quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)
Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci
vuole).
Ciao,
Francesca
--
Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones;
y ese mundo está creciendo en este instante.
Buenaventura Durruti
signature.asc
Description: Digital
- modulo PAM Yubico
Avevo già inviato la traduzione sul bts quando ho visto sta mail.
Immagino sarà per la prossima volta. Grazie lo stesso per la revisione!
Francesca
--
Rhonda When it comes to french, I suck
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
solo per fare pulizie di primavera del bot (come dice Beatrice!).
--
ana the real problem is when you turn 32 and you need an
extra bit
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Mar 10, 2014 at 08:02:57PM +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
Ciao Francesca,
credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella
mail
il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )...
Argh!
Hai ragione, me ne dimentico sempre. Complice mutt che
Ciao,
questo è abbastanza breve e non ha scadenza: grazie in anticipo ai
revisori :).
Francesca
--
Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government.
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail
# Italian translation for yubico-pam debconf
inizializzazione), ma
ovviamente dipende da come traducete di solito.
Ciao,
Francesca
[1] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
--
On va rester motivé contre les dégueulasses
Zebda, Motivés, Le chant des partisans
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Feb 23, 2014 at 11:30:15AM +0100, Daniele Forsi wrote:
in effetti nell'originale non c'è nuovamente
però il presente are managed si può riferire solo fino al momento
prima della disinstallazione, quindi mi sembra più chiara la scelta di
Francesca, inoltre nell'originale devices è al
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato devices se si
riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di
questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man
cryptsetup
Ciao lista,
un piccolo po-debconf per riprendere la mano: non ha scadenza, ma sono
solo 4 stringhe.
Sono un po' arrugginita con le traduzioni, quindi siate impietosi nella
revisione :)
Grazie,
Francesca
--
On va rester motivé contre les dégueulasses
Zebda, Motivés, Le chant des partisans
della release.
Sono terribilmente arrugginita nelle traduzioni, quindi spero di non
aver fatto troppi danni.
Grazie in anticipo, e grazie anche a Beatrice, Gabriele e Daniele che
stanno lavorando meravigliosamente (e con zero preavviso) sulle Release
Notes.
Francesca
--
In order to maintain air
Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco
:)
L'ora X si avvicina, gente.
Ciao,
Francesca
--
Io credo nelle persone. Però non credo nella maggioranza delle persone.
Mi sa che mi troverò sempre d'accordo e a mio agio con una minoranza...
Nanni Moretti, Caro Diario
On Wed, Mar 06, 2013 at 01:34:02AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
Ciao,
segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto:
[...]
Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;)
Ciao,
Francesca
--
You're scared of mice and spiders, but oh-so-much greater
[lasciatemi in CC per favore, non sono iscritta]
Ciao a tutti,
inoltro qui la mail arrivata sulla lista traduttori, magari qualcuno è
interessato a partecipare.
TL;DR: Andrea vorrebbe organizzare una tavola rotonda sullo stato delle
community Linux in Italia, durante il Codemotion di Roma (22/23
Ciao Andrea,
ho inoltrato la tua mail anche in lista debian-devel-italian (e mi sono
pure scordata di metterti in cc... /o\). Magari lì si trova qualcuno
interessato.
Complimenti per la bella iniziativa!
Francesca
--
No, I'm no one's wife
But, oh, I love my life
And all that jazz
Chicago
seconda ;).
In ogni caso la lista completa di pagine del sito out of date è qui:
http://www.debian.org/devel/website/stats/it
Se hai voglia di aggiornarne qualcuna poi io te le committo senza
problemi.
Ciao,
Francesca
--
Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones;
y ese mundo está
Ciao,
grazie a Daniele per la revisione, ho appena committato la traduzione
aggiornata con le segnalazioni di Daniele.
Francesca
--
Mama put my guns in the ground,
I can't shoot them anymore
Bob Dylan, Knockin' On Heaven's Door
signature.asc
Description: Digital signature
Ok solo per il bot. Che apparentemente non prende le mail intestate
Re: [DONE]
Umpf.
--
Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
mail farlocca solo per schiarire le idee al bot.
Sorry for the noise.
ps: ne seguiranno altre, ahimè.
Francesca
--
Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government.
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail
--
Per REVOCARE
sta di perdere
qualche colpo.
Dando un'occhiata alla pagina riassuntiva delle traduzioni in corso [1]
ho notato che mancano ancora la dpn 25/2012 e le ultime due. Cerco di
sistemarle tutte tra ora e stasera.
Baci,
Francesca
--
Fuck it! Thank you! I love you all!
Streetlight Manifesto, Point
Ok, una di tre DPN pendenti committata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
The Doctor, Doctor Who (3x10, Blink)
signature.asc
Eccone un'altra. Grazie a Giuliano per la traduzione e Daniele per la
revisione.
Francesca
--
I think we've all learned an important lesson...if Nick Cave ever asks
you to show him where the wild roses grown, DON'T DO IT!
user's comment on youtube about Where the Wild Roses Grow by Nick Cave
Fatta anche questa, grazie a Giuliano e Daniele.
Francesca
--
Rhonda When it comes to french, I suck
signature.asc
Description: Digital signature
E anche questa è andata. Grazie a Giuliano per la traduzione e Luca per
la revisione.
Ciao,
Francesca
--
Ford! There's an infinite number of monkeys outside who want to talk to
us about this script for Hamlet they've worked out.
Arthur Dent, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
signature.asc
Grazie a Luca e Daniele per le correzioni,
la notizia è ora online.
Ciao,
Francesca
--
Fuck it! Thank you! I love you all!
Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao ,
grazie a Daniele per la revisione, ho or ora committato.
Francesca
--
Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
,
Francesca (che oggi ha trovato un po' di tempo di nuovo per le
traduzioni)
--
E pensò che forse un partigiano sarebbe stato come lui ritto sull'ultima
collina, guardando la città e pensando lo stesso di lui e della sua
notizia, la sera del giorno della sua morte. Ecco l'importante: che ne
restasse
traduzioni (in termini estetici no, direi).
Grazie,
Francesca
--
I will not be reconstructed
The Pogues, Sunny Side of the Street
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri
define-tag pagetitleAggiornata Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.7/define-tag
define-tag
un anno di
familiarizzare sia con wml (il linguaggio dei sorgenti del sito) che con
CVS (il sistema di controllo di versione che usiamo nel progetto) che
sono - se non difficili - quantomeno rognosi.
Che ne dite?
Ciao,
Francesca
--
Non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte,
mi cercarono
in maniera
decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme.
Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e
buttarle sul tavolo :)
Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a
Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più
l'ho mai fatta.
Ciao,
Francesca
--
Fuck it! Thank you! I love you all!
Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint
signature.asc
Description: Digital signature
parlare di cose da nerd,
conoscersi, firmarsi le chiavi, installare Debian ai meno fortunati, ecc.
Essenziale: segnalare il party in mailing list e sul wiki di Debian [1]
con un certo anticipo.
Gradite: foto dei festeggiamenti!
Ciao a tutti,
Francesca
[1] http://wiki.debian.org/DebianDay/2012
anche un keysigning party informale, ed è
quindi anche una buona occasione per chi avesse bisogno di qualche
firma di DD sulla propria chiave.
Grazie per aver organizzato la cosa, suona interessante!
/me ci sarà, armata di fingerprint :)
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e
Perrier, a me la
traduzione pare perfetta.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote:
On Monday 14 May 2012, at 17:47 +0200, Francesca Ciceri wrote:
Ultima cosa: diversity statement. È veramente difficile da tradurre in
italiano, concordo. Però dichiarazione sulla diversità per quanto
corretto non mi piace
On Tue, May 15, 2012 at 12:45:25AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
^
In realtà Luca Brivio :)
Ciao,
Francesca
le tue traduzioni, sei davvero instancabile!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
database di Mantis si deve puntare il proprio
browser a http://proprio_host/mantis/admin/install.php.
C'è uno spazio di troppo dopo il punto finale e prima delle virgolette di
chiusura
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor
On Sat, Apr 07, 2012 at 11:29:42AM +0200, beatrice wrote:
On Friday 06 April 2012, at 22:19 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/
Evvai, Francesca!!! :)
beatrice
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote:
Ciao!
Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
Grazie,
beatrice
Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questo scade il 14/4.
Grazie,
beatrice
Revisionato anche questo e mi sembra ok.
Ciao e grazie mille per le traduzioni!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
.
Questa volta nessun rifiuto di autenticazione e questi messaggi in console:
Evviva!
Grazie per il tuo impegno nella traduzione, e grazie ai revisori :)
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
Ciao,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
Salve,
dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
(aka Skolelinux).
Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento
Ciao Claudio,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
Salve,
dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
(aka Skolelinux).
Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta
=2530
[2] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695
Grazie Daniele per il controllo :)
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
Nostra patria è
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta
! mi hai battuto sul tempo! Volevo segnalare io il link a Beatrice!
In ogni caso, colgo l'occasione per ringraziarla: sta facendo un lavoro
*immenso* coi po-debconf (da domani riprendo anch'io, sono stata un po'
incasinata) e non solo (ILDP, DDTSS, wiki.d.o,...!).
Chapeau!
Ciao,
Francesca
li revisiono tutti: rispondo solo se trovo qualcosa da segnalare)
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
a rischio NMU.
E poi, ovviamente, le statistiche [3] (dobbiamo riprendere i danesi!!)
(Scusa per lo spiegone se lo sapevi già!)
Ciao,
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/l10n-nmu/nmu_bypackage.html
[3] http://www.debian.org
Ciao,
patch inviata.
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
, ho applicato il tuo suggerimento.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
orribile, con essere messi al bando che, per
quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano
secondo open-tran (specie in ambito kde).
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
Inviata la patch con la traduzione.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ok, andata anche sta patch.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
di seguito la traduzione del template debconf di abook.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è l'undici
febbraio.
Grazie,
Francesca
# po-debconf translation for abook.
# Copyright (C) 2006 Gerfried Fuchs rho...@debian.at
# This file is distributed under the same license
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian
Patch inviata, grazie a tutti per le revisioni.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie a tutti,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translation
Ok patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
Ok, patch mandata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
Ciao,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote:
Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
[...]
Mi sembra perfetta. :)
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually
Ciao,
anche questo è andato.
Grazie a tutti per le revisioni
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber nicho...@periapt.co.uk
la correttezza di questo
approccio.
Grazie a tutti,
Francesca
[1] http://en.it.open-tran.eu/suggest/bearoff
[2] http://www.bkgm.com/rules/Italian/rules.html
# Italian translation of gnubg debconf templates.
# Copyright (C) 2012 the gnubg copyright holder
# This file is distributed under the same
,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
signature.asc
Description
/dsa-2387simplesamlphp/a,
a href=$(HOME)/security/2012/dsa-2388t1lib/a,
a href=$(HOME)/security/2012/dsa-2389linux-2.6/a and
s/and/e/
Ok, mi sembra sia tutto, grazie mille per la traduzione!
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:39:58PM +0100, Giuliano wrote:
Allego il file tradotto in italiano index.wml
Scusate l'invio ripetuto. Questa volta ho corretto l'oggetto, secondo le
indicazioni ricevute. (Tnx Mirco Francesca)
--
Giuliano
Ops, già inviata la revisione sulla mail precedente
Ciao,
ho inviato la patch con la traduzione di yiff, grazie a tutti per le
revisioni.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
grazie a tutti quanti per le revisioni: patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata anche per il debconf template di phonon.
Un ringraziamento a Pino Toscano che ha chiarito - su IRC - un dubbio di
traduzione.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa.
La traduzione è nuova e sono poche stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for pnm2ppa debconf template.
# Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder
# This file is distributed under the same license
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di
debian-edu-config.
La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for debian-edu-config debconf template.
# Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder
# This file
On Sat, 14 Jan 2012 18:56:14 +0100 Giuliano wrote:
[...]
Volevo anche chiedere a Francesca entro quando è presumibile sarà matura
la bozza del prossimo numero?
Attualmente appare praticamente un template senza ancora contenuti.
Questo per organizzare una specie di piano per la tempestività
Giusto per avvisare che ho inviato la patch con la traduzione del
template debconf di netenv.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for yiff debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder
# This file is distributed
meglio esservi iscritti se si
è un traduttore Debian).
Ciao,
Francesca
[1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/01/msg3.html
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/01/msg00128.html
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non
che a quello del
sito.
Mirco dico bene? Nel caso puoi occupartene tu?
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
lavoro
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
signature.asc
/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html
(e se rimane qualche dubbio, chiedi pure in lista!)
Prassi vuole che il file venga inviato per la revisione in lista tp.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non
On Mon, Jan 09, 2012 at 10:36:35PM +0100, beatrice wrote:
Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN
di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei modelli
Non vorrei dire una cata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi
hai usato un modello
dispiace, possiamo comunque inserirti di nuovo come
maintainer.
Manca ancora una pagina da aggiornare:
webwml/italian/devel/buildd/index.wml
che è mantenuta da Giovanni Mascellani. Giovanni, se ci sei batti un
colpo :)
/fine-aggiornamento
A presto,
Francesca
--
People assume that time
Potresti riprovare un attimo e dirmi se funziona? Ho aggiunto il tuo
utente al gruppo publicity, visto che ancora non ne avevi fatto
richiesta: mi è venuto il dubbio che il problema fosse questo, visto che
ti nega l'accesso come utente nel tentativo di fare checkout.
Ciao,
Francesca
--
People
sul canale IRC
#alioth su irc.debian.org, ma non temere: tutti all'inizio abbiamo avuto
qualche difficoltà con l'accesso ad alioth e/o ai repo, quindi dovremmo
riuscire a risolvere insieme.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non
course di svn, per altri dubbi puoi dare
un'occhiata a http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute e a
http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/svn-book.html
Spero di essere stata esauriente, non esitare a chiedere se hai altri
dubbi,
Francesca
ps: non posso risponderti in privato, il tuo server di
verrà ablato.
Ho seguito i consigli di Francesca per quanto riguarda le entries del
toc ed eliminato le entities con fiducia nell'UTF-8.
Ho ancora da chiarire alcune misteriose variabili presenti negli headers
del file. Di ciò ho richiesto notizia a Francesca in altra mail.
Sì, ti ho risposto
On Thu, Jan 05, 2012 at 05:46:24PM +0100, Giuliano wrote:
Ho provato a registrarmi su Alioth.
Tutto bene sino alla verifica di
iscrizione.
Tentando la connessione al link inviatomi l'utente risulta sempre
essere inesistente, oppure l'hash non corrisponde.
Il -guest suffissato
all'account
1 - 100 di 273 matches
Mail list logo