Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-27 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-poweroff.service"
msgstr "systemd-poweroff.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, "
"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - System shutdown logic"
msgstr ""
"systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, "
"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - Systemherunterfahrlogik"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-poweroff\\&.service"
msgstr "systemd-poweroff\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-halt\\&.service"
msgstr "systemd-halt\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-reboot\\&.service"
msgstr "systemd-reboot\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-kexec\\&.service"
msgstr "systemd-kexec\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/system-shutdown/"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-shutdown/"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by "
"poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off "
"operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&."
"target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and systemd-kexec\\&."
"service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
msgstr ""
"B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von poweroff\\&.target "
"hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion verantwortlich "
"ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-"
"reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von "
"kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/"
"lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1 durch "
"das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is necessary to have this code in a separate binary because otherwise "
"rebooting after an upgrade might be broken\\ \\&\\(em the running PID 1 "
"could still depend on libraries which are not available any more, thus "
"keeping the file system busy, which then cannot be re-mounted read-only\\&."
msgstr ""
"Dieser Code muss in einem separaten Programm vorliegen, da andernfalls der "
"Neustart nach einem Upgrade nicht funktionieren könnte \\(en das laufende "
"PID 1 könnte weiterhin von Bibliotheken abhängen, die nicht mehr verfügbar "
"sind, und daher bliebe das Dateisystem in Betrieb und könnte nicht "
"schreibgeschützt eingehängt werden\\&."

# FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", "
"\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables "
"in this directory are executed in parallel, and execution of the action is "
"not continued before all executables finished\\&. Note that these "
"executables are run I<after> all services have been shut down, and after "
"most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and "
"various API file systems are still around though)\\&. This means any "
"programs dropped into this directory must be prepared to run in such a "
"limited execution environment and not rely on external services or "
"hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme beendet "
"wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I<nachdem> "
"alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in dieses "
"Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /"
"var/ verlassen dürfen\\&."

# FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff\\&.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that systemd-poweroff\\&.service (and the related units) should never "
"be executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command "
"such as \"systemctl poweroff\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-poweroff\\&.service> (und die zugehörigen "
"Units) niemals direkt ausgeführt werden sollten\\&. Lösen Sie das "
"Herunterfahren stattdessen mit einem Befehl der Art »systemctl poweroff« "
"aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another form of shutdown is provided by the B<systemd-soft-reboot."
"service>(8)  functionality\\&. It reboots only the OS userspace, leaving the "
"kernel, firmware, and hardware as it is\\&."
msgstr ""
"Eine andere Art des Herunterfahrens wird durch die Funktionalität B<systemd-"
"soft-reboot.service>(8) bereitgestellt\\&. Sie startet nur den "
"Betriebssystemanwendungsraum neu und belässt den Kernel, die Firmware und "
"Hardware wie sie ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-soft-reboot.service>(8), "
"B<bootup>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-soft-reboot.service>(8), "
"B<bootup>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm fedora-39 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-shutdown"
msgstr "/lib/systemd/systemd-shutdown"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/system-shutdown/"
msgstr "/lib/systemd/system-shutdown/"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /lib/"
"systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1 durch "
"das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /lib/systemd/system-shutdown/ "
"and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", \"reboot\", "
"or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this "
"directory are executed in parallel, and execution of the action is not "
"continued before all executables finished\\&. Note that these executables "
"are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts "
"have been detached (the root file system as well as /run/ and various API "
"file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped "
"into this directory must be prepared to run in such a limited execution "
"environment and not rely on external services or hierarchies such as /var/ "
"to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme beendet "
"wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I<nachdem> "
"alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in dieses "
"Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /"
"var/ verlassen dürfen\\&."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 253"
msgstr "systemd 253"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an