RE: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-23 Par sujet Cyril Olivier MARTIN
Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les expressions système autonome ou système amovible à CD autonome. Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support en lui-même. Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Olivier MARTIN [EMAIL PROTECTED] (23/09/2008): Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? Pas besoin de lecteur CD ? Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre on est pas fidèle au mot live. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais compris ce qu'avait de live un

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Raphael Hertzog
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Vincent Danjean
Serge Dewailly wrote: Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]): Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) : * dans les nouvelles de Debian Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper

RE: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Julien VALIENTE
J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:) Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^ smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet martin quinson
Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit : Serge Dewailly wrote: Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet Simon Valiquette
Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourquoi

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-06 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Le terme live en anglais fait souvent référence à une performance sans enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui fait sa performance sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD. Je trouve qui ni

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 : (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pour faire parler les trolleurs. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Txo
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous susurrait : Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Laurent Léonard
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : Roland

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Serge Dewailly
Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Odile Bénassy
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet ste
.:: Alfred Sawaya ::. Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite Vous mâchez pas

RE: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
Bonjour, Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas. Fred. C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o))

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois difficilement une possible traduction. L'accusation de jargon d'une petite

RE: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. « système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1 smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Romain Beauxis
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire... Système d'exploitation autonome sur CD à la limite. Mais les gens qui ne connaissent pas live cd ne connaissent pas cd autonome. A lieu d'apprendre cd autonome autant apprendre live cd qui, lui, est valable partout. De plus, même pour moi,

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit : Sors un peu de ta petite communauté. Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de quoi que ce soit, je

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit : [...] Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie française (qui a standardisé mél, ah ah ah). Non. Ils ont standardisé mél.

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose mél. pour l'abréviation. Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez eux. Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ».

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel. Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Tiens,

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel. Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ? Josselin Mouette a écrit :

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose mél. pour l'abréviation. Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourtant sûr

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome

Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Bernard Choppy
Christian Perrier a écrit : Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: The live system can be installed to hard disk using one of

Re: [Bruit] [DICO] Traduction de live CD

2008-09-05 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Sep 05, 2008, .:: Alfred Sawaya ::. wrote: Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Gomme à mâcher. -- Mystère et boule de gomme. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]