Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les
expressions système autonome ou système amovible à CD autonome.
Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support
en lui-même.
Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici
Cyril Olivier MARTIN [EMAIL PROTECTED] (23/09/2008):
Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ?
Pas besoin de lecteur CD ?
Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre on
est pas fidèle au mot live. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais
compris ce qu'avait de live un
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
intéressant de savoir comment vous faites
On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a
Serge Dewailly wrote:
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si CD autonome est une bonne idée, je
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
intéressant de savoir comment vous faites
On met souvent
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]):
Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) :
* dans les nouvelles de Debian
Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à
faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper
J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:)
Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit :
Serge Dewailly wrote:
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé
Odile Bénassy un jour écrivit:
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime
personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
hurlements chez les traducteurs.
pourquoi
Le terme live en anglais fait souvent référence à une performance sans
enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
fait sa performance sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
Je trouve qui ni
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de
traduire par Live CD. Bof.
Arnaud
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 :
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande
conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de
choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça
me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le
sens. « Autonome » me semble plus explicite.
Et Sven
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Roland Mas a écrit :
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
Non que j'aie la moindre autorité pour
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pour faire parler les trolleurs.
--
.''`.
: :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
`. `' We will add your hardware and software
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous
susurrait :
Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de
traduire par Live CD. Bof.
Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit :
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Roland Mas a écrit :
Roland
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de CD exécuté
.:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
Vous mâchez pas
Bonjour,
Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD »,
mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que
Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas.
Fred.
C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital
(;o))
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument
jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois
difficilement une possible traduction. L'accusation de jargon d'une petite
Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque
sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre.
« système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit :
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument
jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois
Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire...
Système d'exploitation autonome sur CD à la limite.
Mais les gens qui ne connaissent pas live cd ne connaissent pas cd
autonome. A lieu d'apprendre cd autonome autant apprendre live cd
qui, lui, est valable partout.
De plus, même pour moi,
Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
Sors un peu de ta petite communauté.
Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma
communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de
quoi que ce soit, je
Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme
courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie
française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
Non.
Ils ont standardisé mél.
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
mél. pour l'abréviation.
Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez
eux.
Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ».
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel.
Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
Tiens,
Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel.
Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ?
Josselin Mouette a écrit :
Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
mél. pour l'abréviation.
Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourtant sûr
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si CD autonome
Christian Perrier a écrit :
Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
Exemple:
The live system can be installed to hard disk using one of
On Fri, Sep 05, 2008, .:: Alfred Sawaya ::. wrote:
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Gomme à mâcher.
--
Mystère et boule de gomme.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
34 matches
Mail list logo