Re: 关于控制台中文

2006-01-03 文章 GONG Jie
我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。 在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上 LANG=zh_CN.UTF-8 LC_ALL=zh_CN.UTF-8 export LANG LC_ALL 在 X 下面就会用中文了。 On Monday 02 January 2006 16:18, lion guo wrote: 我没有使用FB,所以zhcon第一印象效果不好,感觉是好像回到石器时代(玩笑)。

Fwd: Ubuntu 2006 亚洲商务巡回展览

2006-01-03 文章 Xie Yanbo
来自LinuxHall的报道: http://www.linuxhall.org/modules.php?name=Newsfile=articlesid=420 想推广 Ubuntu Linux 在企业使用的公司和热心人仕,现在有个好消息! 从 Ubuntu Fridge 的新闻消息留意到,Ubuntu 的发展机构 Canonical 将 会在 2006 年一月和二月,在亚洲各大城市举行商务巡回展览 (Asia Business Tour):计划中会到香港、台北、上海和北京等城市举办聚会及讲 座。现时需要各地 Linux 组织的协助和交流...

Re: 关于控制台中文

2006-01-03 文章 lion
端的好计。 实用。 GONG Jie 写道: 我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。 在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上 LANG=zh_CN.UTF-8 LC_ALL=zh_CN.UTF-8 export LANG LC_ALL 在 X 下面就会用中文了。 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble?

Re: Fwd: Ubuntu 2006 亚洲商务巡回展览

2006-01-03 文章 Xie Yanbo
On 1/3/06, lion [EMAIL PROTECTED] wrote: 香港街边一小碗米粉要20好几,车费来回100++,耗时一天. 去不起,没有办法。 哦,去不成香港的可以去北京、上海,还有其他一些亚洲城市。 13 February 2006 Beijing, China /Beijing 14 February 2006 Beijing, China /Beijing 15 February 2006 Shanghai, China /Shanghai

Geekbone的域名无法解析了

2006-01-03 文章 Xie Yanbo
看起来是服务商的问题: Searching for mirrors.geekbone.org A record at d.root-servers.net [128.8.10.90]: Got referral to TLD6.ULTRADNS.CO.UK. [took 4 ms] Searching for mirrors.geekbone.org A record at TLD6.ULTRADNS.CO.UK. [198.133.199.11]: Got referral to cube.wuming.net. [took 7 ms] Searching for

Re: 获取电影屏幕

2006-01-03 文章 phyrster
On 16:12 Mon 02 Jan 2006, Haifeng Chen wrote: 如果你的 mplayer 没那么老的话(啥时候加入的忘记了……),在配置文件里面加入 vf=screenshot=1 播放的时候按 s 截图,保存在当前目录。 我试了。terminal也显示是在抓屏,但是当前目录里什么也没有。这是怎么回事? 在06-1-2,Huang Jiahua [EMAIL PROTECTED] 写道: 常用的截图软件都可以 这取决于播放器设置,而不是截图软件的事情 比如说 mplayer ,想要截取图像,就得暂时把

linux kernel changelog里有什么敏感字符吗?

2006-01-03 文章 snow
总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15内核的changelog http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15 这个里面能有什么啊.还有以前看alsa的changelog也遇到同样的情况.

Re: linux kernel changelog 里有什么敏感字符吗?

2006-01-03 文章 Ming Hua
On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote: 总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15 内核的changelog http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15 这个里面能有什么啊. Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED] This one? Ming 2006.01.03 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: linux kernel changelog里有什么敏感字符吗?

2006-01-03 文章 snow
2006/1/4, Ming Hua [EMAIL PROTECTED]: On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote: Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED] This one? 嗯嗯,就是这个!我放在google里搜索,google马上就访问不了了.这个...也太没有智能了吧.好歹也分析一下上下文啊,一个mail地址而已,还是在一份与政治毫不相干的技术文档里...

Re: linux kernel changelog里有什么敏感字符吗?

2006-01-03 文章 刘世伟
在 星期三 04 一月 2006 01:26,Ming Hua 写道: On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote: 总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15 内核的changelog http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15 这个里面能有什么啊. Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED] 公司每年交几百万的税,就用来干这个.唉! This

Re: 关于控制台中 文

2006-01-03 文章 LinYongSong
解开安装盘上的 initrd ,其中有 bterm 和 unifont.bgf。 在控制台上运行 bterm -f /usr/local/unifont.bgf 就可以显示 和安装过程相同的中文字体,但没有输入法。 我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。 在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上 LANG=zh_CN.UTF-8 LC_ALL=zh_CN.UTF-8 export LANG LC_ALL 在 X 下面就会用中文了。 On

Re: linux kernel changelog里有什么敏感字符吗 ?

2006-01-03 文章 walker
snow wrote: 总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15内核的changelog http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15 这个里面能有什么啊.还有以前看alsa的changelog也遇到同样的情况. 以前我下载debian的网络安装的的光盘镜像时也是同样的问题。这种情况很多时候 都会碰到,IBM等大公司是这个事件的帮凶! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: 关于控制台中文

2006-01-03 文章 Ming Hua
On Wed, Jan 04, 2006 at 07:39:43AM +0800, LinYongSong wrote: 解开安装盘上的 initrd ,其中有 bterm 和 unifont.bgf。 在控制台上运行 bterm -f /usr/local/unifont.bgf 就可以显示 和安装过程相同的中文字体,但没有输入法。 你是说 unifont.bdf 吧?bterm 在 bogl-bterm package 里,unifont.bdf 在 bf-utf-source package 里,大可不必再费一番周折地从 initrd 里解压。 不过我觉得

Re: 张樊:品牌机装盗版操作系统 幕后黑手是谁

2006-01-03 文章 Snailfly Yin
这里是debian-chinese-gb,我看你发错地方了. 2006/1/3, Linux Java [EMAIL PROTECTED]: 张樊:品牌机装盗版操作系统 幕后黑手是谁 http://www.sina.com.cn 2006年01月03日10:44 ChinaByte   作者: 张樊   近日,北京市有关部门联合对中关村电脑市场进行执法检查时,竟然查出了惠普、神舟、清华同方、宏基等4家厂商的电脑销售店面有12款电脑中安装了盗版的微软操作系统。而且部分电脑专卖店已经承认电脑中安装微软操作系统的事实,并接受了处罚。

scim + openoffice(Sid 20060104)

2006-01-03 文章 Haifeng Chen
scim + openoffice 又出现新问题了……今天 sid 升级之后发现 aspell 更新了,所以重新开始使用 GTK_IM_MODULE=scim。结果发现 openoffice 异常了,ooffice 启动没有问题,但是在打开文件或者新建文件之后,就没有反应了。用 GTK_IM_MODULE=xim 则一切正常。[EMAIL PROTECTED]:~$ dpkg -l | grep openoffice ii openoffice.org-calc 2.0.0-5 OpenOffice.org office suite - spreadsheetii

testing/unstable 中的 scim

2006-01-03 文章 Ming Hua
大家好, 最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少 GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的 bug 跟踪 系统 (BTS) 里面都有记录,但是好象很多 scim 的用户是不看 BTS 的,所以我在 这里提醒一下。 总的说来,这些死锁和崩溃的问题都是由于使用 scim 的 GTK 输入法模块 (IM module),设置 GTK_IM_MODULE=scim 引起的。最常见于第三方的软件,例如 Adobe reader 7 和 mozilla.org 官方的

Re: testing/unstable 中的 scim

2006-01-03 文章 Haifeng Chen
我的 OO + scim 用 gtkimmodule 有问题,记得 scim 1.4.2 刚更新的时候我运行过,没有问题。前一阶段因为 aspell 的问题,一直用 xim。今天忽然发现不能用比较郁闷。下面是截图:http://linuxfire.dhis.org/~optical/Screenshot/oo+scim.png 2006/1/4, Ming Hua [EMAIL PROTECTED]: 大家好,最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的

Re: testing/unstable 中的 scim

2006-01-03 文章 tendant
Hi, 感谢你的工作,最近我也一直被输入法的问题困扰,我用的是fcitx,但是它会经 常性的导致emacs 失去响应。 本来打算换用scim ,但是scim的拼音输入法还不在testing 中。希望能够有一个 稳定的输入法能用。 再次感谢。 Ming Hua wrote: 大家好, 最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少 GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的 bug 跟踪 系统 (BTS) 里面都有记录,但是好象很多 scim 的用户是不看 BTS 的,所以我在

Re: 所见所得 docbook 编辑器征名

2006-01-03 文章 Weiming Yin
mydocbook不错 docman 怎么样? Huang Jiahua wrote: 春节放假后我们会开始一个 所见所得 docbook 编辑器 的项目 想要一个明了的软件名字 谢谢 我们考虑了下面几个

疑惑:自动挂载ntfs文件 低常�非root不能访问

2006-01-03 文章 清荣 张
双系统,WINDOWS XP 和Debian Debian 是2.6的内核,gnome桌面硬盘上有NTFS分区,想开机自动挂载该分区 在gnome下,用root登录。启动终端,进入/mnt目录 #cd /mnt #umask 022 #mkdir ./DISK 在/etc/fstab中加入如下一行(hda5是想挂载的ntfs分区) /dev/hda5 /mnt/DISK ntfs iocharset=gb2312 0 0重启系统 同样用root用户登录 #cd /mnt #ls -l dr-x-- root root .. DISK

[bug report] scim

2006-01-03 文章 Ning Ma
Subject: scim doesn't work under vim-latexsuite mode with 'OnTheSpot' setting Package: scim Version: 1.4.2-1 Severity: important *** Please type your report below this line *** 当设置OnTheSpot=true时候,scim在一种特定的情况下工作异常:gvim +

Re: [bug report] scim

2006-01-03 文章 Haifeng Chen
你可以试试 scim-fcitx,我这儿能正常使用(>scim-fcitx 可以在 apt.debian.org.tw 上得到2006/1/4, Ning Ma [EMAIL PROTECTED]:Subject: scim doesn't work under vim-latexsuite mode with 'OnTheSpot' setting Package: scimVersion: 1.4.2-1Severity: important*** Please type your report below this line ***当设置

Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误

2006-01-03 文章 Ji YongGang
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes: 5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其 实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手 册用的是什么标准。 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 开始的时候,整个手册没什么标准,后期我整理时加了几条要求,上次终结中已经提到: * 第二人称统一使用``您'' * 中文和英文之间保留一个半角空格 * 标点符号中括号使用半角,其余采用全角 * 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译 5.3.6

Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误

2006-01-03 文章 WANG Xu
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: 5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其 实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手 册用的是什么标准。 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 “尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧 5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我 也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝? pseudo

Re: Debian 安装手册 sa rge 版的几处错误

2006-01-03 文章 Carlos Z.F. Liu
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes: 5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我 也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝? pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) 那跟 virtual packages 有区别吗? -- Best Regards, Carlos -- To UNSUBSCRIBE,

Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误

2006-01-03 文章 Ji YongGang
WANG Xu [EMAIL PROTECTED] writes: On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: 5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其 实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手 册用的是什么标准。 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 “尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧 你是正确的,动词前面应该用 `地'。 5.3.6 第三段:pseudo package 译成

Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误

2006-01-03 文章 Ji YongGang
Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED] writes: On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes: 5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我 也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝? pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) 那跟 virtual packages 有区别吗? 手册这里的