式中文引号,而不是方形引号吧?这个有待商榷…… 只有极有经验的用户才应该考虑使用不稳定版的软件包。这一句,似乎有误导极有经验但并不想使用sid的用户去使用sid的意味。 http://packages.debian.org/软件包 改成 http://packages.debian.org/软件包名 (或者是文件名) 改成 (和文件名) 您还会得到一份对应软件包的完整文件列表。 改成 您还会得到一份该软件包的文件列表。 -- Ren Xiaolei

Re: 请校对 w.d.o/releases/distrib/ 网页的翻译

2008-09-24 文章 MWO
--- This assures free use and redistribution of the packages and their complete source code. 确保了这些软件包和它们的完整源代码可以被自由的使用,以及重新发布。 觉得有点别扭,是不是换成主动比较好,比如: 确保了用户可以自由的使用和重新发布这些软件包,以及获得它们的完整源代码。 --- The official Debian

请校对 w.d.o/releases /distrib/ 网页的翻译

2008-09-23 文章 Vern Sun
proof listing: http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/packages.zh-cn.html -- Vern 2008-09-24 signature.asc Description: Digital signature

Re: 请校对 w.d.o/releases/distrib 网页的翻译

2008-08-25 文章 谭志新
You can download all of it from any of our mirrorshttp://www.debian.org/distrib/ftplist . 我们的每一个 镜像站点 http://people.openrays.org/%7Es5unty/www.d.o/distrib/ftplist都可以让您下载到它的全部内容 可以斟酌. 2008/8/21 Vern Sun [EMAIL PROTECTED] proof listing:

请校对 w.d.o/releases /distrib 网页的翻译

2008-08-21 文章 Vern Sun
proof listing: http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/index.zh-cn.html http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/index.zh-tw.html -- Vern 2008-08-20 signature.asc Description: Digital signature