Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 ahxcker
有种原汁原味的感觉… On Fri, Dec 9, 2016, 8:09 AM Cheng-Chia Tseng wrote: > ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 沒有特別客製化。 請見 2.5.2 Philosophical The blends philosophy is to

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 > > 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 > 認為 Pure Blends

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 T C
如果用“原某特某“译,“原生特制“可以不加“版”就避免饮品的误解,也可以容纳 ChangZhuo Chen (陳昌倬) 提到的去“版“化翻译。相较于“原味特调“,理解的时候不用附加理解比喻了。以后译词频率高了,再缩就是“debian原特“。 2016-12-09 16:14 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 ahxcker
既然是pure,那就保持原生,不译了吧… On Thu, Dec 8, 2016, 10:08 PM Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei,

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 Ming-ting “Yao” Wei
這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(安裝一份特調?) Yao Wei, sending this on a phone > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > >> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: >> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味

[webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 Boyuan Yang
在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: > Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian > 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 > > 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注 >

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
nese > <debian-l10n-chin...@lists.debian.org>; Debian-zh_CN > <debian-chinese-gb@lists.debian.org>; debian-chinese-big5 > <debian-chinese-b...@lists.debian.org> > *Subject: *Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取? > > > > 嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Shaodong Di
我也觉得“原味特调”不错。 发自我的 iPhone > 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding 写道: > > Debian严选 > Debian特选 > > 发自我的 iPhone > >> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: >> >> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 >> >>> On Wed, Dec 7, 2016

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Honghui Ding
Debian严选 Debian特选 发自我的 iPhone > 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: > > 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 > >> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: >> 支持 Debian 原味特調 +1 >> >> Hsin-lin Cheng

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cao Yi
看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。 你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian Pure Blends) Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: > 支持 Debian 原味特調 +1 > > Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 yangdawei.hit
我是小白,不敢妄论翻译。对它的理解就是一个软件包集合 对吗?发自 Smartisan M1Cheng-Chia Tseng 于 2016年12月7日 下午9:54写道:支持 Debian 原味特調 1Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)lancetw --lancetw (Hsin-lin

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
支持 Debian 原味特調 +1 Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: > Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? > 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) > > lancetw > > -- > lancetw (Hsin-lin Cheng) > http://lancetw.github.io > > 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Shell Xu
个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下: 将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Hsin-lin Cheng
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min : > 我支持不翻译. > > > -Never > > 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬)

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Never Min
我支持不翻译. -Never 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Shih-Yuan Lee (FourDollars)
「Debian Pure Blends 單一特調」如何?應用原本飲品的意思。 2016年12月7日 17:44,"Yao Wei" 寫道: > 如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: > 「Debian Pure Blends 原生精選」 > > 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > >

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Yao Wei
如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: 「Debian Pure Blends 原生精選」 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。 > > 如果我們看 Debian Pure Blend

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
支持翻譯。 翻譯的目的是為了方便不懂英文的人理解、從而進入 Debian 的世界,這也是在地化的目的;早已體會的人或許不需要翻譯,但「對內行人不方便」不應是翻譯的阻擋門檻。 翻譯應依據原則不翻譯,原則外的就盡可能意譯。例如過去譯佛經,通常秘咒、遵古、本無⋯等不翻意譯。 本案例 Debian Pure Blends 並非註冊商標,也非無法翻譯。盡可能傳達本意,降低理解門檻才是翻譯的精神。若因麻煩、不便而不翻,我個人覺得是種逃避心態。 Cao Yi 於 2016年12月7日 週三,下午2:41寫道: 贊同!

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 Cao Yi
贊同! 不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。 Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei wrote: > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 > > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) > wrote: > >> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +,

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 T C
debian分化版 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。 On 7 December 2016

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 YanhaoMo
On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +, Yao Wei wrote: 不翻译 +1 > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: > > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 Yao Wei
我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 陳昌倬
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章 ahxcker
纯享,不知道该如何解读。 On Tue, Dec 6, 2016 at 5:46 PM Shaodong Di wrote: > 叫Debian纯享版如何? > > 发自我的 iPhone > > 在 2016年12月6日,13:01,Cheng-Chia Tseng 写道: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 大家好, > > 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-05 文章 Cheng-Chia Tseng
Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > 大家好, > > 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例 > 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。 > > 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻 > 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理 >