[RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po

2024-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 50 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de

Re: [RFR] man://manpages-l10n/book.1.po

2024-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Ich zitiere nur, wo ich Deinen Vorschlag nicht 1:1 übernehme. Am Sun, Apr 21, 2024 at 08:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME pstops(1) → B(1) > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "PAGES is a comma-separated

Re: [RFR] man://manpages-l10n/book.1.po (1/2)

2024-04-21 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge, hier sind meine Anmerkungen. Viele Grüße, Christoph > # FIXME B → B(1) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "B uses B to rearrange pages from a PDF or PostScript " > "document into \\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, " > "creating a new file. A

Re: Wortliste: pending signals

2024-04-21 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sun, Apr 21, 2024 at 01:57:30PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > den Begriff übersetzen wir derzeit uneinheitlich. Für mich passt > „anhängig“ ganz gut, weil die Signale ja gesandt, aber noch nicht > verarbeitet wurden (sie „hängen“ am Prozess oder Thread). Eine andere > Variante wäre

[RFR] man://manpages-l10n/book.1.po (1/2)

2024-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseitenübersetzung aus Abschnitt 1 aktualisiert, bei der sich einiges geändert hat. Es sind insgesamt 73 Zeichenketten, pro Teil ca. 37. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge

Wortliste: pending signals

2024-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, den Begriff übersetzen wir derzeit uneinheitlich. Für mich passt „anhängig“ ganz gut, weil die Signale ja gesandt, aber noch nicht verarbeitet wurden (sie „hängen“ am Prozess oder Thread). Eine andere Variante wäre „ausstehend“, aber das klingt für mich so, als ob der Versand noch

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po

2024-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 21, 2024 at 11:05:10AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending". > Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war. Ich kenne den Begriff durchaus. Ich habe gerade mal geschaut, die deutsche

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po

2024-04-21 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge, eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending". Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war. Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff "anhängig" stammt wohl