我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。
在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上
LANG=zh_CN.UTF-8
LC_ALL=zh_CN.UTF-8
export LANG LC_ALL
在 X 下面就会用中文了。
On Monday 02 January 2006 16:18, lion guo wrote:
我没有使用FB,所以zhcon第一印象效果不好,感觉是好像回到石器时代(玩笑)。
来自LinuxHall的报道:
http://www.linuxhall.org/modules.php?name=Newsfile=articlesid=420
想推广 Ubuntu Linux 在企业使用的公司和热心人仕,现在有个好消息!
从 Ubuntu Fridge 的新闻消息留意到,Ubuntu 的发展机构 Canonical 将
会在 2006 年一月和二月,在亚洲各大城市举行商务巡回展览 (Asia
Business Tour):计划中会到香港、台北、上海和北京等城市举办聚会及讲
座。现时需要各地 Linux 组织的协助和交流...
端的好计。
实用。
GONG Jie 写道:
我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。
在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上
LANG=zh_CN.UTF-8
LC_ALL=zh_CN.UTF-8
export LANG LC_ALL
在 X 下面就会用中文了。
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
On 1/3/06, lion [EMAIL PROTECTED] wrote:
香港街边一小碗米粉要20好几,车费来回100++,耗时一天.
去不起,没有办法。
哦,去不成香港的可以去北京、上海,还有其他一些亚洲城市。
13 February 2006 Beijing, China /Beijing
14 February 2006 Beijing, China /Beijing
15 February 2006 Shanghai, China /Shanghai
看起来是服务商的问题:
Searching for mirrors.geekbone.org A record at d.root-servers.net
[128.8.10.90]: Got referral to TLD6.ULTRADNS.CO.UK. [took 4 ms]
Searching for mirrors.geekbone.org A record at TLD6.ULTRADNS.CO.UK.
[198.133.199.11]: Got referral to cube.wuming.net. [took 7 ms]
Searching for
On 16:12 Mon 02 Jan 2006, Haifeng Chen wrote:
如果你的 mplayer 没那么老的话(啥时候加入的忘记了……),在配置文件里面加入
vf=screenshot=1
播放的时候按 s 截图,保存在当前目录。
我试了。terminal也显示是在抓屏,但是当前目录里什么也没有。这是怎么回事?
在06-1-2,Huang Jiahua [EMAIL PROTECTED] 写道:
常用的截图软件都可以
这取决于播放器设置,而不是截图软件的事情
比如说 mplayer ,想要截取图像,就得暂时把
总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15内核的changelog
http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15
这个里面能有什么啊.还有以前看alsa的changelog也遇到同样的情况.
On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote:
总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15
内核的changelog
http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15
这个里面能有什么啊.
Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED]
This one?
Ming
2006.01.03
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
2006/1/4, Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:
On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote:
Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED]
This one?
嗯嗯,就是这个!我放在google里搜索,google马上就访问不了了.这个...也太没有智能了吧.好歹也分析一下上下文啊,一个mail地址而已,还是在一份与政治毫不相干的技术文档里...
在 星期三 04 一月 2006 01:26,Ming Hua 写道:
On Wed, Jan 04, 2006 at 12:36:53AM +0800, snow wrote:
总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15
内核的changelog
http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15
这个里面能有什么啊.
Author: Sascha Sommer [EMAIL PROTECTED]
公司每年交几百万的税,就用来干这个.唉!
This
解开安装盘上的 initrd ,其中有 bterm 和 unifont.bgf。
在控制台上运行 bterm -f /usr/local/unifont.bgf 就可以显示
和安装过程相同的中文字体,但没有输入法。
我的方法是这样的,保持系统的默认设置是 en_US.ISO-8859-1 。系统起动的时候,还有用控制台的时候,终端就不会被弄乱了。
在 ~/.xinitrc 和 ~/.xsession 文件中加上
LANG=zh_CN.UTF-8
LC_ALL=zh_CN.UTF-8
export LANG LC_ALL
在 X 下面就会用中文了。
On
snow wrote:
总是显示了一部分之后突然就没了,然后好大一会访问不了.比如刚发布的2.6.15内核的changelog
http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/ChangeLog-2.6.15
这个里面能有什么啊.还有以前看alsa的changelog也遇到同样的情况.
以前我下载debian的网络安装的的光盘镜像时也是同样的问题。这种情况很多时候
都会碰到,IBM等大公司是这个事件的帮凶!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
On Wed, Jan 04, 2006 at 07:39:43AM +0800, LinYongSong wrote:
解开安装盘上的 initrd ,其中有 bterm 和 unifont.bgf。
在控制台上运行 bterm -f /usr/local/unifont.bgf 就可以显示
和安装过程相同的中文字体,但没有输入法。
你是说 unifont.bdf 吧?bterm 在 bogl-bterm package 里,unifont.bdf 在
bf-utf-source package 里,大可不必再费一番周折地从 initrd 里解压。
不过我觉得
这里是debian-chinese-gb,我看你发错地方了.
2006/1/3, Linux Java [EMAIL PROTECTED]:
张樊:品牌机装盗版操作系统 幕后黑手是谁
http://www.sina.com.cn 2006年01月03日10:44 ChinaByte 作者: 张樊 近日,北京市有关部门联合对中关村电脑市场进行执法检查时,竟然查出了惠普、神舟、清华同方、宏基等4家厂商的电脑销售店面有12款电脑中安装了盗版的微软操作系统。而且部分电脑专卖店已经承认电脑中安装微软操作系统的事实,并接受了处罚。
scim + openoffice 又出现新问题了……今天 sid 升级之后发现 aspell 更新了,所以重新开始使用 GTK_IM_MODULE=scim。结果发现 openoffice 异常了,ooffice 启动没有问题,但是在打开文件或者新建文件之后,就没有反应了。用 GTK_IM_MODULE=xim 则一切正常。[EMAIL PROTECTED]:~$ dpkg -l | grep openoffice
ii openoffice.org-calc 2.0.0-5 OpenOffice.org office suite - spreadsheetii
大家好,
最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少
GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的 bug 跟踪
系统 (BTS) 里面都有记录,但是好象很多 scim 的用户是不看 BTS 的,所以我在
这里提醒一下。
总的说来,这些死锁和崩溃的问题都是由于使用 scim 的 GTK 输入法模块 (IM
module),设置 GTK_IM_MODULE=scim 引起的。最常见于第三方的软件,例如
Adobe reader 7 和 mozilla.org 官方的
我的 OO + scim 用 gtkimmodule 有问题,记得 scim 1.4.2 刚更新的时候我运行过,没有问题。前一阶段因为 aspell 的问题,一直用 xim。今天忽然发现不能用比较郁闷。下面是截图:http://linuxfire.dhis.org/~optical/Screenshot/oo+scim.png
2006/1/4, Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:
大家好,最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的
Hi,
感谢你的工作,最近我也一直被输入法的问题困扰,我用的是fcitx,但是它会经
常性的导致emacs 失去响应。
本来打算换用scim ,但是scim的拼音输入法还不在testing 中。希望能够有一个
稳定的输入法能用。
再次感谢。
Ming Hua wrote:
大家好,
最近由于 testing/stable 里面 g++ 和 libstdc++ 的一些过渡,scim 和不少
GTK 应用程序冲突造成程序死锁或崩溃。虽然相应的问题在 Debian 的 bug 跟踪
系统 (BTS) 里面都有记录,但是好象很多 scim 的用户是不看 BTS 的,所以我在
mydocbook不错
docman
怎么样?
Huang Jiahua wrote:
春节放假后我们会开始一个 所见所得 docbook 编辑器 的项目
想要一个明了的软件名字
谢谢
我们考虑了下面几个
双系统,WINDOWS XP 和Debian Debian 是2.6的内核,gnome桌面硬盘上有NTFS分区,想开机自动挂载该分区 在gnome下,用root登录。启动终端,进入/mnt目录 #cd /mnt #umask 022 #mkdir ./DISK 在/etc/fstab中加入如下一行(hda5是想挂载的ntfs分区) /dev/hda5 /mnt/DISK ntfs iocharset=gb2312 0 0重启系统 同样用root用户登录 #cd /mnt #ls -l dr-x-- root root .. DISK
Subject: scim doesn't work under vim-latexsuite mode with 'OnTheSpot' setting
Package: scim
Version: 1.4.2-1
Severity: important
*** Please type your report below this line ***
当设置OnTheSpot=true时候,scim在一种特定的情况下工作异常:gvim +
你可以试试 scim-fcitx,我这儿能正常使用(>scim-fcitx 可以在 apt.debian.org.tw 上得到2006/1/4, Ning Ma
[EMAIL PROTECTED]:Subject: scim doesn't work under vim-latexsuite mode with 'OnTheSpot' setting
Package: scimVersion: 1.4.2-1Severity: important*** Please type your report below this line ***当设置
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes:
5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其
实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手
册用的是什么标准。
这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。
开始的时候,整个手册没什么标准,后期我整理时加了几条要求,上次终结中已经提到:
* 第二人称统一使用``您''
* 中文和英文之间保留一个半角空格
* 标点符号中括号使用半角,其余采用全角
* 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译
5.3.6
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote:
5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其
实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手
册用的是什么标准。
这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。
“尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧
5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我
也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝?
pseudo
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote:
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes:
5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我
也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝?
pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;)
那跟 virtual packages 有区别吗?
--
Best Regards,
Carlos
--
To UNSUBSCRIBE,
WANG Xu [EMAIL PROTECTED] writes:
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote:
5.3.6 第一段:这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量,这里的 的 其
实应该用 地,但是现在也可以用 的 了,所以改不改都行,我不知道整个手
册用的是什么标准。
这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。
“尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧
你是正确的,动词前面应该用 `地'。
5.3.6 第三段:pseudo package 译成
Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED] writes:
On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote:
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] writes:
5.3.6 第三段:pseudo package 译成 伪软件包 实在是太难听了... 不过我
也想不出什么太好的翻译来,也许用 赝?
pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;)
那跟 virtual packages 有区别吗?
手册这里的
27 matches
Mail list logo