hatte, ständig zurückgesetzt
würden.
leo meint:
flag [comp.] der Bitschalter
Das gefällt mir auch nicht recht. Ev. würde ich Marker in Markierung
umwandeln.
Vorschläge willkommen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED
Hello,
On Thu, Jan 20, 2005 at 12:38:45AM +, Martin Michlmayr wrote:
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2005-01-03 12:00]:
So, I object to add this uncertain issue to the release note. Rob,
I'm sorry not to reply this request quickly, but I think we should
remove it from
Hallo Gerfried,
On Wed, Nov 17, 2004 at 11:44:02AM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2004-11-15 10:10]:
Konkret: im wiki steht für Repository das gleiche Wort fürs Deutsche.
In der aktuellen DWN wurde der Plural verwendet. Ich hatte
geschrieben:
Paket
Debian.
Natürlich würde ich allgemeine Queues mit »Warteschlange« übersetzen.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
nicht so passend. Bei
beiden ist zudem die Kombination mit -file problematisch.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Hallo,
bisher habe ich noch keine Antwort erhalten ..., desweiteren habe ich
weitere Eintragsvorschläge für das Wiki:
Buffer Overflow - Pufferüberlauf
exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
root compromise - Kompromittierung von Root
On Thu, Aug 14, 2003 at 04:44:39PM +0200, Helge Kreutzmann
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] [2003-08-22 20:13]:
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [030822 18:38]:
exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein
Hallo,
würde ich mit Diensteverweigerung übersetzten, oder besser mit
Diensteblockade.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni
Hallo,
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
englische Wort im Deutschen ganze Sätze heraus kommen können.
Stimmt eindeutig.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de
mal einfach nur allgemein von prinzipiell
ausnutzbaren Problemen gesprochen wird, manchmal dagegen auch von der
konkreten Verfügbarkeit eines entsprechenden Programms.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:41PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
Helge Kreutzmann schrieb:
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
instantan höre ich zum ersten Mal und hätte ich im Baumarkt gesucht.
Bring mal den Kontext
Link formen?
Danke
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http
eindeutig? Sollten wir nicht
lieber so etwas wie
* root compromise - umschreiben, z.B »Administratorrechte erlangen«
Einverstanden.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit
of service - Dienstverweigerung, muß nicht übersetzt werden
* on the fly - direkt; im Flug; kann auch unübersetzt bleiben
On-The-Fly-
* root compromise - je nach Kontext, z.B. Administratorrechte (Root)
erlangen, Administrator/Root-Zugang zu verschaffen
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann
. Aber mittlerweile ist regina2 wieder
draußen.
Ich habe den Eindruck, mal funktioniert desc2 (z.B. Samstag), mal
desc3 (der wollte Samstag z.B. nicht).
Woran das liegt, ist mir auch schleierhaft. Ich probiere jetzt noch
mal desc3.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
-translations jeden Tag ein bis
zwei Update-Bugs bekommen müsste...
Gerade eben hat desc3 wieder einwandfrei funktioniert. Da ich
allerdings jetzt einen Monat weg bin, werde ich das jetzt erstmal
nicht weiter verfolgen können.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
verschieben
scroll mode der Bilddurchlaufmodus
...
Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt)
verwenden. Gegenvorschläge?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
On Mon, Sep 29, 2003 at 01:40:12PM +0200, Matthias Lutz wrote:
On Sat, Sep 27, 2003 at 04:11:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt)
verwenden. Gegenvorschläge?
Oben rechts auf der Tastatur gibt es doch z.B. eine LED
hier Typ-Hirarchie sein (das macht IMHO
keinen Sinn).
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep
ihre
Marken geändert werden.
Aber ganz paßt Marken mir nicht. Hier handelt es sich offentlichtlich
um die »MP3-Tags«. Hat jemand diesen Begriff schon mal übersetzt?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger
. beim Debian Installer an der Übersetzung mitzuarbeiten. Oder
an den Webseiten (bei Intresse frag hier einfach, was wer macht).
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
Übersetzungsliste einschreiben.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software
die
Templates an?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http
,
Waschetikett etc. Etikett hat zudem den Vorteil, das ich einen Fehler
mit einem Etikett markieren kann.
Aus Konsistenzgründen sollten wir uns auf einen der beiden Begriff im
Falle der Fehlerdatenbank einigen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/
pgp3Sd0zJi79a.pgp
Hinweise
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org
holen.
Grüße
Helge
P.S. Leider hat sich zu Paneel noch keiner weiter gemeldet :-((
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de
Hallo Matthias,
On Sun, Oct 19, 2003 at 09:36:32PM +0200, Matthias Lutz wrote:
On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
wie würdet Ihr »Panel« übersetzen? ... etc.
Hallo Liste, Hallo Chris,
da die Diskussion über the panel jetzt schon weitere Kreise zieht
schnurz. Vielleicht ist der Originaltext da ja
auch etwas zu detailliert?
Gut. Dann trage ich ein:
widget (Subst.) - Widget; falls möglich umschreiben
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL
Kurzform auf keinen Fall; aber die Argumente für
Suite finde ich gut, ich trage das jetzt ins Wiki ein.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http
, und da ist die Motivation, am Original noch etwas zu ändern,
gering.
Ich werde es so ins Wiki eintragen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
(?) Änderungen sollten IMHO
direkt an den Autor gehen, der dann entsprechend die Änderungen
verschmilzt.
Wenn die Mehrheit natürlich noch einen Blick drauf werfen will, dann
ist das Posten hier natürlich sinnvoll.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg
- Handbuch ins wiki eintragen wollen, so übersetzen auch
die KDEler handbook.
ACK
ditto.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http
dort
auch der Begriff »Strang« verwendet?
It provides an abstraction layer for details of the underlying operating
system such as thread management, ...
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL
Netzwerk-Administration von Craig Hunt, übersetzt von Peter
Klicman, O'Reilly, 2.Aufl 1998.
Ok, ist im wiki.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http
to help translating, but first I like to know if there
is a chance that these translations are actually included.
Greetings
Helge
P.S. How is the french team handling this?
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger
Hello,
On Tue, Dec 16, 2003 at 12:18:50AM +0100, Denis Barbier wrote:
On Mon, Dec 15, 2003 at 10:06:34AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
* debian-installer_*_de.po are de.po files for all debian-installer
components. Their name is obtained by replacing / by _ in file
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/
pgpxIcZGVacWb.pgp
dem
Attribut kostengünstig oder sparsam belegt werden.
Ich würde »sparsam« gegenüber »billig« vorziehen, da letzteres IMHO
einen negativen Beiklang hat; sollte es allerdings in der Literatur
mit »billig« übersetzt worden sein, sollten wir natürlich auch dabei
bleiben.
Grüße
Helge
--
Helge
Übersetzerprozesses' spart jedoch nichts ein, sondern
bedeutet lediglich keinen besonderen Aufwand.
Somit würde ich mittlerweile 'this is very cheap' wieder übersetzen
wollen mit 'ist dies nicht sonderlich aufwändig'.
Aus dem Kontext gesehen stimme ich hier zu.
Grüße
Helge
--
Helge
wirklich geeignet ist weiß ich nicht.
Ok, ich habe im wiki
* thread - Thread (/Betriebssystem/), auch Leichtgewichtsprozeß, Strang (/z.B.
Diskussionsstrang /)
eingetragen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg
history file
sauber mit
und dann Schauen Sie in Ihre »history«-Datei o.ä. (d.h. die im
englischen vorhandene Namensgleichheit im Deutschen explizit machen).
Grüße
Helge
P.S. Matthias, trägst Du das dann ins wiki ein? Gegenstimmen gab es ja
IMHO keine.
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org
Hallo,
in der DWN 11 stand:
pstrongDebian-Fehler über LDAP./strong Andreas Barth hat
am LDAP-Gateway zur Debian a
href=$(HOME)/Bugs/Fehlerdatenbank/a
Ich würde Gateway mit Zugang übersetzen. Gegenstimmen/Kommentare?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
»Umschlagillustration« ?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED
On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote:
Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
»Umschlagillustration« ?
Das ist sicher
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt?
Ich schrieb hier
then the group or gid IS SPECIFIED in the same way as ...
Danke, auch wenn es etwas OT ist.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger
mozilla 1.6 und sehe
meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8
im Quelltext.
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni
Doktorarbeiten geschrieben werden...
Vielleicht kannst Du Dich ja mal darum kümmern bzw. Kontakte
koordinieren?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
confuses people. by Dennis Stampfer
Weiß da jemand was genaueres? Das hätte hier, finde ich, diskutiert
werden sollen, oder?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
Hallo Michael,
On Tue, Jun 01, 2004 at 11:16:45AM +0200, Matthias Lutz wrote:
klasse, dass es jetzt mit dem DDTP weitergeht!
Das habe ich doch glatt vergessen: Auch von mir ein »Super, Danke!«.
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail
»Host«?
Ich glaube, es wird nur »Host« verwendet.
Ok, steht ja so auch im Wiki.
Grüße Danke
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni
schließe mich daher Rudi Effe an:
8. Audit/etwas einem Audit unterziehen
Ich bin mit klarem Vorsprung für 8. Dann (auf den Rängen) 5,1,4
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/
pgpZmzPNoYLP1.pgp
Description
Hallo,
On Mon, May 24, 2004 at 04:33:31PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2004-05-24 09:35]:
On Sun, May 16, 2004 at 03:53:58PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
msgid Hamradio
msgstr Hamradio
Warum wird das nicht mit »Amateurfunk« übersetzt? Im Wiki
. Vielleicht wollte uns der Originalautor
da etwas mitteilen, und selbst wenn wir es nicht sehen, mag es für den
Empfänger wichtig sein. Da würde ich es lieber auch aus dem
Originaltext entfernen lassen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg
Hallo,
On Wed, Jun 02, 2004 at 10:09:13AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
to purge
msgid Do you want your database to be removed when slapd is purged?
msgstr Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME?
Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove
4. Einrichten/Deaktivieren
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre
Hello,
On Sat, Jun 12, 2004 at 03:24:11PM +0200, Tobias Toedter wrote:
Hast du eine normale Benachrichtigung bekommen oder war das eine 1.
Erinnerung, dass seit 10 Tagen ein Fehler auf dich wartet?
1. notification, also nicht das, was Dich erreicht hat.
Grüße
Helge
--
Helge
Punkte können unter
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=253102
nachgelesen werden (bitte runterrollen, zweite Installation)
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
. \${mailname}\ \localhost\ und \${dc_other_hostnames}\ in From,
Reply-To, Sender und Return-Path werden ersetzt.
Danke für alle Hinweise.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
immer nur ums
reine »Verstehen«, es sollte auch gutes Deutsch sein.
Vielleicht stellst du eine Liste aus der po-Datei ins Wiki und postest
den Link?
Falls Du das oa. Wiki meinst, dort stellen wir nur ausdiskutierte
Begriffe rein, keine »Testballons«.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann
Änderungen habe ich übernommen; teilweise hast Du nur den
Zeilenumbruch geändert? Deine Änderungen im englischen habe ich mir
nicht angeschaut, falls Fehler dort sind, könntest Du die als
Fehlerbericht einschicken?
Danke für die Umfangreichen Korrekturen.
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
anhört, wie wäre es mit hochstufen [der Version] (und
dann abstufen für downgrade?)
Ich bin für hochstufen/herabstufen.
Ist, denke ich, eine gute Idee.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL
verschieben. Markierung entfernen.
4) Ab und zu mal die Einträge durchgehen und 'alt gewordene' (müsste
definiert werden) Markierungen entfernen.
Wie sieht es aus?
Sehr einverstanden mit diesem Vorgehen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg
lieber).
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http
«
nachgedacht werden.
Ich schließe mich Alexander da voll an: ich würde lieber die
inhaltliche Arbeit erledigen als irgendwelchen ausgetüftelten
Prozeduren zu folgen.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger
Lokalitäten hat für mich einen *sehr* negativen
Beigeschmack, wohingegen certain locales eher nach mehr Arbeit
klingt (bspw. andere Schreibrichtung).
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
« übersetzen
anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«?
Ja, Ankündigung.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni
das DDTP momentan nach
/dev/CVS/irgendwo habe ich keine Erfahrungen wie das jetzt momentan
läuft.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http
Hallo,
On Fri, Mar 26, 2004 at 09:15:21AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
On Thu, Mar 25, 2004 at 05:31:30PM +0100, Matthias Lutz wrote:
War nur so ein Gedanke, aber Befehlschronik scheint mir dagegen
eindeutig zu sein.
Da es ja auch bereits ein Beispiel gibt, wo es in einem
mixes the quoting styles
instead of using this common rule?
Greetings
Helge
[1] Duden, Rules for stylsheets, ...
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http
konnte, sind bislang
folgende [1]:
- - stable
- - testing
- - unstable
- - frozen
- - experimental
In diesem Zusammenhang alle mit Großbuchstaben beginnend.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL
-)statisches.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http
Hallo,
On Tue, Aug 10, 2004 at 04:28:09PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
Am Di, den 10.08.2004 schrieb Helge Kreutzmann um 8:59:
Hallo,
On Mon, Aug 09, 2004 at 10:08:00PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
Das Filesystem wird ja aus Prinzip nicht übersetzt. Wer darin etwas
sucht muss also
ist, einen Review machen?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http
Zweifelsfalle wohl die neue Rechtschreibung.
Ich würde vorschlagen, Du fügst der Paketbeschreibung ein Kommentar
(mit # am Anfang der Zeile) hinzu, mit der Bitte, sich für eine
Rechtschreibung zu entscheiden (und den von Dir entdeckten
Inkonsitenzen).
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl
»Pending« o.ä. erwartet, wenn sie, aus welchen
Gründen auch immer, momentan kein Upload machen wollen/können.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
Satzkonstrukte dabei rauskommen.
Erst mal ist es SQL (Structured Query Language) und zweitens poste
Deine Fragen einfach -- ich werde versuchen, sie zu beantworten.
Grüße
Helge
P.S. Ich wußte gar nicht, daß dies jetzt die »ddtp-Mailinglist« ist
;-))
--
Helge
:
* return value - Rückgabewert
* termination status - Beendigungsstatus
dafür gab es bisher keine Gegenstimmen. Trägst Du es dann ein?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
erklären kann. Dann würde wenigstens debian.d.o aktualisiert.
Auch die Web-Site des ddtp müsste aktualisiert werden (all die Infos,
die Frank gegeben hat, gehören da IMHO drauf), wobei ich gerne helfen
würde.
Hast Du in die Richtung schon etwas angeschoben?
Grüße
Helge
--
Helge
- einhüllen; adaptieren
Im Prinzip einverstanden; beim Verb wäre ich nur wg. der
Rückübersetzung etwas vorsichtig (adaptieren - to adapt).
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU
Hallo,
dieser Ausdruck kommt so ab und zu in den Sicherheitsgutachten vor
(z.B. DSA 499), ich würde ihn ins Wiki (unter traversal) eintragen, so
es denn keine Widersprüche gibt.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg
vielleicht hat jemand Erfahrung/gute Argumente in der Pluralbildung
von denglischen Wörtern?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de
be perfect for
this information.
If you need more information, please ask; but first read the afore
mentioned references as this topic has been studied intensivly.
Greetings
Helge
[1] The maintainers of glibc have clearly stated that they consider
this issue post-sarge.
--
Helge
Hello,
(CC:ed Project Leader to help resolve this issue)
On Wed, Dec 15, 2004 at 06:19:33PM +0900, GOTO Masanori wrote:
At Sat, 11 Dec 2004 14:24:55 +,
Rob Bradford wrote:
On Mon, Dec 06, 2004 at 05:41:41PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
Hello
Hallo,
On Thu, Jan 06, 2005 at 04:36:20PM +0100, Peter Palfrader wrote:
On Mon, 03 Jan 2005, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen?
Deadlock heisst auf detusch Verklemmung. Es sind sicher keine toten
Sperren :)
wie bereits früher
Hallo,
On Fri, Jan 07, 2005 at 04:54:46AM +0100, Alexander Schmehl wrote:
Wie gesagt: Ich wäre für unübersetzt lassen und wenn man es für
sinnvoll hält Übersetzung in Klammern dahinter.
Ist jetzt so ins Debian CVS eingecheckt.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
deutschsprachiger Entwickler eine Wortneuschöpfung vornimmt
wäre eine Info an diese Liste *nett*. Kein muß, lediglich wäre nett.
Dann können wir das gleich ins Wiki aufnehmen und stets korrekt
übersetzen, und eine nachträgliche Interation wäre unnötig.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/
pgpiMkQFa2ni1.pgp
Description
).
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org
On Wed, Feb 16, 2005 at 04:38:58PM +0100, Michael Ablassmeier wrote:
On Wed, Feb 16, 2005 at 04:35:11PM +0100, Rudi Effe wrote:
Am Mittwoch, 16. Februar 2005 12:20 schrieb Helge Kreutzmann:
QuickGuide: Schnell-Leitfaden
im ernst? was haltet ihr von Kurzeinführung?
meiner Meinung nach
: ein passwort für
alle!).
gibt es da schon einen generellen übersetungsvorschlag, der sich als
opinio communis durchgestzt hat?
Mir nicht bekannt, aber ich wäre auch für gemeinsam.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED
die
Anschauung verliert (das tut das englische ja auch, nur die Deutschen merken
es nicht)).
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/
pgpoDz82pzysW.pgp
Description
Hallo,
On Mon, Feb 07, 2005 at 07:34:40PM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
Alexander Wirt [EMAIL PROTECTED] writes:
Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen?
Konkret:
Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid
flag were changed
weiteren
Widerspruch gibt, stelle sie dann ins Wiki.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software
würden wir das ja mit »Urlader«
übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme).
* startup process - Startvorgang
Ok.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered
1 - 100 von 10549 matches
Mail list logo