… aktuell hier nix mehr zu tun …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen, ich habe alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb
Hallo Hermann-Josef,
die Korrektur habe ich übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Wed, May 01, 2024 at 11:15:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:
> nur eine Klarstellung:
>
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstabl
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Moin,
keine weitere Rückmneldung, daher schließe ich das hier mal.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg
Moin,
keine weitere Kommentierung, closing …
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
… erledigt …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://w
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die angemerkte Korrektur habe ich
eingebaut.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
"setzt I auf B, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz "
> > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein "
> > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I "
> > "erhöht werden sollte.&q
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Fehler habe ich korrigiert.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, alle Verbesserungen habe ich
übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
> > haben."
> s/in dieser Seite/auf dieser Seite/
Das sehe ich anders. Auf einer Seite ist für mich Papier, in dieser
(Handbuch)seite ist wie „in diesem Dokument“.
Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb..
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 65 Zeichenketten, pro Teil ca. 37.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur habe ich übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 65 Zeichenketten, pro Teil ca. 37.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb
statt den globalen "
> > "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
> > "bereitgestellten I."
> Ich bin mir nicht sicher, ob es
> 1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
> 2) einen "Zustand des global
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
ls Teil der
> Internet-Adresse interpretiert. Kann das an einem Fehler in einem po2...
> Werkzeug liegen?
Keine Ahnung, mit manpages-debian.org habe ich keine Verbindung, da
müsstest Du dort einen Fehlerbericht aufmachen (d.h. mit reportbug).
Viele Grüße
Helge
--
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
"
> > "end of input (B()) I is set to NULL."
> > msgstr ""
> > "Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B(), "
> > "B()) oder Ende der Eingabe (B()), wird "
> > "I auf NULL gesetzt."
> Zum FIXME: In den erst
Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, Apr 22, 2024 at 02:53:33PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 21.04.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
> ...
> Hallo Helge,
>
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldr
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 50 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
lls von Ihnen gewünscht" auch
> gut, aber weshalb sollte man sich das auswählen können?
Weil vielleicht eine Verbesserung in GPL v4 für den Leser so wichtig
ist, dass er daher die neue Version nimmt.
> Das tritt am mehreren Stellen auf.
Ich nehme „falls“.
Viele Grüße
Helg
f manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2021,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n"
“, was nicht der Fall ist.
Weitere Meinungen?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
gt; > "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I fester Größe nicht "
> > "mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B() "
> > "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I zu unterstützen. Der
> > neue "
> > "Systemaufruf akzeptiert ein zwe
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ist korrigiert.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
; > msgstr ""
> > "Bei Erfolg lieferen diese Funktionen 0 zurück. Bei einem Fehler wird wird "
> > "eine von Null verschiedene Fehlernummer zurückgeliefert."
> s/wird wird/wird/
Korrigert und auch lieferen → liefern
Viele Grüße
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
… keine weiteren Beiträge seit dem 9.März 2024 …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free
Moin,
anscheinend ist auch aktuell keinem weiterem was aufgefallen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg
iesen Extra-Schritt.
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software &qu
Kann mMn geschlossen werden.
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "
… aktuell nichts zu tun …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre&q
Hallo Christoph,
Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > #| msgid ""
> > > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/
lt;--libexecdir> "
> > "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des
> > Bausystems "
> > "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der
> > Debian-"
> > "Richtlinie 4.1.5)."
>
> 3. Synta
Moin,
zur Klammerung, Satzstellung etc. gab es keine weiteren Rückmeldungen,
daher erst mal keine Arbeit hier.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Hallo Hermann-Josef,
Am Sat, Apr 13, 2024 at 09:00:32AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 13.04.24 um 06:46 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensus
Moin,
Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:49:26AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks!
> >
> >
> So steht es in der Datei. Da warst D
z.B. Leerzeichen, Tabulator
Ein Übersetzer fand das „zeichen“ redundant/unschön, daher gibt es die
Variante mit und ohne „zeichen“. Ich persönlich tendiere auch eher zum
„zeichen“.
Wichtig ist am Ende nur, zwischen den Begriffen „space“ und
„whitespace“ auch im Deutschen sauber zu unterscheiden. (
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 49 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
en Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
verschachteln.
Viele Grüße
H
ibilitätsstufen experimentieren, sollten die Kompatibilitätsstufe in "
> +"das Feld B des Source-Abschnitts der F Datei "
> +"eintragen (oder, falls nur für bestimmte Befehle, in die "
> +"Umgebungsvariable B)."
s#F Datei#Datei F#
(oder, weniger schön, d
will "
> "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output
> "
> "it reads. The B tool has an output filter on by default that will "
> "prune these things out."
> msgstr ""
> "Andernfalls wird d
Moin,
da auch niemand anders Anmerkungen hatte, schließe ich die Diskussion.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
… closing …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://w
Hallo Christoph,
Am Wed, Apr 10, 2024 at 10:17:50AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 07:09:40PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Klärt das das Verhalten?
>
> Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Als Editor verwende ich
> Vim im Po-Mo
und um diese dann den
> Substvars-Dateien "
> 12307 "hinzuzufügen."
>
> Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu
> "...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen."
Nein, hier ist das (fast) schon richtig, die Dateien selber hei
> msgstr ""
> "I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen "
> "Abschnitt B in F haben. >>"
>
> Ist das so in Deinem Sinne?
Ja.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb.
Moin Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 08:37:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:04:32PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Hallo Hermann-Josef,
> >
will trigger warnings on usage."
> msgstr ""
> +"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, "
> +"F, und F, wo die selben Dateien per
> Voreinstellung "
> +"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert. Das "
e: textblock
> #: dh_installchangelogs:48
> msgid ""
> "The B-style Debian changelogs are trimmed to include only
> entries "
> "more recent than the release date of I. No trimming will be "
> "performed if the B<--no-trim> option is pass
des Dokuments besteht diese Liste aus:"
Den ersten Satz verstehe ich anders:
Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.
Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
oder ist das global anders? Der Beg
nd stoppt sie bei der Deinstallation von einem Paket."
s/schaltet … frei/aktiviert/
s/von einem Paket/eines Pakets/
> @@ -2847,10 +2878,12 @@
>
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:107
> msgid ""
> "I<< This item
zeptiert hat.
Das verstehe ich leider nicht.
Wenn eine Zeile mit
#, fuzzy
beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen
Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios
daneben sein.
Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das
#, fu
commands provided "
> "by the debhelper package, it also causes the tools to act like the "
> "B environment variable was non-empty."
> msgstr ""
> +"Dieser Wert betrifft die meisten B-Werkzeuge direkt. Auf
> Befehle, "
> +"die vo
ver, the B "upgrade> from dpkg/1.20 made the file relevant again and B "
> "now installs it again in compat levels 12+."
> msgstr ""
> "Das B-Werkzeug installiert nicht länger die vom Betreuer "
> "bereitgestellte F-Datei, weil das als unnöti
ehlern zurück."
> Ich meine, in anderen Übersetzungen hätten wir "...0 im Fehlerfall
> zurück." Sicher bin ich mir nicht, der jetzige Text ist auch richtig und
> verständlich.
Ich kann auf die schnelle in den bestehenden Übersetzungen kein
einheitliches Muster erkennen. Ich sehe
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Moin,
keinerlei Schiebediskussion aktuell mehr, alas: Danke, Roboter.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
erst einmal helfen würde, dann könnte
> ich das übernehmen.
Ja, das ist super und mehr als ausreichend!
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.ph
Moin,
auch hier gab es keinerlei Kommentare mehr, alas …
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed
;42u)
Vielen Dank & Grüße
Helge
Am Sat, Sep 23, 2023 at 03:25:54PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Erik,
> machst Du das oder soll das (temporär) jemand anderes übernehmen?
>
> Vielen Dank & Grüße
>
> Helge
>
> Am Fri, Aug
Moin,
da auch kein(e) andere(r) Kommentare hat, schließe ich das jetzt erst
mal.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
… die Spieleseiten sind erst mal durch …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software
Moin,
keine weiteren Diskussionen der offenen Fragen von Christoph, daher
bleibts erst mal so.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU
kt mit den Autoren aufnehmen, z.B. über einen Fehlerbericht. Hier
lesen nur (einige) Übersetzer mit.
> Beste Grüße und schöne Ostern!
Danke, auch an Dich!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.
… Diskussion austragen …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre&q
Mario Blättermann, der hier auch auf der Liste aktiv ist.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail pre
Hallo Hermann-Josef,
ja, ich habe nicht aufgepasst. Also nichts neues zu übersetzen.
Sorry für das Grundrauschen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
Moin,
da keine weiteren Fehler/Klopfer gefunden wurden, schließe ich die
Diskussion erst mal.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU
"Username:"
> msgstr ""
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Username for the new admin account on miniflux."
> msgstr ""
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Passw
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturelsen, den Änderungsvorschlag habe ich
übernommen (2x).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Hallo Christoph,
sieht aus meiner Sicht gut aus.
Danke für die Übersetzung.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
dieses Backend. "
> > "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher "
> > "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit."
> s/256/255/
Korrigiert.
> > msgid ""
> > "@skelband aka Ralph L
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Dann aktualisiere ich es ggf. sobald die Originalautoren das FIXME
adressiert haben.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http
Hallo Mitübersetzer,
hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?
Es sind 6 Zeichenketten.
Aktuell legt sie hier:
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
Es sind insgesamt 18 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl
Moin,
umfangreiche Kommentierung, aber ich denke, erst mal ist alles
geklärt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Moin,
es sind auch von weiteren Listenmitgliedern keine Anmerkungen
eingetroffe, daher erstmal als erledigt markieren.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
Moin,
aktuell keine Diskussionspunkte.
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help
Moin,
es gab keine weiteren Rückmeldungen, auch nicht zur NULL-Problematik.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Moin,
meine Entscheidungen haben erst mal keinen weiteren Diskussionsbedarf
erzeugt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Moin,
Ende der (aktuellen) Kommunikation (hierzu).
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
… auch zu dieser Diskussion (einschließlich overrride) gibts momenta
nichts neues mehr …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed
… aktuell kein weiterer Diskussionsbedarf …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free
… nur für den Roboter …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre&q
1 - 100 von 10466 matches
Mail list logo