Bonjour,
en relisant de manière rapide, pour traquer les fautes d'orthographes
uniquement, j'ai trouvé une faute. En pièce jointe, le résultat du
diff -u.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
--- fr.po.orig 2005-11-02 11:51:17.305957456 +0100
+++ fr.po.corrected 2005-11-02 11:55:47.899820936 +0100
@@
2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005):
Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100, DELACOUR Guillaume a écrit :
Le lundi 28 novembre 2005 à 17:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
2005/12/2, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] (30/11/2005):
2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005):
Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100
Le 08/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
[...]
# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.
Tu
Deux petites choses pour moi :
- FAI signifie Fully Automatic Installation (pour l'avoir utilisé ;),
a moins que Fully Automated Installer soit un nouveau projet du même
auteur.
- Il manquait un « I » à « Il y a eu beaucoup [...] ».
Cordialement.
Le 30/12/05, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED]
Un peu de retard.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cut\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date:
Le 03/01/06, Sylvain Archenault[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Un suggestion, + un formatage par msgcat.
Bonne après midi
--
Sylvain Archenault
--- fr.po 2006-01-03 16:12:42.0 +0100
+++ fr.po.old 2006-01-03 16:12:20.0 +0100
@@ -5,13 +5,14 @@
msgid
msgstr
2006/1/8, Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes
de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail
précédent de parler des espaces insécables représentés parfois
« directement » et parfois en
Le fil ayant été mêlé à une autre discussion (certes dans le
contexte), j'ai décidé de refaire un LCFC2 pour clarifier la chose.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED],
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: basename\n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n
PO-Revision-Date:
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le
Veuillez ignorer mon précédent message, je me suis complètement
emmêler les pinceaux.
Le 11/01/06, Guillaume Delacour[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS
Le 16/01/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction des annonces de sécurité 941 et 942 touchant
tuxpaint et albatross.
Merci d'avance pour vos relectures.
Rien à signaler.
--
Simon Paillard
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
Je le prends.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.
Bon début de soirée.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Le 16/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-16 20:13] :
Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.
Bon début de soirée.
Quelques commentaires et suggestions :
# type: Plain text
#: english
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voila qui ira mieux ... Toutes mes excuses.
Cordialement
Franck
Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
modifie les tabulations d'un
Bonjour,
un petit oubli:
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans trac, un système de wiki
-et de suivi des incidents destiné au projets de développement logiciel. Le
+et de suivi des incidents destiné aux projets de développement logiciel. Le
Le 23/01/06, Simon Paillard[EMAIL
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Guillaume Delacour a écrit :
Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: expand\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
Merci de vos remarques.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10
Le 01/02/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] :
Merci de vos remarques.
[...]
# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER]
Personnellement, USAGER
Tous mes nombreux oublis sont corrigés.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: id 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10
Terminé pour celui là.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: id 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
Bonjour,
Ok pour moi, sauf peut-être pour:
[...]
aux dossier privés
^
[...]
où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint.
Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100,
Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit :
Bonjour,
voici la première DSA pour lenny.
--
Guillaume
Bonjour,
Ok pour moi, sauf peut-être pour:
[...]
aux dossier privés
^
[...]
où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint.
Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100,
Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit :
Bonjour,
voici la première DSA pour lenny.
--
Guillaume
.
The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 01 Mar 2009 15:11:12 +0100.
C'est court. Donc, Arnaud, merci de réagir *vite* par un mail ITT si
tu veux faire la mise à jour toi-même. Sinon, dans deux jours,
quelqu'un d'autre pourra déclarer ses intentions...
--
Guillaume
Oui désolé.
Pour le robot donc.
Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org):
Bonjour,
En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la
reprendre.
OK.
Par contre
Les deux chaînes ont été modifiées.
Merci de vos relectures.
Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100,
Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit :
Oui désolé.
Pour le robot donc.
Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Quoting
-tête du fichier, bien sûr
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
DONE le soir...
Le Sun, 22 Feb 2009 14:34:20 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Les deux chaînes ont été modifiées.
Merci de vos relectures.
Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100,
Guillaume Delacour
Bonjour,
Le rapport de bug a été envoyé (à l'aide du script proposé par
Christian Perrier ;)
Le Sat, 28 Feb 2009 15:03:29 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
Merci de vos relectures.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je m'en occupe ce week-end.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la
/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17
Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT].
[1]
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.
Merci.
Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Merci de vos relectures.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
Guillaume
a écrit :
On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote:
Bonjour,
Voici une première version.
Bonjour
Une première relecture, principalement des espaces insécables et
quelques reformulations.
J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les
espacements en début de
Ci joint la version traduite + la différence avec l'ancienne version
(1.15).
Merci d'avance de vos relectures.
Le Sun, 1 Mar 2009 19:00:42 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Bonsoir,
Je m'en charge.
Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100,
Simon Paillard simon.paill
Je commence la semaine prochaine
Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Salut Nicolas,
Deux pages à mettre à jour.
Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl ..
--
Guillaume Delacour
signature.asc
.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
(maintainer Cyril Brulebois) NeedToUpdate
french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66
(maintainer Cyril Brulebois)
Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ?
Merci d'avance.
(Cc welcome, je ne lis plus d...@.)
Mraw,
KiBi.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité
» prochainement.
Le Mon, 2 Mar 2009 22:24:23 +0100,
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
2009/3/1 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org:
Merci d'avance de vos relectures.
Juste s/prit/pris
Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.
Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit
Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de bug...
Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.
Merci
Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers
complets.
Merci.
Le Sun, 1 Mar 2009 22:40:37 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine.
Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100,
Simon Paillard simon.paill
Voici une première relecture (quelques oublis de s et deux typos).
On Fri, 6 Mar 2009 11:06:35 +0900, Charles Plessy ple...@debian.org
wrote:
Bonjour à tous,
voici en document attaché la traduction que je propose pour l'original
suivant:
2009 20:31:12 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.
Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour
Le rapport de bug a été ouvert avec la traduction mise à jour.
Le Thu, 5 Mar 2009 20:44:49 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de
bug...
Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org
Bonjour,
En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence
par rapport à la précédente version.
Merci.
Le Sun, 1 Mar 2009 22:33:52 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je commence la semaine prochaine
Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100,
Simon
Pour le robot.
Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :
-
--- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13
- 1.17
traduit
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html: testing est traduit par
test
D'autres avis sur la question ou une référence à un ancien mail
traitant de cela ?
Le Mon, 9 Mar 2009 23:43:14 +0100,
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g
Derniers commentaires éventuels, je pensais clore en fin de
semaine/début semaine prochaine...
Le Sun, 1 Mar 2009 20:15:36 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Merci pour les suggestions Florentin.
J'avais effectivement omis l'étape du msgcat.
J'ai intégré toutes
/developer.php?login=kroeckx;12 packages/a
+ a
href=http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be;12
packages/a including libtool, ntp and openssl. /p
---
Le Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Pour le robot.
Le
, but in the
original file at line 187 there is the tag h2 instead ! Please
correct this error !
Le Sat, 14 Mar 2009 15:19:24 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Bonjour,
Ci-joint la nouvelle version 1.19 de la page (modification de
l'adresse email du
Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je
n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail
sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur).
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus...
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Ci-joint la traduction de la description.
Le Sat, 14 Mar 2009 15:33:42 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus...
--
Guillaume Delacour
tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data
signature.asc
Description
Ci-joint, la description traduite.
Le Sat, 14 Mar 2009 15:31:18 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je
n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail
sous claws, si quelqu'un avait l'info
Tout a été intégré, merci.
Le Sun, 15 Mar 2009 17:02:15 +0100,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Et une relecture, une.
J-L
--
Guillaume Delacour
tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data
signature.asc
Description: PGP signature
Merci, pour les reprises.
Le Sun, 15 Mar 2009 17:07:55 +0100,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Une relecture.
virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.
Jean-Luc
--
Guillaume Delacour
testing et unstable pour
index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
diff que j'envoie.)
[...]
Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs.
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use
Sun, 22 Mar 2009 12:49:15 +0100
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Bonjour,
index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable.
errata.wml: aucun changement depuis le RFR.
Le Thu, 12 Mar 2009 19:18:49 +0100,
Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr a écrit :
Le lundi
+0100, Simon Paillard wrote:
On Thu, Mar 05, 2009 at 10:18:52PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers
complets.
Dans Developer :
« malgré que » n'est pas correct = « bien que » ou « malgré +
substantif »
Pour la traduction de
,
You are noted as the last translator of the translation for
deb-gview. The English template has been changed, and now some
messages
Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe
remets celle-ci dans le pot commun.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description
Bonsoir,
Ayant reçu un avis de modification de la page originale errata
(releases/lenny/errata), j'ai mis à jour celle-ci (1.8-1.10).
Fri, 27 Mar 2009 23:11:21 +0100
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Fri, Mar 27, 2009 at 09:38:56PM +0100, Guillaume Delacour wrote
Je souhaite m'en occuper.
Thu, 12 Feb 2009 00:08:09 +0100
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Une description sur un paquet Bind à traduire
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
msgid Test Giplet
msgstr
#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
msgid Display IP address
msgstr
#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
msgid Giplet
msgstr
- End forwarded message -
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP
Ah je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration, désolé.
Ci-joint, une proposition.
Wed, 1 Apr 2009 22:56:05 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 1 avril 2009 21:58, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je souhaite m'en occuper.
C'est possible
Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Je m'en charge.
J'en ai profité pour soumettre une capture d'écran de cet outil sur
screenshots.debian.net :
http://screenshots.debian.net/package
2009 21:59:50 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Je m'en charge.
Sat, 21 Mar 2009 23:23:28 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:
Cf ci-dessousune demande publiée dans -i18n. Je joins le POT.
- Forwarded message from Salvatore Bonaccorso
Juste une petite coquille pour moi:
Wed, 1 Apr 2009 22:45:14 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
Voici la mise à jour de dtc-xen.
Je joins le diff et le fichier complet.
Florentin
--
Guillaume Delacour
--- dtc-xen.po 2009-04-02 00:33:02.0 +0200
+++ dtc
...@gmail.com a écrit:
On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joint la première traduction de giplet.
J'ai juste un problème avec une chaîne:
Une relecture.
Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
translator-credit.
Intervalle de rafraîchissement
qui est coupé
Version corrigée avec les remarques de Florentin
Merci.
Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
Guillaume
Derniers commentaires ?
Thu, 2 Apr 2009 10:07:34 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme
Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
effectivement
Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Version corrigée avec les remarques de Florentin
Merci.
Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joint, la version
Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
Mon, 6 Apr 2009 11:01:54 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Version corrigée avec les remarques de Florentin
Merci.
Thu, 2 Apr 2009
Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
approprié et le mieux adapté au
+
+#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170
[1]: http://bugs.debian.org/522755
[2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html
Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
Les fichiers ayant été publiés, et cinq jours s'étant écoulés, je pense
que l'on peut terminer.
Thu, 2 Apr 2009 19:14:26 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Tue, Mar 31, 2009 at 11:23:33PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joints les versions modifiées
Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge.
Thu, 26 Mar 2009 22:49:11 +0100
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Un fichier de description de paquet à traduire.
Le premier qui se propose remporte l'enchère!
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
J'ai déjà une première version à proposer.
Tue, 7 Apr 2009 20:21:07 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 7 avril 2009 18:33, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge.
Il reste deux jours. Tu peux aussi la commencer
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
J'ai renvoyé la nouvelle version dans le bug 522755.
Mon, 6 Apr 2009 15:25:45 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une
version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0).
Voici donc les
Version avec les suggestions de Stéphane.
J'ai juste fait en sorte que la ligne modifiée ne soit pas trop longue
par rapport aux autres.
Tue, 7 Apr 2009 22:41:58 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 7 avril 2009 20:46, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
J'ai
,
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
- votre adresse électronique
Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template
/releases/etch/errata.wml?root=webwmlview=diffr1=texttr1=1.13r2=texttr2=1.12diff_format=h
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 4.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas
Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata
précédents (de Etch et Sarge notamment).
Fri, 17 Apr 2009 22:56:57 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Fri, Apr 17, 2009 at 07:54:23PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Voici la mise à jour
Relecture intégrée, merci.
Sat, 18 Apr 2009 14:34:57 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 18 avril 2009 03:23, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata
précédents (de Etch et Sarge notamment
bon we.
--
Guillaume Delacour
--- 20090408.wml.orig 2009-04-18 18:33:54.0 +0200
+++ 20090408.wml 2009-04-18 18:40:42.0 +0200
@@ -126,7 +126,7 @@
p
Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagnée des
-justifications se trouve la page de préparation de
--
Guillaume Delacour
index.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- ../webwml/french/CD/faq/index.wml 2008-11-24 01:30:27.0 +0100
+++ index.wml 2009-04-18 20:38:39.0 +0200
@@ -1,9 +1,10 @@
#use wml::debian::cdimage title=Foire Aux Questions concernant les cédéroms Debian
Bonsoir,
Je suis tombé par hasard sur une erreur dans la page de man fr de
apt-get, section build-dep (cf pièce jointe).
--
Guillaume Delacour
--- apt-get.fr.8.xml 2009-04-20 18:46:40.0 +
+++ /tmp/apt-get.fr.8.xml 2008-06-09 21:10:09.0 +
@@ -201,7 +201,7
me semble que le but était
d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en
occuper.
Hop, alorson cherche des volontaires...:)
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:44 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:29 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robot.
Sat, 18 Apr 2009 15:51:02 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 02:56:18AM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/partners/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.103r2=1.105
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title
Voici une proposition de (petite) mise à jour de la page « prix ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/misc/awards.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.20r2=1.23
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title
Thu, 23 Apr 2009 19:40:58 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:
Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
Des virgules en moins et quelques typos.
Intégré, merci.
À noter, un
1 - 100 sur 271 matches
Mail list logo