Hi,
Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all
Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
Debian
Moin!
Hiermit möchte ich gerne meine Hilfe bei der Übersetzung der FAQ anbieten.
Gruß,
Andre.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Holger und Mitlesende,
hier im Anhang der Rest der FAQ-Übersetzung nach meiner Gegenleserei.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:96
msgid "More architectures"
msgstr "Weitere (Rechner-)Architekturen"
#. type:
#: debian-faq.sgml:56 nex
Hallo,
die folgende E-Mail die Debian-FAQ betreffend, ging gerade über debian-doc.
Das PO-Format ist wohl ebenso wie DocBook-XML eine gute Sache. Da
DocBook-XML andere Tags verwendet, weiß ich nicht, inwieweit die
aktuelle Übersetzung übernommen werden kann. Werde dem mal nachgehen
Hallo Benjamin, Hallo Liste,
welche Datei bzw. welches Kapitel in debian-faq wäre jetzt am besten zum
korrekturlesen geeignet?
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
chapt id=faqinfoAllgemeine Informationen über die FAQ
sect id=authorsAutoren
@@ -18,6 +18,7 @@
(siehe ref id=debiandocs)
itemvielen Entwickler, Freiwilligen, Beta-Testern und
itemden kreativen Gehirnen der Autoren. :-)
+ itemKamaraju Kusumanchis Ratgeber url name=Choosing a Debian
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97
> msgid ""
> "The RRR component is the Debian revision number, and is specified "
> "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the "
Hallo Liste!
Frage wegen dem dritten Wort hier: (debian-faq/de/customizing.sgml)
Wie alle Unices bootet Debian durch das Ausführen des Programms init.
Unices besser zu Unix-Systeme ändern?
(In der Debian-Wortliste steht nichts dazu.)
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
according to [3].
1: http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/de/
2:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/debian/README.devel?view=markup
3:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/de/faqinfo.sgml?view=markup
Weiß jemand, ob noch
t; das komplette Repository (den kompletten Verzeichnisbaum) auf deinen Rechner
> > (bei git heißt das clone).
> >
> > Für das oben erwähnte Repository von dpkg wäre das:
> > git clone https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git
>
> nur Ersetzen von dpkg durch debian-
Hallo,
es geht weiter mit der debian-faq. Diesmal habe ich »basic_defs.sgml«
aktualisiert. Anbei ein Tarball mit Urversion, Diff und neuer Version.
Bitte checken und hochladen.
Weiteres Vorgehen: Als nächste Datei aktualisiere ich »compat.sgml«
Hier noch das changelog:
* Reihenfolge
On Tue, Jul 08, 2008 at 10:23:58PM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
Hier mein Änderungen für die Quelldatei contrib.sgml der debian-faq.
Ein Patch liegt bei. Bitte gegenlesen und hochladen.
Prima! Ich habe es eingecheckt, bin aber noch nicht gro� zum
Korrekturlesen gefunden.
Die aktuelle
Hi,
Holger Wansing <li...@wansing-online.de> wrote:
> Hi,
>
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > Hallo Holger und Mitlesende,
> >
> > hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern
> > wie "support" / "Unterstützun
Hallo Jens,
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] [2006-01-17 23:11]:
[...]
Das Projekt kann wie folgt ausgecheckt werden:
cvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-doc co faq
In vier Stunden sollte die FAQ unter
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq
erscheinen.
So nun warte ich nur
Hallo Roboter,
diese Übersetzung wird von Holger Wansing direkt im Depot gepflegt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Dear translators,
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-faq translation.
Please note that the French and Russian translations are already handled
with po4a, and you are more than welcome to switch to PO
Übersetzungsalternativen.
Viele Grüße
Markus
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150620205151.GA1723@lune
Hallo Markus,
Markus Hiereth:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
> msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens,"
> msgstr "Squeeze war der dreiäugige Alien,"
>
> dass in Holgers Übersetzung von einer Figur "Squeeze"
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
>
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
> msgid ""
> "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
> msgstr "wheezy war der Gummipinguin mit der roten Fliege,"
Nur
Hello,
[ CC to Andre since I don't know whether he subscribed ]
[ crossposting to debian-l10n-german, mail-followup-to set ]
On Thu, Jan 12, 2006 at 11:23:49AM +0100, Andre Appel wrote:
I'd like to offer to translate The Debian GNU/Linux FAQ to German,
which is still missing.
Some translation
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5
> msgid "Basics of the Debian package management system"
> msgstr "Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems"
>
> Annotation to the authors:
> Wouldn't it suffi
hi, I found an error in the german translation of the debian website
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-choosing.de.html#s3.1.9
it paragraph 3.1.9 the wrong (old) releasenames for stable, oldstable testing
are mentioned
Skaarj
--
Aufgepasst: Sind Ihre Daten beim Online-Banking auch optimal
], and Christian
Britz, Nico Golde, Claas Felix Beyersdorf, Andre Appel, Franziska Schröder,
Jonas E. Huber, Jens Seidel and Benjamin Eckenfels according to [3].
1: http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/de/
2:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian
etzung damit nichts bringt. Hatte im
> Gegenteil sogar erwogen, den FAQ-Autoren nahezulegen, den Abschnitt zu
> dselect fallenzulassen, weil es meines Erachtens gescheiter ist, sich
> auf aktuellen Paketverwaltungs-Werkzeuge zu konzentrieren.
Stimmt, man könnte durchaus vorschlagen, die
Hallo Jens,
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] [2006-04-22 21:44]:
Die aktuelle Version der FAQ ist unter
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq zu finden.
Übersetzer:
A Andre
F Franziska
C Claas
J Jonas
B Christian Britz
X Jens
[...]
Öhm, nicht, dass mir das besonders wichtig
Hallo Markus,
On Sat, Jun 20, 2015 at 10:51:51PM +0200, Markus Hiereth wrote:
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
ja, ich wollte mir
markus.hier...@freenet.de schrieb am 23. Oktober 2015 um 15:35
> > --log=Dateiname
> > Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und
> > -Aktionen in Dateiname anstatt in die Standard-Datei /var/log/dpkg.log.
> > Falls diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Hallo Holger und Mitlesende,
>
> Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
>
> > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
>
> im Anhang Teil 08 mit
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die
> Originalautoren auf einen Fehlerbericht nicht eingehen, sollte man als
> doch Übersetzer so frei sein, die vermutlich in der Vorlage
> enthaltenen Fehler nicht in die deutsche Version zu übernehmen.
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).
hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die
Originalautoren
;
> Für das oben erwähnte Repository von dpkg wäre das:
> git clone https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git
nur Ersetzen von dpkg durch debian-faq lässt git melden
fatal: repository 'https://anonscm.debian.org/git/debian-faq/debian-faq.git/'
not found
Insofern frage ich mich, wie i
. kam ich ins Unterholz.
Daher diese drei Strings vielleicht nur würdigen und ignorieren :-).
Im englischen Original kam mir der String bezüglich der Übersetzungen
(debian-faq.sgml:35), speziell der mit except eingeleitete Nebensatz
unlogisch vor und ich schrieb etwas meiner Logik entsprechendes
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/faq/?root=debian-doc
zu finden sind und dort (sowie auf der Liste debian-doc) die Entwicklung
stattfindet.
Ich werde morgen die deutschen Dateien einchecken, die bisher vorliegen,
damit Andere zumindest einen anonymen Zugriff darauf haben. Die
französische
Hallo Martin,
On Wed, Aug 06, 2008 at 06:19:08PM +0200, Martin Horoba wrote:
kein Problem, ich würde auch Texte der Debian-FAQ übersetzen.
Gut.
Die Datei pkgtools.po in der Debian-FAQ ist etwa zu Hälfte übersetzt.
Könnte ich mir die jetzt vornehmen - nach vorheriger Anfrage an Claas Felix
war auf halten, bearbeite wie gewnscht dennoch\n
Ciao,
Micha
--
|=| Michael Piefel
|=| Member of the Debian project
* Nico Golde [EMAIL PROTECTED] [2004-05-07 18:19]:
Existieren eigentlich bei euch dokumente über die Schreibregeln, etc.?
Nicht direkt, nur die Wortliste im Debian-Wiki[1].
Bei SelfLInux haben wir Dokumente, die z.B. beschreiben, wie man den
Leser anspricht etc.
Per Sie.
Bis dann,
Alfie
://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib
In Ordnung?
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nicht ganz klar,
wie die läuft, in den Dateien steht was von
!-- CVS revision of original english document 1.22 --
aber das passt ja im SVN nicht mehr. Leider ist die Übersetzung ja
nicht PO-basiert.
PS FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the
doc-debian package
ich die Header und vielleicht die Skripte
anpassen kann.
PS FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the
doc-debian package, and shipping it in a new standalone debian-faq
package. This won't matter directly for the need for translation
updates, though.
Ich schätze
uuml;berarbeiteten debian; FAQ sind
Es heißt Debian-FAQ nicht Debian FAQ, es fehlt also ein Bindestrich.
Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila
und noch spauml;ter von Josip Rodin beteut.
s/beteut/betreut/ (soll heißen: beteut muss durch betreut ersetzt
Hallo Benjamin,
On Fri, May 23, 2008 at 02:36:54PM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
hier meine Quelltexte für neu übersetzte Teile von »debian-faq«
basierend auf der englischen Revision 5143. Bitte durchsehen.
Nach den Korrekturen, bräuchte ich dann einen Sponsor für den upload.
vielen Dank
eder von dpkg:
eben wollte ich den Bugreport für diesen Fehler schreiben und meinte,
es wäre ja sinnvoll, auf das Dokument zu verweisen, von dem die
diversen Ausgabeformate und die pot-Datei abgeleitet sind.
In https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq
kommt man auch an sgml
Hallo,
eine Verständnisfrage für mich: dselect ist ein Programm zur
Debian-Paketverwaltung, oder?
Ist es richtig, dass apt und aptitude nicht dasselbe ist? Wenn ja, was
sind die Unterschiede.
Gruß
Franziska
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
On Tue, Jul 01, 2008 at 09:48:48PM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
On Mon, Jun 30, 2008 at 11:03:54PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
Änderungen eingefügt. Neues Diff siehe Anhang.
Committed. Danke,
Jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
FAQ wurde erstellt und betreut von J.H.M. Dassen
(Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der überarbeiteten debian;-FAQ sind
Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach wurde die FAQ von Santiago Vila
und später von Josip Rodin betreut.
Der momentane Betreuer ist Javier Fernández-Sanguino Peña./p
morgen oder wenn ich heute
Nacht nicht schlaffen können sollte ;)
Aber bitte die aus dem CVS.
(Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der ?berarbeiteten debian;-FAQ waren
s/waren/sind/ (zumindest entspricht das dem englischen Text, obwohl die
Vergangenheit vielleicht besser passt)
Susan G. Kleinmann
diskutiert, ja :( Damals wurde beschlossen, Gutachten zu
lassen, weil $keine_ahnung/nicht_verstanden.
/me ist immer noch für Debian Sicherheits Ankündigung(en), weil so auch die
Abkürzung (DSA) erhalten bleibt. Und debian security announcement dahinter
in Klammern, weil es ein Fachbegriff ist.
Gruß
) und Chuck Stickelman. Autoren der berarbeiteten FAQ sind
Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila und noch spter von Josip Rodin beteut.
Der momentane Betreuer ist Javier Fernandez-Sanguino.
Teile der Informationen kamen von:
Dem Debian-1.1 release announcement
Hallo Jens,
kein Problem, ich würde auch Texte der Debian-FAQ übersetzen.
Die Datei pkgtools.po in der Debian-FAQ ist etwa zu Hälfte übersetzt.
Könnte ich mir die jetzt vornehmen - nach vorheriger Anfrage an Claas Felix
Beyersdorf (wenn ich das richtig gelesen habe...)?
Gruß,
Martin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am Freitag, 7. Mai 2004 15:56 schrieb Nico Golde:
Hi,
ich helfe jetzt die Debian FAQ zu übersetzen und habe ein Problem.
Unter dem Abschnitt dselect steht:
tagto be put on hold
itemThis is done by pressing `=', and it effectively tells
Update zum Status der Übersetzungen debian-faq:
1) choosing.sgml ist frisch übersetzt. Ich muss es nochmals
durcharbeiten, aber grundsätzlich ist es schon verfügbar.
2) debian-faq.sgml habe ich um den Eintrag für das neue Kapitel choosing
erweitert
3) Mir ist aufgefallen, dass außerdem noch
Hi,
Markus Hiereth <p...@hiereth.de> wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
> msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens,"
> msgstr "Squeeze war der dreiäugige Alien,"
>
> dass in Holgers Übersetzung von einer Figur
find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who
are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload
your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ atulink url=
\url-mentors;\/ulink first.
msgstr
Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben
, including the Installation Guide, the
Debian FAQ, and other users' and developers' manuals.
Eine Liste mit allen Anleitungen für Debian erhalten Sie auf der
Webseite der Debian-Dokumentation. Dort finden Sie
außerdem
weitere Dokumente wie z.B die Installations-Anleitung, die Debian-FAQ
und Anleitungen
)
erledigen.
Andererseits könnte es eventuell sinnvoller sein, zurzeit keine neue
Übersetzung anzufangen und bestehende Arbeit zu koordinieren. Da bietet
sich wohl hauptsächlich die Debian-FAQ an (später auch die
Release-Notes, falls die englische Version einen Autor findet) die
gerade aktualisiert wird
Hallo Jens,
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] [2006-01-16 20:17]:
[...]
Ich habe gerade noch Mal meine alten Mails verfolgt und festgestellt,
das apt-howto zwar im Debian-Doc-Repository gefunden werden kann, die
Upstream-Entwicklung jedoch woanders stattfindet:
http://alioth.debian.org
Hallo,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Hallo Holger und Mitlesende,
>
> hier im Anhang der Rest der FAQ-Übersetzung nach meiner Gegenleserei.
Ich habe alles übernommen.
Und jetzt nochmals vielen Dank für deine Arbeit und Zeit in dieser
Sache.
Lieben Gr
, dass die Übersetzungsarbeiten auf seinem Server
liegen/lagen.
Ich habe meine letzte Kopie mal auf meinen Server gepackt,
zu sehen unter: http://nion.modprobe.de/debian-faq/
Dabei wäre es günstig eventuell auf Revisionskontrolle
mittles subversion zurückzugreifen. Alioth käme mir da
keinen Streß.
Schön, dass du dir überhaupt die Zeit nehmen willst!
Die Debian-FAQ ist so lange nicht aktualisiert worden, da kommt es
auf ein paar Wochen oder Monate nicht an.
So long
Holger
--
Created with Sylpheed 3.5.0
folgenden Webseite:
msgid http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames;
msgstr http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames;
.html entfernen?
msgid
Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times.
Read it on the web at http
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Ich habe die Debian-FAQ jetzt auf po4a umgestellt und zu 100% übersetzt.
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
Und falls dabei
, it is best to install Debian from the get-go. Although
it is possible to install Debian through other distributions, such as
Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I
would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save
yourself a lot
---
On Fri, Aug 08, 2008 at 10:29:29AM +0200, Martin Horoba wrote:
*diverse patches*
Super, dass sich noch jemand gefunden hat, der die Datei durchgesehen
hat. Danke vielmals.
Komme gerade zwar nicht so recht zu weiteren Arbeiten an der debian-faq,
bleibe aber dennoch am Ball. Schön, dass es noch einen
Änderungen, werde das
demnächst überarbeiten)
Noch zu Übersetzende Dokumentation:
adduser(223u)
Wurde von Martin übersetzt.
debian-faq (974u)
Das ist ein Fehler des Robots/Paketbetreuers. Die Übersetzung liegt
nicht im üblichen Verzeichnis mit dem
Hallo zusammen,
im Anhang die letzte Nachricht der Debian-Website, mit Bitte um
konstruktive Kritik. Zusätzlich arbeite ich gerade an der Übersetzung
der angekündigten FAQ.
Grueße
Erik
define-tag pagetitleFAQ zu Patentrichtlinien für Gemeinschaftsbeiträge jetzt
verfügbar/define-tag
define-tag
On Sun, Apr 23, 2006 at 06:51:52PM +0200, Nico Golde wrote:
Hallo Jens,
Hallo Nico,
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] [2006-04-22 21:44]:
Die aktuelle Version der FAQ ist unter
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq zu finden.
Übersetzer:
A Andre
F Franziska
C Claas
J
die Übersetzung von "access" ändern, müsste man
> > natürlich nicht nur diese FAQ ändern, sondern erstmal das Programm
> > selbst, wo jetzt halt "Zugriff" steht. Da dselect aber ziemlich
> > veraltet ist, lohnt sich der Aufwand wohl kaum.
> Mmmh, Dselet ha
vorgegangen wird, wenn die „Deutsch“ als
Übersetzung angegeben wird?
2. Könnte das in einer FAQ dokumentiert werden.
Vielen Dank und Grüße,
Paul
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00067.html
[2] http://wiki.debian.org/DebianDeutsch
signature.asc
Description: Dies ist
userinputcontrib/userinput oder userinputnon-free/userinput
Bereichen der Debian Mirrors oder auf Third-Party CD-ROMs verfügbar;
-siehe die ulink url=url-debian-faq;Debian FAQ/ulink unter
-quoteThe Debian FTP archives/quote für zusätzliche
+siehe den Abschnitt quoteThe Debian FTP archives/quote der
teams to implement these features. Of course they'll need to be
working with the projects to accomplish their task, and so even if a team
should not win, Debian would profit./p
pstrongDebian GNU/Linux FAQ to be improved with Lenny/strongbr /
a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03
verifizieren, dass die aktuellen Dateien unter
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/faq/?root=debian-doc
zu finden sind und dort (sowie auf der Liste debian-doc) die Entwicklung
stattfindet.
Ich werde morgen die deutschen Dateien einchecken, die bisher vorliegen,
damit Andere zumindest einen
On Tue, May 06, 2008 at 08:46:49PM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
On Mon, May 05, 2008 at 01:47:06PM +0200, Jens Seidel wrote:
tons_of_tasks
/tons_of_tasks
Wo brennt's denn besonders?
Ich würde sagen, die Debian-FAQ ist fällig. Der Quellcode findet sich
unter http://svn.debian.org
Hallo Benjamin,
On Sun, Jun 08, 2008 at 02:25:11PM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
es geht weiter mit der debian-faq. Diesmal habe ich »basic_defs.sgml«
vielen Dank. Ich habe es eingecheckt.
Zum Korrekturlesen (auch der letzten Aktualisierung) bin ich noch nicht
gekommen, das hole ich aber
Hallo Jens,
Der Umfang der Änderungen zwischen Revision 5259 und der aktuellsten
Revision von en/contrib.sgml (und analog von anderen Dateien) muss noch
mit der deutschen Datei synchronisiert werden. Gibt es noch viele solche
Änderungen für die einzelnen Dateien?
manuals/trunk/debian-faq
Dokumentationen nicht lösen können, fragen Sie doch auf der
Debian-User-German Mailing-Liste (debian-user-ger...@lists.debian.org).
msgid http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames;
Fehler: .html weglassen für Content Negotiation, so dass die korrekte
Übersetzng ausgeliefert wird
Hallo Andre, Franziska,
(Franziska, ich habe dich mich aufgenommen, da du Interesse an einer Mithilfe
bei Übersetzungen gezeigt hast. Da das Debian-Installer-Handbuch nahezu
komplett übersetzt ist, hoffe ich, du hast nichts dagegen, an der Debian-FAQ
mitzuarbeiten.)
On Thu, Apr 13, 2006 at 08
Hallo Benjamin,
On Sun, Jul 20, 2008 at 10:14:23AM +0200, Benjamin Eckenfels wrote:
Hallo,
hier ein Mini-Patch für die »debian-faq«. Bitte checken und einchecken.
irgendwie habe ich Kodierungsprobleme beim Versuch dir zu antworten. Da
ich Debian Stable verwende und die Probleme nur bei
Moin Paul,
Moin Holger,
besten Dank für Eure Mails!
On Tuesday 12 July 2011 19:51:10 Paul Menzel wrote:
pDas Debian-Projekt freut sich, die Verfügbarkeit der
a href=$(HOME)/reports/patent-faqCommunity Distribution Patent Policy
FAQ/a ankündigen zu dürfen, einem Dokument zur Aufklärung von
in this FAQ on the management of the bug log in ref
id=\buglogs\.
msgstr
Die geografische Ausbreitung der Debian-Entwickler erforderte ausgeklügelte
Werkzeuge und Mittel zur schnellen Kommunikation von Fehlern und deren
Behebung, um die Entwicklung des Systems zu beschleunigen. Die Anwender sind
va-Technologie als "
"Debian-Pakete verfügbar, die sowohl Java-Development-Kits "
"(Entwicklungsumgebungen) wie auch Runtime-Environments (Laufzeitumgebungen) "
"enthalten. Sie können damit unter Debian Java-Programme schreiben, auf "
"Programmierfehler u
Commit sein. Außerdem kann jeder so die
Online-Version unter
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/
korrekturlesen.
Okay, in dem Fall vielen Dank fürs Hochladen. War nur verblüfft, weil es
ansonsten ja vielerorts sehr strenge Regeln für commits gibt.
Das wäre prima! Ich weiß im Moment
aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste
+Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart
+des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen
bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von
Debian
der Übersetzungen
(debian-faq.sgml:35), speziell der mit except eingeleitete Nebensatz
unlogisch vor und ich schrieb etwas meiner Logik entsprechendes.
Ok, aber scheinbar hast du den Anhang vergessen :-)
Holger
--
Created
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 15. Juni 2015
#. type: p/p
#: debian-faq.sgml:35
msgid
Permission is granted to copy and distribute translations of this
document
into another language, under the above conditions for modified
versions
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
#. type: p/p
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:332
msgid
If there is a release notes document available for the distribution you are
upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to
review it, as it might provide
-faq.zh_CN.ps] Error 1
make[1]: Leaving directory `/home//debian/archiv/debian-faq/zh_CN'
make: *** [ps] Fehler 2
$
Mit make -v kam nur ein Abbruch ohne überhaupt den make-Vorgang zu starten.
Ist vermutlich falsch? Obige fehlerhafte debian-faq.dvi (und ps-)Datei sind
klar nicht erzeugt. Könnte
a href=http://packages.debian.org/;Satz an Debian-Paketen/a./p
-pDie GNU C-Bibliothek wurde von Bruno Haible auf den FreeBSD-Kernel portiert./p
+h2Ressourcen/h2
-pMehr Informationen über die Portierung findet man im Debian Wiki auf der
+pMehr Informationen über die Portierung (inklusive einer FAQ
gebracht. Du hast aber Recht,
revision und release sind verschiedene, wenn auch ähnliche Wörter.
Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei release passt,
insbesondere wenn es benannt ist, wie in the 3.1 release of Debian.
Die Version 3.1 von Debian ist wohl nicht schlechter als
Die 3.1
Hi Skaarj,
you can write German on the German list.
On Tue, Mar 24, 2009 at 12:35:01PM +0100, ska...@gmx.de wrote:
hi, I found an error in the german translation of the debian website
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-choosing.de.html#s3.1.9
it paragraph 3.1.9 the wrong (old) releasenames
Guten Abend zusammen,
wenn ich mich kurz vorstellen dürfte: Ich heiße Erik Pfannenstein, bin
seit November 2007 sidux- und seit letzten Oktober begeisterter
Debian-User (wie ihr meiner E-Mail-Adresse entnehmen könnt). Jetzt habe
ich das dringende Bedürfnis, dem Debian Projekt etwas zurück zu
Hier findet sich übrigens auch die Wortschöpfung
"Statusänderungsaktualisierungen",
die scheinbar aus dem "status change updates" resultiert, welche du oben schon
in der Annotation to the authors bemängelt hast. Da hat der Debian-FAQ-Autor
wohl
in der manpage abgespickt :-)
On Wed, Jan 25, 2006 at 06:19:29PM +0100, Nico Golde wrote:
In vier Stunden sollte die FAQ unter
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq
erscheinen.
So nun warte ich nur noch auf Patches :-))
PS: Jeder der mitarbeiten will kann auf der Liste
debian-doc@lists.debian.org
. Dassen
(Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der uuml;berarbeiteten debian; FAQ sind
Es heißt Debian-FAQ nicht Debian FAQ, es fehlt also ein Bindestrich.
Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila und
noch spauml;ter von Josip Rodin beteut.
s
Hi,
Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote:
> > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access"
> > > - Zugang
> > > - Zugangsart
> > > - Zugriffsart
> > > - Zugriffsmethode
> >
> > Wollte man die Ü
gt; diversen Ausgabeformate und die pot-Datei abgeleitet sind.
>
> In https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq
> kommt man auch an sgml-Dokumente zu den einzelnen Kapiteln des
> Dokumentes heran, aber das, das ich mir heruntergeladen habe, nämlich
>
>
> ht
-FAQ wird mit Lenny verbessert/strongbr /
a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html;Jost van
Baal berichtete/a von seinen Anstrengungen, die offizielle Debian-GNU/Linux-\
FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit qSarge/q und auch
qEtch/q ausgeliefert wurde, keine gute
Hauptveröffentlichung
von Debian
Erhöhte Sicherheit
Debian unterstützt shadow Passwörter seit Veröffentlichung 1.3.
Zusätzlich gibt es noch die Linux Bibliothek für Pluggable
Authentisierungsmodule (alias
;) diese
erlaubt Systemadministratoren die Authentisierungsmethode von einer bestimmten
On Tue, Mar 24, 2009 at 02:05:14PM +0100, Jens Seidel wrote:
Hi Skaarj,
you can write German on the German list.
On Tue, Mar 24, 2009 at 12:35:01PM +0100, ska...@gmx.de wrote:
hi, I found an error in the german translation of the debian website
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch
#: hints:36
msgid http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames;
msgstr http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames;
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid
Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user
questions
Hallo Martin,
ich antworte über die Liste, das ist hoffenlich OK.
On Wed, Jul 09, 2008 at 01:14:54AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
Die aktuelle Datei findet sich hier:
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-contributing.de.html
Unter Punkt 13.1 stieß ich auf
Heh, ich hatte nicht
1 - 100 von 340 matches
Mail list logo