大家好:
我的问题很初级,不过网上现有的资料看过了仍然没有帮助。
我在 iBook G3 上装了 Debian (Sarge),OS X 删掉了,所以一共就只有一个系统。
Debian 装的是英文版,我根据香港 Linux 用家协会的这篇文章下载了必要的 packages,解决了中文显示的问题:
http://wiki.linux.org.hk/w/Make_Debian_support_Chinese
但中文输入问题尚未解决。我希望能使用智能 ABC 拼音输入法,或其他拼音类输入法,繁体简体均可。请问应该安装何种 package?scim?
chinput?
笔。
在/etc/X11/Xsession.d下加了一个文件,内容如下:
export XMODIFIERS=@im=SCIM
scim -d
好像并没有什么比较特别的设置
Lawrence Li 写道:
大家好:
我的问题很初级,不过网上现有的资料看过了仍然没有帮助。
我在 iBook G3 上装了 Debian (Sarge),OS X 删掉了,所以一共就只有一个系
统。
Debian 装的是英文版,我根据香港 Linux 用家协会的这篇文章下载了必要的
packages,解决了中文显示的问题:
http://wiki.linux.org.hk/w
On 27/06/06, Gao Xing [EMAIL PROTECTED] wrote:
也许和你的环境有关系,不要设成了英文环境
你是指整个系统的语言?很不幸,安装时我选的是英文。怎么才能改回来?我试过在 Terminal 下输入 base-config
回到安装时的一些设置选项目录,但其中似乎没有系统语言一项。
也谢谢 Luo Yong 兄,不过照做后依然如故。
lawrence
非常感谢各位的帮助,终于解决了中文输入问题。方法如下,供后来者参考:
一、在 Terminal 中:
dpkg-reconfigure locales,更改系统语言,将 zh-CN UTF-8 和 zh-CN GBK 以及 zh-CN
GB2312 都选上(事实上我还选了香港和台湾的 BIG 5)。选完后系统会要你选择一种作为系统主语言,请选 zh-CN GB2312。
二、安装小企鹅输入法(fcitx),并作如下设置(拷贝自 www.ideawu.net,事实上上面第一项也是在那里看到的 。)
编辑 /etc/X11/Xsession.d/25xinput 文件或者
SYSTEM = Debian Sarge (on Apple iBook G3)
LANG=en_GB.UTF-8
LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8
Lawrence
On 10/07/06, fAllofwind [EMAIL PROTECTED] wrote:
这是由个人发起的调查,希望大家积极参与。
发起的缘由是因为看到有人说GBK过时啦,快换成UTF-8吧!
还有人在用zh_CN.GB2312作为系统默认语言?GBK真的过时了吗?UTF-8将成
为不可替代的主流?还是国家标准GB18030将最终一统天下?本次调查将帮助你
SYSTEM = Debian Sarge (on Apple iBook G3)
LANG=en_GB.UTF-8
LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8
Lawrence
On 10/07/06, fAllofwind [EMAIL PROTECTED] wrote:
这是由个人发起的调查,希望大家积极参与。
发起的缘由是因为看到有人说GBK过时啦,快换成UTF-8吧!
还有人在用zh_CN.GB2312作为系统默认语言?GBK真的过时了吗?UTF-8将成
为不可替代的主流?还是国家标准GB18030将最终一统天下?本次调查将帮助你
如果大家允许的话,我想请教一个问题:
xfs 和 ext3 这两种文件格式,有没有高下之分?
前阵子发现 ext3 好像不支持 4 G 以上的大文件,xfs 能否解决这一问题?
xfs 和 ext3 的区别,与 FAT32 和 NTFS 的区别有无可比性?
谢谢,
Lawrence
On 17/08/06, xu xianghua [EMAIL PROTECTED] wrote:
多谢。我用的就是 XFS,和文中所述的现象相同。
或许是我搞错了,但当我想用 aMule 下一部 4.3 G 的电影时 aMule 就提示说我的系统不支持四 G 以上文件。我会再试一下,谢谢你的回答。
Lawrence
On 17/08/06, Q.H.Yang [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ext3怎么可能不支持4g以上大文件?
又不是fat32系统阿
On Thu, 17 Aug 2006 21:27:48 +0800
Lawrence Li [EMAIL PROTECTED] 撰写于:
如果大家允许的话,我想请教一个问题:
xfs 和 ext3 这两种文件格式,有没有高下之分?
前阵子发
刚刚试了一下,我尝试下载这部电影(avi, 4.2 G):
http://lib.verycd.com/2006/08/17/115897.html
aMule 报错:
无效 ed2k 链接!错误:Invalid file size
我的系统是 Ubuntu Dapper drake x86,内核 2.6.15-26。
Lawrence
On 17/08/06, Lawrence Li [EMAIL PROTECTED] wrote:
或许是我搞错了,但当我想用 aMule 下一部 4.3 G 的电影时 aMule 就提示说我的系统不支持四 G 以上文件。我会
或许是我搞错了,但当我想用 aMule 下一部 4.3 G 的电影时
aMule 就提示说我的系统不支持四 G
以上文件。我会再试一下,谢谢你的回答。
莫非是把文件存到 FAT32 分区上了?
没有呀,我用的是 aMule 缺省目录:/home/我的用户名/.aMule/Incoming。
lawrence
大家好:
我想请教一下关于在苹果 iBook 上进行内核升级的问题。
我的机器是 iBook G3(二零零一年底的型号),Debian 版本是 Sarge,我想把缺省的内核 2.6.8
升级到最新的。基本上我是按照这篇文章的做法,使用 make-kpkg 命令进行:
http://www.linuxsky.net/html/200603/2440.html
但当编译开始后(即执行了 make-kpkg
kernel_image)之后,终端弹出一大堆问题(可能有上百个)要我选择,由于这其中大多数的问题我都不懂回答,于是就一路回车选了缺省答案。但最终编译失败(并未生成
.deb
On Feb 9, 2008, at 9:01 PM, 任晓磊 wrote:
1 还是不注的好。IP就是IP,别因特网协议这样
的……
现在很多技术材料,翻译过的比没翻译过的还难懂
我想,这其中的原因之一,就来自于把术语留作罗马字
母不译的习惯。
或许没错,技术人员都懂 IP 是什么意思,看到「互联
网协议」却可能要反应个半秒一秒。但这是我们「不
译」的理由吗?翻译一事,究竟是以懂原文还是不懂原
文的人为对象呢?
比如这是一位香港程序员的文字:
(原文在
On Feb 9, 2008, at 9:19 PM, 任晓磊 wrote:
如果你把术语也翻译,就是自绝于人民。技术资料就
是给技术人士看的。给用户看的那叫市场资料
市场资料不会提到硬盘、互联网协议,源代码?
Lawrence
On Mar 11, 2008, at 6:02 PM, yhlfh wrote:
环球没事吧。环球影视公司不都叫环球吗?而且,环
球操作系统,多气派啊!我以前看 debian 中文网页的
时候,一看“环球操作系统”,哇,真不错!而且我
也没觉得
与 Universal Operating System 有什么出入。全球通用的操作
系统,不就是环球操作系统吗?
为了令 Debian 更加「气派」,建议改译「环宇操作系
统」。
玩笑而已。「环球操作系统」和「通用操作系统」不是
谁更合适的问题,因为前者是错译。
就好比,鼠标和滑鼠,不是谁好谁坏的问题:鼠标是错
引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的
Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字
典),Universal 一词的其中一个意思是:
(of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all
requirements; not restricted to a single purpose or position.
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」
听起来气派而用它,那么这个人就不应该做翻译。
On Mar 15, 2008, at 12:16 PM, Deng Xiyue wrote:
话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业
系统”已经使用多年,而且本
身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名
的 creat() 。我个人
认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保
持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。
如果真的已经使用多年又没有引起误解,为什么会有这
次讨论?显然是新的译者对环球这一译法产生了(合理
的)怀疑呀。
你说的这种情况,我认为恰当的例子是「鼠标」。鼠标
On Mar 15, 2008, at 1:44 PM, Vern Sun wrote:
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环
球」 听起来气派而用它,那么
这个人就不应该做翻译。
我相信前辈们采用环球这个翻译的考虑,并不是因
为它听起来更气派。
是的。他们出于什么考虑,我不知道,或许有人可以考
证一下。但,这是无关紧要的,因为环球是错译。在廿
一世纪,要真说世界上有一个系统能够称作环球操作系
统的话,那也是 Windows。请不要说服务器如何如何,论
数量,是服务器器多还是桌面机多?是的,这是抬杠,
但这也说明了或许并没有哪个操作系统能够担当起环球
On Mar 21, 2008, at 9:37 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
不管[环球操作系统] 翻译的对与不对,
毕竟用了11年的名字了,说换就换,有
点不太合适。
有道理。
同理,我不同意大家推广自由软件和开源软件。不论它们能够给你多少自
由,毕竟大部分人用了近十年的 Windows 系统和盗版软件了,
说换就换,有点不太合适。
Lawrence
On Apr 11, 2008, at 11:51 PM, David Lee wrote:
但另一方面,如果一个发行版没有专业商业
公司包装和支持的话,是很难在中高端领域应用的,比如银行,通信等……
为什么呢?我不是抬杠而是求教;我知道你说的是对的。
Lawrence
On May 18, 2008, at 2:08 PM, Ji ZhengYu wrote:
Hello,
我从网上下了一张音乐 CD,别人把它压缩成了 ape 格
式。
我的问题就是如何把它还原,然后再刻成 CD,要求能
在
Debian stable 下完成。我现在只能在 linux 下用
mplayer( from svn) 放。
压缩包中带有一个 cue 文件,里面包含了音轨数据。
一个 200M+ 的 ape 文件。我知道在 windows 下可以用
一些软件根据 cue 文件,直接用 ape 来刻音乐 CD。
linux 下有这样的软件吗?
On May 22, 2008, at 10:41 PM, Deng Xiyue wrote:
在 2008-05-22四的 20:47 +0800,InfoHunter写道:
你不会说汉语啊
因为有的朋友表示看不惯简体中文或繁体中文,所以
采用相对中立的英文。
我觉得要论中立,英文还是不如简 / 繁中文。政治倾
向、个人偏好这些东西可能不存在了,但英文涉及写作
者的表达能力、用词的准确度,以及阅读者的阅读能
力。这些东西是「生来不平等」的。最后读出来是什么
语气和意思还真不好说。
我覺得要論中立,英文還是不如簡 / 繁中文。政治傾
关于繁简之争,我倒有一个想法。每次发文同时发繁简两版如何?我不知
道 Debian 上有没有现成的转换工具,应该不会没有吧。设定一
个快捷键,每次发信 Ctrl C, Ctrl V, 选中
文字, 按下转码快捷键,四个步骤就完成了。
關於繁簡之爭,我倒有一個想法。每次發文同時發繁簡兩版如何?我不知
道 Debian 上有沒有現成的轉換工具,應該不會沒有吧。設定一
個快捷鍵,每次發信 Ctrl C, Ctrl V, 選中
文字, 按下轉碼快捷鍵,四個步驟就完成了。
Lawrence
On May 23, 2008, at 10:19 AM, cathayan wrote:
2008/5/23 Lawrence Li [EMAIL PROTECTED]:
关于繁简之争,我倒有一个想法。每次发文同时发繁
简两版如何?我不知道 Debian 上有没有现成的转换工
具,应该不会没有吧。设定一个快捷键,每次发信
Ctrl C, Ctrl V, 选中文字, 按下转码快捷键,四个步骤就
完成了。
關於繁簡之爭,我倒有一個想法。每次發文同時發繁
簡兩版如何?我不知道 Debian 上有沒有現成的轉換工
具,應該不會沒有吧。設定一個快捷鍵,每次發信
Ctrl C
On Sep 25, 2008, at 12:21 PM, MWO wrote:
另外,引号应该用横式中文引号,而不是方形引号吧?这个有待商榷……
方形引号的确是在竖排的时候才用的。
用 “ ” 还是「」,可以遵循个人喜好(千
万别提什么国家规定)和群体中的约定。但请
不要说「的确」——“ ” 在横排中文里并不天生具备比「」更多的合理性。
Lawrence
On Aug 4, 2009, at 5:56 PM, Zhang Weiwu wrote:
……bottom posting仍然有用,主要是用得好的人
少。bottom posting需
要发贴人必须将原贴减少到仅涉及回贴的部分,这一
点如果没有做到,bottom
posting麻烦比解决的问题多。bottom posting也是为了讨论
多个问题,在主题中
虽然可以看到之前的内容,但是只见百川不见牛马,
说的是哪里不知道不清楚。
同意。其实只要写信的人真的用心根据不同的情境选择
不同的引文位置,读信的人读来应是不言自明的。如果
25 matches
Mail list logo