我最近在试用几个可视化编辑工具,并测试使用不同的编码格式保存文件,例如utf8、gb18030等我想请教有什么命令可以直接查看这个文本文件的编码格式?谢谢-- 01010110 01100101 01110010 01101110
这是我运行"lsb_release -a"的结果
LSB Version:
我刚装了ubuntu,可是用vi显示不了中文,more也显示不了[EMAIL PROTECTED]:/sun/home$ localeLANG=zh_CN.UTF-8LANGUAGE=zh_CN:zh:en_US:enLC_CTYPE=zh_CN.UTF-8LC_NUMERIC=zh_CN.UTF-8LC_TIME=zh_CN.UTF-8
是不是UTF-16和UTF-8的区别阿?在06-9-27,秦先军 [EMAIL PROTECTED] 写道:
1. 我前两天装了debian etch(2.6.16-2),安装后发现字符显示不正常,看上去英文都是双字节的,中文可能四字节;我改了locales也没用;2. 我试着安装arphic的字体,安装成功了,而配置字体的界面里却看不到-- ^_^请支持自由软件基金会^_^
-- 01010110 01100101 01110010 01101110
Jason按你说的做了,vi/vim就可以正常显示中文了。可是不管是more还是less还是cat还是tail似乎还有问题,终端我用的是gnome-terminal,可以确认终端字符编码是"当前区域(UTF-8)",并且,我将一个文本文件,使用别的编辑器另存了三种不同的编码格式,分别是UTF-8,UTF-8 signature(--这种方式我没见过),GB2312。然后再用more, less, cat, tail显示其内容,结果还是乱码。
另外,按Jason修改了vi/vim的设置后,仍然可以正常的显示刚才保存的UTF-8和UTF-8
以前在win下开发Uinx平台程序,用SlickEdit + Cygwin可以配合很好的实现一个IDE。后来转到Linux下开发,仍然在用SlickEdit。我感兴趣的是通过一个叫SlickC的语言,修改macros下的某个文件,再在SlickEdit中加载这个文件,就可以修改SlickEdit的某些行为。例如我曾经通过修改bufftabs.e文件成功实现了通过双击关闭buf的功能。有人说SlickC实际上就是类似Java的一种解释性语言,可是当我删除了macros下所有
, 2006 at 01:08:54PM +0800, Vern Sun wrote: 以前在win下开发Uinx平台程序,用SlickEdit +
Cygwin可以配合很好的实现一个IDE。 后来转到Linux下开发,仍然在用SlickEdit。以前用windows的时候用过一段slickedit,用其中的vi模式,后来找到了windows版的vim,就再也没有用过了slickedit好用在什么地方?--[32m《利州南渡》[m[33m作者:温庭筠[m
澹然空水对斜晖。曲岛苍茫接翠微。波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机
我手动编译安装了一个程序叫dbus,因为不了解,直接把它装在/usr目录下了。重新启动进系统的时候遇到了一个电源管理器的告警,内容是:
This program cannot start until you start the dbus system service.
It is strongly recommended you reboot your compter after starting
messagebus.
进入系统后也没有发现哪里有异常,也就没管它。但是当我想关机,点登出图标的时候,整个机器就死掉了。
安装了哪些文件查一下Makefile,我想应该可以搞清楚的。
如果只是一个文件呢?
2006/11/22, Ming Hua [EMAIL PROTECTED]:
首先要弄清楚你覆盖了多少东西才行。如果只是 /usr/bin/dbus 一个文件,那很
简单。如果是 D-Bus 的整个一套东西,那就比较困难了。
Ming
2006.11.22
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
--
确实是dbus一套被覆盖了,原来我认为是版本不同而导致了这个问题,但是现在我不这么认为了。
在正常启动后,用ps -ef | grep dbus命令应该能看到一行/usr/bin/dbus-daemon --system这样的记录,但是在我机器上没有。
当我执行gnome-power-manager --verbose时看到了相同的电源管理器警告框,以及一行错误描述:
[main] gpm-main.c:205 (09:08:42):Failed to connect to socket
/usr/var/run/dbus/system_bus_socket:
请问Debian是否有采用Gtk作为安装程序界面的ISO镜像下载?
如果有,请给个链接,谢谢!
--
Vern
http://www.duodes.com
不知道发在这里是否合适,但我找不到比这里更合适的地方 [image: Smile]
当我下载了edgy的ISO并mount后,进入/isolinux,看到了f1.txt, f2.txt, ... ,
isolinux.cfg等配置文件,我知道这些txt文件中的内容直接反映在引导界面上,我的疑问是:这些txt里许多稀奇古怪的控制符代表什么含义?
有没有相关的文档可供参考,或者有没有类似windows下easy boot的工具可以直接对这些txt文件进行操作?
例如这些字符:
^Y
^L
^T
^W
^S
...
--
Vern
http://www.duodes.com/
^Y,那么你先按下Ctrl+V再按下Ctrl+Y就可以了。
Vern Sun 写道:
不知道发在这里是否合适,但我找不到比这里更合适的地方 Smile
当我下载了edgy的ISO并mount后,进入/isolinux,看到了f1.txt, f2.txt, ...
, isolinux.cfg等配置文件,我知道这些txt文件中的内容直接反映在引导界面
上,我的疑问是:这些txt里许多稀奇古怪的控制符代表什么含义?有没有相关
的文档可供参考,或者有没有类似windows下easy boot的工具可以直接对这些
txt文件进行操作?
例如这些字符:
^Y
^L
^T
^W
绝对和debian有关 :)
If you'd like to include a given package only if it's available, and not
fail otherwise, put a question mark at the end of the line.
..only if it's available, and not fail otherwise... -- 看不懂
请帮忙,谢谢!
--
Vern
http://www.duodes.com/
如果你希望仅在某个指定的包存在且有效的情况下才被添加...
Thank you very much!! ^^
在06-12-25,Luo Yong [EMAIL PROTECTED] 写道:
如果你仅当某软件包存在的时候包含它,而且操作没有失败,
--
Vern
http://www.duodes.com/
The build system is designed to allow the addition of configurations with
minimal effort. It achieves this by evaluating some magic variables from the
configuration snippet and feeding some generic rules you hopefully never
need to know about.
An initrd preseed file to append to any other
只知道有可以把doc转换为html的wvware,不知道有没有可以把odt转换为html的工具?
谢谢!
--
Vern
http://www.duodes.com/
^^ 因为我要把这个结果交给其它程序,所以必须由程序完成此功能。
2007/1/3, Chrys Liu [EMAIL PROTECTED]:
用OpenOffice直接另存为html格式就行了。在保存对话框里有选择保存格式的下拉
框
在 2007-01-03三的 18:26 +0800,Vern Sun写道:
只知道有可以把doc转换为html的wvware,不知道有没有可以把odt转换为html的
工具?
谢谢!
--
Vern
http://www.duodes.com/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
请问该如何阅读XML格式的Docbook文档?谢谢!
--
Vern
2007-01-28
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
mlterm有两个快捷键Ctrl-S和Ctrl-Q,用来暂停和恢复shell。但这
防碍我在Vim中使用列选择模式,因为Vim默认使用Ctrl-Q进入列选择
模式。
应该怎样屏蔽mlterm默认的这两个快捷键呢?谢谢!
--
Vern
2007-02-11
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
一个文本文件file,文件中的每个参数用来传递给一个系统调用,假设系统调用为date,文件内容为:
- 8
+%Y
+%m
+%d
- 8
问题是如何用一条命令,把文本文件中的每一行,依次传递给date?
谢谢!
--
Vern
准确的说:文件file中的每一行,都将作为参数传递给系统调用date
在07-3-3,Vern Sun [EMAIL PROTECTED] 写道:
一个文本文件file,文件中的每个参数用来传递给一个系统调用,假设系统调用为date,文件内容为:
- 8
+%Y
+%m
+%d
- 8
问题是如何用一条命令,把文本文件中的每一行,依次传递给date?
谢谢!
--
Vern
--
Vern
因为我要找的不是本机上安装的deb包,所以dpkg -S是不行的。
假设在/sun目录下多个deb包,其中一个含有文件somefile,我用
find -type f -exec dpkg -c {} \; | less +/somefile,能找到该文件。但是dpkg
-c不会列出包名,所以我还是不知道somefile属于哪个包?
不用脚本能否实现,如果要写脚本,应该怎样写?谢谢!
find -type f -exec echo = {} \; -exec dpkg -c
{} \; | less +/somefile
在07-3-3,Vern Sun [EMAIL PROTECTED] 写道:
因为我要找的不是本机上安装的deb包,所以dpkg -S是不行的。
假设在/sun目录下多个deb包,其中一个含有文件somefile,我用
find -type f -exec dpkg -c {} \; | less +/somefile,能找到该文件。但是dpkg
-c不会列出包名,所以我还是不知道
我用dpkg-buildpackage创建的deb包的依赖关系有问题,它依赖了不该依赖的包。我想手工改正,但不知在哪改。
--
Vern
我记得好像有一个系统变量记录了系统最后一次执行的命令的返回值
或者有其它什么方法可以显示某条命令执行后的返回值吗?比如这条命令:
1$ /bin/sh -c exec ls
谢谢!
--
Vern
能否把你们的有关的配置文件贴出来让我对照一下,我的fcitx在gnome-terminal、firefox中都很正常,但就是在mlterm中调不出来。我搞了好久就是搞不定。我的locale是zh_CN.UTF-8,在/etc/X11/Xsession.d/95fcitx脚本中启动fcitx,我的相关配置如下:
sun-desktop% cat /etc/X11/Xsession.d/95fcitx
export LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8
export [EMAIL PROTECTED]
export XIM=fcitx
export XIM_PROGRAM=fcitx
sun-desktop% cat /etc/X11/xinit/xinput.d/fcitx
XIM=fcitx
XIM_PROGRAM=/usr/bin/fcitx
XIM_ARGS=
GTK_IM_MODULE=XIM
#QT_IM_MODULE=XIM
DEPENDS=fcitx
我手动屏蔽了QT_IM_MODULE变量,因为它有可能造成某些QT程序(如psi)无法使用fcitx。而我看mlterm是依赖gtk 1.2.x库的
我在mlterm中尝试过运行:
sun-desktop% sudo im-switch -s fcitx
Using
不起作用哦。
我在mlterm中打开vi,进入编辑模式,输入Ctrl-V,再输入Ctrl-Space,出现字符为:
^@
On 3/11/07, JayXie [EMAIL PROTECTED] wrote:
Well, try it:)
On 3/9/07, Vern Sun [EMAIL PROTECTED] wrote:
在07-3-9,JayXie [EMAIL PROTECTED] 写道:
Is there any im setting under .mlterm?
like this
input_methord = xim
我原先的libc6是2.3.6.ds1-13,后来我要升级到2.5-1,我就修改了sources.list并正常安装了。
安装libc6 2.5-1时连带依赖的*很少几个包*一同升级了。
可今天我想把libc6恢复成升级前的版本,即2.3.6.dsl-13,我修改了sources.list并update后,执行
$ sudo apt-get install libc6=2.3.6.ds1-13
正在读取软件包列表... 完成
正在分析软件包的依赖关系树... 完成
将会安装下列额外的软件包:
fontconfig-config libc6 libfontconfig1
在07-4-28,Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 写道:
如果降级不重要的 package 的话,可以考虑直接用 dpkg;对于 libc6,还是用别
的系统启动 (比如安装 CD 的 rescue 模式),chroot 进系统里操作 dpkg 比较安
全。
是的,我刚才下载了一堆libc*deb以及依赖于它的deb,加上手工修改/var/lib/dpkg/status文件,最终也没能完好的把版本降下来。现在系统内的版本已经非常混乱了,正在备份数据,准备重装了
;(
谢谢回复
--
Vern
etch安装程序(GUI)在使用PCI-E显卡的情况下是否存在异常?
etch安装程序(GUI)能否识别到你的USB/STAT1/STAT2硬盘?
etch安装程序(GUI)能否从你的USB/STAT1/STAT2光驱顺利启动?
etch安装程序(GUI)在使用64位CPU的情况下是否存在异常?
请有以上安装经验的朋友告知,你的经验对我们很重要,谢谢!
我觉得后三个问题都和etch的内核是否支持直接相关,相比较而言第一个问题和GUI安装程序本身关系较大,因为我知道etch的GUI安装程序使用的是DirectFB,即使在内核支持PCI-E显卡的情况下,安装过程中是否存在异常情况是我比较关心的问题
在07-5-29,Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 写道:
我并没有怎么用过图形界面的安装程序,但从我对 d-i 的了解,我认为:
On Tue, May 29, 2007 at 04:50:42PM +0800, Vern Sun wrote:
etch安装程序(GUI)在使用PCI-E显卡的情况下是否存在异常
谢谢回复,不知道你用的是不是图形安装模式呢
在07-6-2,shell909090 [EMAIL PROTECTED] 写道:
刚刚装了一个新本本,这个邮件就是在新本本上发的。
debian etch netinst光盘安装,可以识别SATA硬盘(抱歉我懒得看SATA多少
了),3.1的不行。AMD Turion64 MK-36 CPU, 1G DDRII,可以正常识别使用。使
用正常光驱(ATAPI),未见异常。板载ATI X1100显卡,安装fglrx后基本正常。
(PS,不正常的就是fglrx貌似不支持Xv,只能用opengl来看电影)
--
Vern
在作一个基于d-i的安装程序,运行这个安装程序时发现一个问题,搞了两天没什么头绪。问题是出自这样一个错误信息:
debconf: relocation error: /usr/lib/librays-partitioner-gtk.so.0: symbol
msgget, version GLIBC_2.0 not defined in file libc.so.6 with link time
reference.
检查打好的udeb
$ dpkg -x rays-partitioner-gtk-plugin_0.1.1_i386.udeb .
$ readelf -a
FROM: http://people.openrays.org/~s5unty/#d-i.README%E7%BF%BB%E8%AF%91
* EXTRAUDEBS
该变量列出了需要在裁剪库文件的过程中考虑的udeb包。cdebconf的插件应该在这里列出来,只有这样它们所用到的符号链接才能有效的保存在initrd文件中(既然cdebconf运行时需要initrd的libc库,那么它们的插件也同样需要)。
我想我应该找到问题的答案了
在07-6-7,Vern Sun [EMAIL PROTECTED] 写道:
在作一个基于d-i的安装程序,运行这个安装程序时发现一个问题,搞了
我也有这个愿望,不过我感觉如果自己没有项目可以贡献的话,想真正参与到某个项目中去似乎很难很难。
英语交流水平好有很大的优势,至少参与项目时的选择更多。我看过一段老外写的关于怎样参与开源项目的话,
On Thu, June 7, 2007 20:14, Joe Rodriguez wrote:
I would like to learn how to join this team. I use the debian installer
quite a bit at work for our automated installs and would love to help
the
我用/lib/udev/vol_id -u /dev/hda5得到的UUID是:
1813e0e3-d2b4-4e0b-aed0-1e157c522598
而/dev/hda5在fstab文件中的UUID是:
1954fcc9-27db-4fd0-89c3-0a3a7043d5c5
奇怪的是,除了swap分区,其余分区用vol_id查询得到的UUID都和fstab文件中的一致。
我想知道fstab文件中swap分区的UUID是从何而来的呢?
如果它是通过mkswap得到的,为什么mkswap每次执行得到的UUID又不相同呢?
我的分区划分情况是:
试试这样会不会好点
video=vesa:ypan,mtrr vga=791
这是我的fbset输出,刷新率60左右,不晃眼
mode 1024x768-76
# D: 78.653 MHz, H: 59.949 kHz, V: 75.694 Hz
geometry 1024 768 1024 768 16
timings 12714 128 32 16 4 128 4
rgba 5/11,6/5,5/0,0/0
endmode
在07-7-6,Cash [EMAIL PROTECTED] 写道:
至于如何启用Framebuffer
可以参考这里:
我实事求是的讲,60刷新率的液晶显示器不晃眼 :)
在07-7-6,Cash [EMAIL PROTECTED] 写道:
60的刷新率怎么会不晃眼呢?
我觉的刷新率到了85才不晃眼……
-- 已转发邮件 --
From: Vern Sun [EMAIL PROTECTED]
To: Cash [EMAIL PROTECTED]
Date: Fri, 6 Jul 2007 14:54:01 +0800
Subject: Re: 如何修改控制台下的刷新率
试试这样会不会好点
video=vesa:ypan,mtrr vga=791
这是我的
, Vern Sun wrote:
我想知道fstab文件中swap分区的UUID是从何而来的呢?
如果它是通过mkswap得到的,为什么mkswap每次执行得到的UUID又不相同呢?
这没什么奇怪吧。UUID 应该是和文件系统对应的,而不是和硬盘分区对应的,所
以用 mkswap 重新建立文件系统后,UUID 就会变。
Ming
2007.07.06
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED
你怎么什么都知道,它正是我要找的。谢谢
在07-7-13,Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 写道:
On Fri, Jul 13, 2007 at 09:14:01AM +0800, Vern Sun wrote:
譬如应该用什么工具,在哪能找到更多资料,谢谢!
如果你说的裁剪是去掉一些字符的话,Fontforge [1] 应该是不错的选择。
1. http://fontforge.sourceforge.net/
Ming
2007.07.12
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
我用mkisofs制作一张ISO,并且用cdrecord刻录至光盘
但是刻好的光盘在windows系统中显示出的光盘名称是CDROM,我想把名称换成XXX,该怎么作?
作了一个 deb 包,用 sudo dpkg -i 安装后,它会建立若干配置文件,并且它会修改配置文件的属主为执行 sudo 的用户。
后来我作了一个 apt 源,把 deb 放到源里面,然后通过 sudo apt-get install 安装,可是结果文件的属主仍然为 root 。
我是通过 env | grep SUDO_USER | cut -d'=' -f2` 获取到执行sudo命令的用户名的,不过这个办法似乎在使用sudo
apt-get
时无效。
--
Vern
0. 介绍
===
imutt 软件包,它集成了使用 mutt 时常用的软件,如下:
mutt (= 1.5.13)
procmail (= 3.22)
msmtp (= 1.4.9)
fetchmail (= 6.3.6)
imutt 特点:
* 简化 mutt 程序配置难度
* 很好的支持简体中文
imutt 不足:
* 只支持 gmail 邮箱的收发
* 没有对用户在配置时的输入合法性进行检查
* 不能对多 gmail 帐号进行配置
1. 安装方式
===
修改 /etc/apt/sources.list ,增加一行:
deb
在07-8-19,Zhengpeng Hou [EMAIL PROTECTED] 写道:
只是提供了一些配置文件而已,怎么是imutt_0.1_i386.deb呢? 应该是imutt_0.1_all.deb
虽然打包前我已经定义了 Architecture 为 any ,可是最后生成的 deb 的 Architecture 确是i386。还没搞清楚怎么修改。
在07-8-19,Colin Hong [EMAIL PROTECTED] 写道:
怎么让发件地址和收件地址不一样?
发件地址是在 ~/.msmtprc 定义的,收件地址是在 ~/.fetchmailrc
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:55+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain;
试一试用 Psi + Google Account + Jaim.at 登录 MSN :0
--
Vern
2007-08-21
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Dear mentors,
I am looking for a sponsor for my package vidalia.
* Package name: vidalia
Version : 0.0.14-1
Upstream Author : Matt Edman [EMAIL PROTECTED]
Justin Hipple [EMAIL PROTECTED]
* URL : http://vidalia-project.net/
* License : GPLv2
请问 debian/control 文件中,在字段 Vcs-SVN 和 Vcs-Browser 之前使用或不使用
XS- 前缀有什么区别?
--
Vern
2007-09-23
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
I'm not a DD and can't sponsor uploads. However I looked at your
package and have a comment.
Thanks for commenting, I made a little bit changes like,
* Build on Sid
* Use a watch file
* Add XS-Vcs-Browser, XS-Vcs-SVN, Homepage in control file
* Clear the debian/rules, delete the
我在 sourceforge.net 为 imutt 新建了一个项目:http://sourceforge.net/projects/imutt/
更新了以下内容:
* 使用 Maildir 作为默认邮箱格式
* 把原来 muttrc 中的配置信息分类到 mutt 目录
* 修改了通讯录文件的名称和位置
$HOME/.abc.aliaes = $HOME/.mutt/aliases
* 添加了缓存邮件标题的参数,这样能加快邮箱的载入速度
set header_cache=~/.mutt/
* 调整了启动后话题自动折叠的实现方法
可以将 wqy 字体做成 udeb 替换 d-i 默认使用的 cjk 字体
在07-10-16,Zhibin.Guan [EMAIL PROTECTED] 写道:
麻烦问一下,在debian-installer中,修改了其中的安装程序,加上了自己程序的
templates,但是,发现有些中文不能显示,也就是说,debian-installer中没有
该字的字体库。
所以,想问一下,怎么加入该字呢??
Ming Hua 写道:
大家好:
我翻译了 man-db 的 debconf templates,请大家校对。
Ming
2007.10.15
大家好,
我翻译了 langs.cn.po, pdo.cn.po 和 sections.cn.po ,请大家校对。
--
Vern
2007-10-19
msgid
msgstr
Project-Id-Version: langs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:36+0800\n
Last-Translator: Vern Sun [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team
on 2007-11-06 at 11:31 +0800,
=?GB2312?B?IrPCvai29yIgPGNoZW5qZW4uY2plQGdtYWlsLmNvbT4=?= wrote:
是有一个短暂的黑屏,但登录界面重现的过程挺快的,不太像是Xorg重启啊。不过SIS显卡
是没有opengl支持的,我前段时间试图运行3D桌面时就被打击了一下:-)
另外问一句,google earth需要opengl支持吗?我的机器装双系统,win下的google earth
运行正常。
多谢!
这里[1]和你有相同问题的人提到:
quote from the developer
一部分通过 IMAP 获取到的邮件,其发件人字段在 Mutt 的 index 页面显示为乱码。
这类邮件的特点是发件人字段中包含中文信息,例如: 张三 [EMAIL PROTECTED]
在回复这类邮件时,被回复人的邮件地址就是乱码,开头通常是 =?GBK 或是 =?GB2312。
然而相同的一封邮件,如果是经由 POP3 所得,则不存在上述问题。另外观察过
icedove/thunderbird 的表现后,可以排除是 Gmail 方面的问题。最蹊跷的是在 Mutt
的 page 页面中,显示完全正常。
我尝试了若干 index_format 格式支持的参数,均无效,包括:
%a
请看: http://db.debian.net/lurker/message/20070905.142201.a018975b.en.html
--
Vern
怀疑是主板的问题!换了我会把主板集成的设备在 BIOS 中禁用掉后试用。
首先是声卡,因为P5B的声卡问题尤其突出,其次是网卡,有很多用户反映。
如果要更换硬件测试的话,首先建议是更换电源,其次是更换主板。
--
Vern
当你在维护一个私人软件仓库的时候,向仓库提交包是相当方便的。把 .changes 文件
作为参数传递给 dput 或 dupload 后,这两个工具便会复制/提交.changes 文件中列出
的软件包进入仓库。
而我需要的是这样一个工具,它可以将 .changes 文件中列出的软件包从某个目录中删
除。不知道有没有现成的工具。
如果你知道的话,请一定告诉我,谢谢!
--
Vern
2007-11-16
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
在 Mutt 中浏览邮件正文时看到的邮件发送日期是发件人所在时区的时间,例如:
Tue, 31 Oct 2006 20:24:16 -0600 (CST)
为了让所有由 fetchmail 或是 getmail 或是 mpop 通过 POP3
收取下来的邮件,能按照收件人所在的时区显示为:
Wednesday, 2006-11-01 10:24:16 +08:00 (GMT)
可以借由 procmail 使用 formail 向邮件正文中追加一条邮件头部标识。可以向
procmail 配置文件 ~/.procmailrc 添加以下内容:
:0
*
我想实现在编辑 C 代码时,输入 ife空格 之后,代码自动扩展为:
if (光标) {
} else () {
}
于是我设置了:
inoremap ifeSPACE
ifSPACE()SPACE{ENTER}SPACEelseSPACE{ENTER}ESC2k4li
然而当我正常输入一个字符串时,例如 my life with ,代码会自动扩展为:
my lwith if () {
} else {
}
这个结果并非是我所希望看到的。如果我使用 inoreabb 来设置的话:
inoreabb ife
添加了跳转到下一个编辑位置的功能,例如输入 if空格 后,代码自动扩展为:
if (光标) {
// XXX
}
当光标位置的表达式处理完成之后,可以通过快捷键自动跳转至 // XXX 位置。
修改后的 If() 函数:
function! If()
iunmap ifSPACE
if (getline('.') =~ '^\s*$')
exec normal ddO
\if () {\r// XXX\r}
\\e7h2dw2k3la
on 二, 2008-01-08 at 07:49 +0800, Ming Hua wrote:
有人熟悉 SpamAssassin 或是 procmail 的可以写个过滤规则出来吗?似乎最近这
批 spam 都是从集中几个地址发出来的。
sudo apt-get install spamassassin
sudo wget http://www.ccert.edu.cn/spam/sa/Chinese_rules.cf
/usr/share/spamassassin
然后在 ~/.procmailrc 头部添加以下内容:
---
# 过滤垃圾邮件
在 Debian 首页的页脚处,是找不到中文网页链接的 ;(
以中文显示的网页只有在这里[1]才能见到。页脚显示的最近修订日期是2008年1月9日
,也许还是有人在关注 Debian 网页中文化的。我有几个有关 Debian 网页中文化方面的
问题想在这里咨询一下,
- Debian 首页的页脚不提供中文链接的原因是什么?
- 直接下载 english/ 相应目录的 *.wml 文件进行翻译?
- 简体中文使用 GB2312 还是 UTF-8 编码?
谢谢
[1] http://www.debian.org/international/Chinese/
--
Vern
还有 Debian 网站的中文化,http://code.google.com/p/debina/
--
Vern
对于 Debian 首页的标题 The Universal Operating System,一直延用了港台地区 DD
的翻译结果 环球作业系统[1],如果直译成简体中文,那就是 环球操作系统。
在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
The Universal Operating System:
Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
This is far more than is available for any other
on 四, 2008-03-13 at 11:42 +0800, sanool.LUPA wrote:
http://debian.lupaworld.com/debian/
这个可以用吗
速度比 tux.shlug.org 快多了,而且比 cn99 多了 mips/mipsel 架构,龙芯也能用。
--
Vern
2008-03-13
signature.asc
Description: Digital signature
on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote:
我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。
2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气
看来还是通用比较好 :)
--
Vern
2008-03-13
signature.asc
Description: Digital signature
这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
这个人就不应该做翻译。
我相信前辈们采用环球这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。
话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。
我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表
on 一, 2008-03-17 at 20:32 +0800, Ji ZhengYu wrote:
一点小小的看法。形如
#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid Bugreport
msgstr 报告错误(B)
这种类型的快捷方式,一般是否应该写成(_B)而不是(B)?
msgid 不是 _Bugreport,如果把 (B) 翻译成 (_B) 不太合适。因为不太可能英语的
快捷方式采用 '' ,而其它语言的快捷方式使用 '_' 。
--
Vern
2008-03-17
signature.asc
Description:
on 四, 2008-03-20 at 13:13 +0800, YueGuang wrote:
1、最近不知怎的,每次机器重新启动后都需要在 系统-系统管理-网络
里重新设定一遍DNS,好像我的机器记不住DNS地址。
把 DNS 地址按下列格式加入 /etc/resolv.conf 文件即可
-- 8 -
nameserver 168.95.192.1
nameserver 168.95.192.2
-- 8 -
--
Vern
2008-03-20
signature.asc
Description:
on 一, 2008-03-24 at 23:07 +0800, Simon Paillard wrote:
Could you please send the complete files, or check that the patch apply
correctly ?
Sorry for that, attachment with the complete files, please review.
- donations.wml
- contact.wml
- index.wml - removed, has been committed
proof listing:
http://s5unty.googlepages.com/social_contract.zh-cn.html
http://s5unty.googlepages.com/social_contract.zh-tw.html
在原翻译[1]的基础上,参考了以下两处[2][3]翻译。
[1]:
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/Attic/social_contract.wml?rev=1.23root=webwmlview=auto
[2]:
proof listing:
http://s5unty.googlepages.com/support.zh-cn.html
http://s5unty.googlepages.com/support.zh-tw.html
在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],请大家校对。
[1]:
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/Attic/support.wml?rev=1.27root=webwmlview=auto
[2]:
on 四, 2008-04-03 at 08:28 +0800, LI Daobing wrote:
comp.os.linux.networking
网络相关的蚝aD。(这个肯定有问题, :)
已更正,谢谢校对。
--
Vern
2008-04-05
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
attached(proofed) are updates of the Chinese translation for w.d.o.
- w.d.o/support [1]
- w.d.o/social_contract [2]
[1]:
http://www.mail-archive.com/debian-chinese-gb@lists.debian.org/msg16213.html
[2]:
on 一, 2008-04-07 at 22:13 +0800, LI Daobing wrote:
WML 文档应该如何使用?
通常使用 wml 工具(apt获得)将某个的 WML 文档转换为 HTML 文件。属于 w.d.o 的这部
分转换工作,已经由 Makefile 预定义好了。可以在 w.d.o 源代码的任何目录中执行
make,将该目录下的所有 WML 文档自动转换为 HTML 文件。这里[1]有一些参考信息。
[1]: http://www.debian.org/devel/website/translating.zh-cn.html
--
Vern
on 三, 2008-04-09 at 21:28 +0800, 龙伟 wrote:
速度好像不够稳定,我用的电信。这个服务器架在哪个网上,是网通的吗?
这个服务器是北京网通的。
tux.shlug.org 和 debian.cn99.com 都是电信的。
--
Vern
2008-04-09
signature.asc
Description: Digital signature
proof listing:
http://people.openrays.org/~s5unty/w.d.o/intro/about.zh-cn.html
http://people.openrays.org/~s5unty/w.d.o/intro/about.zh-tw.html
在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],请大家校对。
[1]:
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/intro/Attic/about.wml?rev=1.28root=webwmlview=auto
[2]:
虽然简体和繁体的文字符号有部分差别,但是语音和语义是完全相同的。它们都是汉语。
电邮不像网页,网页的简繁合并问题就意味着必须由某一个文字系统替代另一个文字系统
进行发布,这是强迫式的,不自由的。但是电邮是由用户主导的,繁体用户发繁体邮件,
简体用户发简体邮件,既然现在 UTF-8 编码实现了简繁的混编,而且简繁文字系统之间
的交叉阅读也不存在太大问题,那么合并之后不会给用户的使用习惯带来太大伤害。而且
这样可以降低维护负担。
--
Vern
2008-05-03
signature.asc
Description: Digital signature
proof listing:
http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-tw.html
http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-cn.html
在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],请大家校对。
[1]:
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/intro/Attic/cn.wml?rev=1.17root=webwmlview=auto
[2]:
on 四, 2008-05-15 at 22:13 +0800, Kov Chai wrote:
- 世界上并非人人都使用同样的语言 改为 显而易见,世界上并不是所有的人都使用同种语言
- 属性协商我想还是译为内容协商更合适一些,这是普遍采用的翻译。
- 原始的语言 改为 原来的语言
- 设定是不是改成设置更符合我们大陆使用者的习惯?
- as explained below 翻译成 例如下面的说明 不是很妥当,不如改成下面将会作具体的解释。
- 映射网站 依照大陆习惯应为镜像站点
- They sit in the middle between users and real
on 六, 2008-05-17 at 17:34 +0800, Ji ZhengYu wrote:
1.
实际上下载的版本是经过您的浏览器和服务器之间的协商而确定的
改为
实际下载的版本是经过您的浏览器和服务器之间的协商而确定的
DONE
2.
服务器根据您的参数来决定发送哪个版本,服务器是如何设置的,以及说明文档有什么版本可用
改为
服务器根据您的参数来决定发送哪个版本,如何设置服务器,以及该用什么版本的说明文档
是否更通顺一点?
还有,我发现原文并没有如何设置服务器这一句。
原文:your browser sends its
合并之后,所有 Debian 中文化方面的工作(po、d-i、debconf、手册、网页)都可以共用
一个通信地址。无论是官方更新的通知,还是私人工作的提交,共用同一个通信地址,有
利于提高中文化的工作效率。
--
Vern
2008-05-21
signature.asc
Description: Digital signature
on 三, 2008-05-21 at 19:16 +0800, 任文山 wrote:
接触Linux好几年了,说实话,进步很小,总是感觉自己非常菜。
又要放暑假了,想趁着假期多学点东西。
希望大家推荐本学习Linux的书,最好容易懂而且涉及的面有比较
多,也就是看完了,消化了能够有比较大幅度的成长。
我用的是Debian
把安装、上网、听歌、看电影、聊天、编辑器等常用工具多用用,自然就入门了,然后再
找个别自己感兴趣的方面作一些深入了解。我认为会用 Windows 的人没有几个是看书看
会的,对于 Linux 也一样。反正就是做好一个打算,搞坏了就重装,继续搞。
on 四, 2008-05-22 at 21:36 +0800, Mickey Fox wrote:
我安装了apt-mirror,想用它建立一个本地镜像供我的另一台机器使用。实际上,在安
装apt-mirror之前我已经用aptitude安装过很多软件,它们在
/var/cache/apt/archives/留有副本。有没有办法让apt-mirror利用这些软件包呢?我
不想让apt-mirror再到服务器上去重复下载。
有一个简单的,但并不标准的办法可以实现一个非官方镜像:
% export POOL=/var/cache/apt/archives/
% cd $POOL
%
proof listing:
http://s5unty.googlepages.com/free.zh-tw.html
http://s5unty.googlepages.com/free.zh-cn.html
在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],参考了public domain[3]和著
作权和版权的区别[4],请大家校对。
[1]:
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/intro/Attic/free.wml?rev=1.3root=webwmlview=auto
[2]:
日志对你可能有用
/var/log/syslog
/var/log/Xorg*log
手动启动图形界面,观察日志
/etc/init.d/gdm start
--
Vern
2008-05-28
signature.asc
Description: Digital signature
on 四, 2008-05-29 at 13:51 +0800, Copacabunny wrote:
作者可以选择一个许可证以声明其软件的使用方式(授权方式?)
如何?
谢谢校对。结合上下文,我感觉原文中这句话是想突出许可证是由作者而非用户决定的,
所以 is up to 翻译成 取决于 比翻译成 可以 稍好一点。
许可证是作者对别人使用他的作品 (在这里指软件) 的一种许可,是用户可以接受的条款
。是否包含一个声明该软件使用方式的许可证,这一点取决于作者。
由于 Google Pages 被封,更新了校对链接
proof listing:
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/intro/why_debian.zh-cn.html
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/intro/why_debian.zh-tw.html
在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],请大家校对。
[1]
http://cvs.debian.org/webwml/chinese/intro/Attic/why_debian.wml?rev=1.19root=webwmlview=auto
[2]
---发送到邮递名单的邮件
+++发送到邮件列表的邮件
---dpkg、Debian 行之已久的安装系统
---dpkg —— Debian 行之已久的包管理系统
---我们一直坚持不懈的优化安装过程。您可以通过光盘, DOS,软盘
+++我们一直在坚持不懈地优化安装过程。您可以通过光盘、DOS、软盘
---如果您是一个软件开发人员开发人员,您将会了解并激赏在 Debian 中,附带的数百
种开发工具和语言,以及附加于底部系统的数百万行源代码。
+++如果您是一个软件开发人员
后面那个激赏肯定不对,但不知道原文是什么。这两次我怎么都看不了原文呢?
-Translator: Vern Sun [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Simplified Chinese debian-chinese-gb@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: UTF-8
# type: Plain text
#: hints:4
msgid
Debian Hint #1: You can report a bug in a package
proof listing:
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/releases/etch/index.zh-cn.html
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/releases/etch/index.zh-tw.html
--
Vern
2008-06-11
signature.asc
Description: Digital signature
-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry [EMAIL PROTECTED]\n
POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n
PO-Revision-Date: 2008-06-06 00:35+0800\n
Last-Translator: Vern Sun [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Simplified Chinese debian-chinese-gb@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain
请原谅这么迟才回信,前段时间电脑硬盘坏了在恢复数据 ;(
+++Debian GNU/Linux 4.0r3 已经于2008年2月17日发布。
某些配置选项还没找到,目前显示的日期格式是17 February 2008,但我想由官方更新
后显示的日期仍旧会是中文格式。
+++如何获取和安装 Debian GNU/Linux,请看 安装信息 页面和 安装手册。怎样从一个旧的 Debian
发行版基础上升级,请看 发行备注 中的介绍。
其中,从xxx基础上升级,不是非常通顺。改为在xxx的基础上升级 似乎更合适一些。
DONE
proof listing:
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/index.zh-cn.html
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/index.zh-tw.html
--
Vern
2008-08-20
signature.asc
Description: Digital signature
proof listing:
http://people.openrays.org/~s5unty/www.d.o/distrib/packages.zh-cn.html
--
Vern
2008-09-24
signature.asc
Description: Digital signature
应该是驱动没装的问题
参考一下 http://www.diybl.com/course/6_system/linux/Linuxjs/2008915/142949.html
on 三, 2009-02-04 at 09:01 +0800, Felipe Augusto van de Wiel wrote:
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built
在 d-i/manual/po/zh_CN/random-bits.po 文件中的 2065 行附近存在同样问题。
--
Vern
2009-02-04
signature.asc
Description: Digital signature
共有 119 项搜索結果,以下是第 1 - 100 matches
Mail list logo