setuid flag

2005-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
hatte, ständig zurückgesetzt würden. leo meint: flag [comp.] der Bitschalter Das gefällt mir auch nicht recht. Ev. würde ich Marker in Markierung umwandeln. Vorschläge willkommen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED

Re: Bug#228486: No mention of german quotes in release-notes yet

2005-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello, On Thu, Jan 20, 2005 at 12:38:45AM +, Martin Michlmayr wrote: * Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2005-01-03 12:00]: So, I object to add this uncertain issue to the release note. Rob, I'm sorry not to reply this request quickly, but I think we should remove it from

Re: Plural von denglischen Wörtern?

2005-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Gerfried, On Wed, Nov 17, 2004 at 11:44:02AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: * Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2004-11-15 10:10]: Konkret: im wiki steht für Repository das gleiche Wort fürs Deutsche. In der aktuellen DWN wurde der Plural verwendet. Ich hatte geschrieben: Paket

Queue übersetzen?

2005-02-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Debian. Natürlich würde ich allgemeine Queues mit »Warteschlange« übersetzen. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm

Re: to pre-seed ?

2005-02-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
nicht so passend. Bei beiden ist zudem die Kombination mit -file problematisch. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von Utilities

2003-08-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, bisher habe ich noch keine Antwort erhalten ..., desweiteren habe ich weitere Eintragsvorschläge für das Wiki: Buffer Overflow - Pufferüberlauf exploit - (Subst.) Sicherheitsloch root compromise - Kompromittierung von Root On Thu, Aug 14, 2003 at 04:44:39PM +0200, Helge Kreutzmann

Re: ?bersetzungsfrage

2003-08-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] [2003-08-22 20:13]: * Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [030822 18:38]: exploit - (Subst.) Sicherheitsloch Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein

Wiki: Denial of Service

2003-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, würde ich mit Diensteverweigerung übersetzten, oder besser mit Diensteblockade. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni

Wiki: on the fly

2003-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, würde ich mit instantan übersetzen. Konkret: on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Re: Übersetzung von Utilities

2003-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
englische Wort im Deutschen ganze Sätze heraus kommen können. Stimmt eindeutig. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von Utilities

2003-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
mal einfach nur allgemein von prinzipiell ausnutzbaren Problemen gesprochen wird, manchmal dagegen auch von der konkreten Verfügbarkeit eines entsprechenden Programms. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger

Re: Wiki: on the fly

2003-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:41PM +0200, Rainer Ellinger wrote: Helge Kreutzmann schrieb: würde ich mit instantan übersetzen. Konkret: on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung. instantan höre ich zum ersten Mal und hätte ich im Baumarkt gesucht. Bring mal den Kontext

Wiki: Einträge DOS; (Exploit); on the fly; Link; root compromise

2003-08-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Link formen? Danke Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http

Re: wiki.debian.net restricted ?

2003-08-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
eindeutig? Sollten wir nicht lieber so etwas wie * root compromise - umschreiben, z.B »Administratorrechte erlangen« Einverstanden. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit

wiki.debian.net restricted ?

2003-08-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
of service - Dienstverweigerung, muß nicht übersetzt werden * on the fly - direkt; im Flug; kann auch unübersetzt bleiben On-The-Fly- * root compromise - je nach Kontext, z.B. Administratorrechte (Root) erlangen, Administrator/Root-Zugang zu verschaffen Grüße Helge -- Helge Kreutzmann

Re: Probleme mit [EMAIL PROTECTED]

2003-09-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
. Aber mittlerweile ist regina2 wieder draußen. Ich habe den Eindruck, mal funktioniert desc2 (z.B. Samstag), mal desc3 (der wollte Samstag z.B. nicht). Woran das liegt, ist mir auch schleierhaft. Ich probiere jetzt noch mal desc3. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Re: Probleme mit [EMAIL PROTECTED]

2003-09-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-translations jeden Tag ein bis zwei Update-Bugs bekommen müsste... Gerade eben hat desc3 wieder einwandfrei funktioniert. Da ich allerdings jetzt einen Monat weg bin, werde ich das jetzt erstmal nicht weiter verfolgen können. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Übersetzung von scroll ?

2003-09-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
verschieben scroll mode der Bilddurchlaufmodus ... Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt) verwenden. Gegenvorschläge? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred

Re: Übersetzung von scroll ?

2003-09-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Mon, Sep 29, 2003 at 01:40:12PM +0200, Matthias Lutz wrote: On Sat, Sep 27, 2003 at 04:11:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt) verwenden. Gegenvorschläge? Oben rechts auf der Tastatur gibt es doch z.B. eine LED

Mathematischer Fachterminus

2003-09-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
hier Typ-Hirarchie sein (das macht IMHO keinen Sinn). Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep

Überetzung von tag

2003-10-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
ihre Marken geändert werden. Aber ganz paßt Marken mir nicht. Hier handelt es sich offentlichtlich um die »MP3-Tags«. Hat jemand diesen Begriff schon mal übersetzt? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
. beim Debian Installer an der Übersetzung mitzuarbeiten. Oder an den Webseiten (bei Intresse frag hier einfach, was wer macht). Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

Fehler in andersprachigen DDTP

2003-10-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Übersetzungsliste einschreiben. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
die Templates an? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http

Re: Überetzung von tag

2003-10-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
, Waschetikett etc. Etikett hat zudem den Vorteil, das ich einen Fehler mit einem Etikett markieren kann. Aus Konsistenzgründen sollten wir uns auf einen der beiden Begriff im Falle der Fehlerdatenbank einigen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED

Suite of programms

2003-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgp3Sd0zJi79a.pgp

exploit (II)

2003-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hinweise Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org

Re: Übersetzung von »panel«

2003-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
holen. Grüße Helge P.S. Leider hat sich zu Paneel noch keiner weiter gemeldet :-(( -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de

Re: Übersetzung von Panel?

2003-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Matthias, On Sun, Oct 19, 2003 at 09:36:32PM +0200, Matthias Lutz wrote: On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, wie würdet Ihr »Panel« übersetzen? ... etc. Hallo Liste, Hallo Chris, da die Diskussion über the panel jetzt schon weitere Kreise zieht

Re: Übersetzung von widget?

2003-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
schnurz. Vielleicht ist der Originaltext da ja auch etwas zu detailliert? Gut. Dann trage ich ein: widget (Subst.) - Widget; falls möglich umschreiben Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL

Re: Suite of programms

2003-10-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Kurzform auf keinen Fall; aber die Argumente für Suite finde ich gut, ich trage das jetzt ins Wiki ein. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http

Re: Race - Wettlauf

2003-11-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
, und da ist die Motivation, am Original noch etwas zu ändern, gering. Ich werde es so ins Wiki eintragen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Re: Korrekturleser fürs deutsche Maint-Guide

2003-11-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
(?) Änderungen sollten IMHO direkt an den Autor gehen, der dann entsprechend die Änderungen verschmilzt. Wenn die Mehrheit natürlich noch einen Blick drauf werfen will, dann ist das Posten hier natürlich sinnvoll. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg

Re: tutorial = Anleitung ins wiki

2003-11-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
- Handbuch ins wiki eintragen wollen, so übersetzen auch die KDEler handbook. ACK ditto. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http

low-level thread Management

2003-11-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
dort auch der Begriff »Strang« verwendet? It provides an abstraction layer for details of the underlying operating system such as thread management, ... Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL

Re: Unix domain socket

2003-11-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Netzwerk-Administration von Craig Hunt, übersetzt von Peter Klicman, O'Reilly, 2.Aufl 1998. Ok, ist im wiki. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http

Re: German translation for d-i

2003-12-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
to help translating, but first I like to know if there is a chance that these translations are actually included. Greetings Helge P.S. How is the french team handling this? -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger

Re: German translation for d-i

2003-12-16 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello, On Tue, Dec 16, 2003 at 12:18:50AM +0100, Denis Barbier wrote: On Mon, Dec 15, 2003 at 10:06:34AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: [...] * debian-installer_*_de.po are de.po files for all debian-installer components. Their name is obtained by replacing / by _ in file

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpxIcZGVacWb.pgp

Re: german/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml

2004-03-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
dem Attribut kostengünstig oder sparsam belegt werden. Ich würde »sparsam« gegenüber »billig« vorziehen, da letzteres IMHO einen negativen Beiklang hat; sollte es allerdings in der Literatur mit »billig« übersetzt worden sein, sollten wir natürlich auch dabei bleiben. Grüße Helge -- Helge

Re: german/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml

2004-03-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Übersetzerprozesses' spart jedoch nichts ein, sondern bedeutet lediglich keinen besonderen Aufwand. Somit würde ich mittlerweile 'this is very cheap' wieder übersetzen wollen mit 'ist dies nicht sonderlich aufwändig'. Aus dem Kontext gesehen stimme ich hier zu. Grüße Helge -- Helge

Re: low-level thread Management

2004-03-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
wirklich geeignet ist weiß ich nicht. Ok, ich habe im wiki * thread - Thread (/Betriebssystem/), auch Leichtgewichtsprozeß, Strang (/z.B. Diskussionsstrang /) eingetragen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg

Re: Wiki: (command) history = Historie

2004-03-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
history file sauber mit und dann Schauen Sie in Ihre »history«-Datei o.ä. (d.h. die im englischen vorhandene Namensgleichheit im Deutschen explizit machen). Grüße Helge P.S. Matthias, trägst Du das dann ins wiki ein? Gegenstimmen gab es ja IMHO keine. -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Re: Debian Installer Beta2 Übersetzung..

2004-03-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org

Übersetzung von Gateway

2004-04-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, in der DWN 11 stand: pstrongDebian-Fehler über LDAP./strong Andreas Barth hat am LDAP-Gateway zur Debian a href=$(HOME)/Bugs/Fehlerdatenbank/a Ich würde Gateway mit Zugang übersetzen. Gegenstimmen/Kommentare? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Umschlagillustration ?

2004-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen »Umschlagillustration« ? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED

Re: Umschlagillustration ?

2004-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote: Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo, auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen »Umschlagillustration« ? Das ist sicher

Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

[OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt? Ich schrieb hier then the group or gid IS SPECIFIED in the same way as ... Danke, auch wenn es etwas OT ist. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger

Re: ddtp test phase...

2004-06-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
mozilla 1.6 und sehe meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 im Quelltext. -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni

Re: Überlegung: Einbeziehung von Sprachwissenschaftlern?

2004-06-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Doktorarbeiten geschrieben werden... Vielleicht kannst Du Dich ja mal darum kümmern bzw. Kontakte koordinieren? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Tottasten (mal wieder)

2004-06-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
confuses people. by Dennis Stampfer Weiß da jemand was genaueres? Das hätte hier, finde ich, diskutiert werden sollen, oder? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Re: ddtp test phase...

2004-06-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Michael, On Tue, Jun 01, 2004 at 11:16:45AM +0200, Matthias Lutz wrote: klasse, dass es jetzt mit dem DDTP weitergeht! Das habe ich doch glatt vergessen: Auch von mir ein »Super, Danke!«. Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail

Re: Ein Satz unklarer Wörter

2004-06-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
»Host«? Ich glaube, es wird nur »Host« verwendet. Ok, steht ja so auch im Wiki. Grüße Danke Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni

Re: Abstimmung: Debian Security Audit

2004-06-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
schließe mich daher Rudi Effe an: 8. Audit/etwas einem Audit unterziehen Ich bin mit klarem Vorsprung für 8. Dann (auf den Rängen) 5,1,4 Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

ddtc-Skript, war: Re: ddtp test phase...

2004-06-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpZmzPNoYLP1.pgp Description

Re: Debian menu translation update

2004-06-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, May 24, 2004 at 04:33:31PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2004-05-24 09:35]: On Sun, May 16, 2004 at 03:53:58PM +0200, Sebastian Rittau wrote: msgid Hamradio msgstr Hamradio Warum wird das nicht mit »Amateurfunk« übersetzt? Im Wiki

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
. Vielleicht wollte uns der Originalautor da etwas mitteilen, und selbst wenn wir es nicht sehen, mag es für den Empfänger wichtig sein. Da würde ich es lieber auch aus dem Originaltext entfernen lassen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg

to purge, war Re: Ein Satz unklarer Wörter

2004-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Wed, Jun 02, 2004 at 10:09:13AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: to purge msgid Do you want your database to be removed when slapd is purged? msgstr Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME? Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
4. Einrichten/Deaktivieren Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre

Re: ddtp test phase...

2004-06-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello, On Sat, Jun 12, 2004 at 03:24:11PM +0200, Tobias Toedter wrote: Hast du eine normale Benachrichtigung bekommen oder war das eine 1. Erinnerung, dass seit 10 Tagen ein Fehler auf dich wartet? 1. notification, also nicht das, was Dich erreicht hat. Grüße Helge -- Helge

Jemand mit d-i-Schreibzugriff hier?

2004-06-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Punkte können unter http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=253102 nachgelesen werden (bitte runterrollen, zweite Installation) -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Po-Datei für Exim4 -- Bitte um Gegenlesen

2004-06-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
. \${mailname}\ \localhost\ und \${dc_other_hostnames}\ in From, Reply-To, Sender und Return-Path werden ersetzt. Danke für alle Hinweise. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe

2004-06-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
immer nur ums reine »Verstehen«, es sollte auch gutes Deutsch sein. Vielleicht stellst du eine Liste aus der po-Datei ins Wiki und postest den Link? Falls Du das oa. Wiki meinst, dort stellen wir nur ausdiskutierte Begriffe rein, keine »Testballons«. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann

Re: Po-Datei für Exim4 -- Bitte um Gegenlesen

2004-06-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Änderungen habe ich übernommen; teilweise hast Du nur den Zeilenumbruch geändert? Deine Änderungen im englischen habe ich mir nicht angeschaut, falls Fehler dort sind, könntest Du die als Fehlerbericht einschicken? Danke für die Umfangreichen Korrekturen. Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe

2004-06-16 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
anhört, wie wäre es mit hochstufen [der Version] (und dann abstufen für downgrade?) Ich bin für hochstufen/herabstufen. Ist, denke ich, eine gute Idee. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL

Re: Wiki (Was: Re: Übersetzung von conffiles ?)

2004-07-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
verschieben. Markierung entfernen. 4) Ab und zu mal die Einträge durchgehen und 'alt gewordene' (müsste definiert werden) Markierungen entfernen. Wie sieht es aus? Sehr einverstanden mit diesem Vorgehen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
lieber). Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
« nachgedacht werden. Ich schließe mich Alexander da voll an: ich würde lieber die inhaltliche Arbeit erledigen als irgendwelchen ausgetüftelten Prozeduren zu folgen. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Lokalitäten hat für mich einen *sehr* negativen Beigeschmack, wohingegen certain locales eher nach mehr Arbeit klingt (bspw. andere Schreibrichtung). -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit

2004-08-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
« übersetzen anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«? Ja, Ankündigung. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni

Re: Gibt es auch eine Satzliste?

2004-08-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
das DDTP momentan nach /dev/CVS/irgendwo habe ich keine Erfahrungen wie das jetzt momentan läuft. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http

Re: Wiki: (command) history = Historie

2004-08-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Fri, Mar 26, 2004 at 09:15:21AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, On Thu, Mar 25, 2004 at 05:31:30PM +0100, Matthias Lutz wrote: War nur so ein Gedanke, aber Befehlschronik scheint mir dagegen eindeutig zu sein. Da es ja auch bereits ein Beispiel gibt, wo es in einem

Re: More info about #228486 / #235759

2004-08-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
mixes the quoting styles instead of using this common rule? Greetings Helge [1] Duden, Rules for stylsheets, ... -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http

Re: Abstimmung: stable, testing, unstable, ...

2004-08-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
konnte, sind bislang folgende [1]: - - stable - - testing - - unstable - - frozen - - experimental In diesem Zusammenhang alle mit Großbuchstaben beginnend. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL

Re: Übersetzung gesucht: Changelog

2004-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-)statisches. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http

Re: Übersetzung gesucht: Changelog

2004-08-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Tue, Aug 10, 2004 at 04:28:09PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: Am Di, den 10.08.2004 schrieb Helge Kreutzmann um 8:59: Hallo, On Mon, Aug 09, 2004 at 10:08:00PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: Das Filesystem wird ja aus Prinzip nicht übersetzt. Wer darin etwas sucht muss also

Re: Übersetzungs-Dictionary

2004-08-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
ist, einen Review machen? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http

Re: Neue deutsche Rechtschreibung

2004-09-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Zweifelsfalle wohl die neue Rechtschreibung. Ich würde vorschlagen, Du fügst der Paketbeschreibung ein Kommentar (mit # am Anfang der Zeile) hinzu, mit der Bitte, sich für eine Rechtschreibung zu entscheiden (und den von Dir entdeckten Inkonsitenzen). Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl

Re: (Un-)Aktualität der Statusseiten zu po-Dateien?

2004-09-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
»Pending« o.ä. erwartet, wenn sie, aus welchen Gründen auch immer, momentan kein Upload machen wollen/können. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered

Re: Hilfe bei postgresql - Übersetzung benötigt

2004-09-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Satzkonstrukte dabei rauskommen. Erst mal ist es SQL (Structured Query Language) und zweitens poste Deine Fragen einfach -- ich werde versuchen, sie zu beantworten. Grüße Helge P.S. Ich wußte gar nicht, daß dies jetzt die »ddtp-Mailinglist« ist ;-)) -- Helge

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I II); Exit status

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
: * return value - Rückgabewert * termination status - Beendigungsstatus dafür gab es bisher keine Gegenstimmen. Trägst Du es dann ein? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

Re: Mal ein paar Klarstellungen (zum ddtp)

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
erklären kann. Dann würde wenigstens debian.d.o aktualisiert. Auch die Web-Site des ddtp müsste aktualisiert werden (all die Infos, die Frank gegeben hat, gehören da IMHO drauf), wobei ich gerne helfen würde. Hast Du in die Richtung schon etwas angeschoben? Grüße Helge -- Helge

Re: wrapper (war: Re: libnet-google-perl)

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
- einhüllen; adaptieren Im Prinzip einverstanden; beim Verb wäre ich nur wg. der Rückübersetzung etwas vorsichtig (adaptieren - to adapt). Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU

directory traversal - Verzeichnisüberschreitung

2004-11-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, dieser Ausdruck kommt so ab und zu in den Sicherheitsgutachten vor (z.B. DSA 499), ich würde ihn ins Wiki (unter traversal) eintragen, so es denn keine Widersprüche gibt. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg

Plural von denglischen Wörtern?

2004-11-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
vielleicht hat jemand Erfahrung/gute Argumente in der Pluralbildung von denglischen Wörtern? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de

No mention of german quotes in release-notes yet

2004-12-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
be perfect for this information. If you need more information, please ask; but first read the afore mentioned references as this topic has been studied intensivly. Greetings Helge [1] The maintainers of glibc have clearly stated that they consider this issue post-sarge. -- Helge

Re: Bug#228486: No mention of german quotes in release-notes yet

2005-01-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello, (CC:ed Project Leader to help resolve this issue) On Wed, Dec 15, 2004 at 06:19:33PM +0900, GOTO Masanori wrote: At Sat, 11 Dec 2004 14:24:55 +, Rob Bradford wrote: On Mon, Dec 06, 2004 at 05:41:41PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: Hello

Re: Locks (Substantiv) übersetzen?

2005-01-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Jan 06, 2005 at 04:36:20PM +0100, Peter Palfrader wrote: On Mon, 03 Jan 2005, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen? Deadlock heisst auf detusch Verklemmung. Es sind sicher keine toten Sperren :) wie bereits früher

Re: Übersetzung von Projektnamen (Beispiel: DWN Blickfang-Project)

2005-01-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Fri, Jan 07, 2005 at 04:54:46AM +0100, Alexander Schmehl wrote: Wie gesagt: Ich wäre für unübersetzt lassen und wenn man es für sinnvoll hält Übersetzung in Klammern dahinter. Ist jetzt so ins Debian CVS eingecheckt. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Re: Übersetzung von Projektnamen (Beispiel: DWN Blickfang-Project)

2005-01-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
deutschsprachiger Entwickler eine Wortneuschöpfung vornimmt wäre eine Info an diese Liste *nett*. Kein muß, lediglich wäre nett. Dann können wir das gleich ins Wiki aufnehmen und stets korrekt übersetzen, und eine nachträgliche Interation wäre unnötig. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys

Re: The kdebase templates and the German translation

2005-02-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpiMkQFa2ni1.pgp Description

Re: security/audit/maintainers.wml - german translation

2005-02-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
). Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org

Re: Übersetzung: HOWTO?

2005-02-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Wed, Feb 16, 2005 at 04:38:58PM +0100, Michael Ablassmeier wrote: On Wed, Feb 16, 2005 at 04:35:11PM +0100, Rudi Effe wrote: Am Mittwoch, 16. Februar 2005 12:20 schrieb Helge Kreutzmann: QuickGuide: Schnell-Leitfaden im ernst? was haltet ihr von Kurzeinführung? meiner Meinung nach

Re: common

2005-02-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
: ein passwort für alle!). gibt es da schon einen generellen übersetungsvorschlag, der sich als opinio communis durchgestzt hat? Mir nicht bekannt, aber ich wäre auch für gemeinsam. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED

Re: Übersetzung shell-utils echo

2005-02-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
die Anschauung verliert (das tut das englische ja auch, nur die Deutschen merken es nicht)). Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni

Re: Queue übersetzen?

2005-02-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpoDz82pzysW.pgp Description

Re: setuid flag

2005-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, Feb 07, 2005 at 07:34:40PM +0100, Helmut Waitzmann wrote: Alexander Wirt [EMAIL PROTECTED] writes: Helge Kreutzmann wrote: Hallo, wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? Konkret: Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid flag were changed

Re: DSA=Sicherheitsgutachten ?? Re: Fragen zur Uebersetzung (was: Securing Debian Handbuch)

2005-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
weiteren Widerspruch gibt, stelle sie dann ins Wiki. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software

Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??

2005-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
würden wir das ja mit »Urlader« übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme). * startup process - Startvorgang Ok. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >