Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto:
On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao,
ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
chiedervi un parere su come tradurre il termine retriever. Per capire
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
[...retriever...]
Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, l'aggeggio che
recupera quello che ti serve da dove è andato a finire. Avevo pensato a
un letterale recuperatore, ma mi da molto l'idea di un film di
gangster :)
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per
portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia
è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla
Ciao Giuseppe,
Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso
Chiedo scusa per la svista.
per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci
sono
problemi. Basta accordarsi!
Va
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso
Chiedo scusa per la svista.
nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta,
Ciao,
sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Fortuna che prima di cominciare a muovermi ho controllato questa mailing
list... ho evitato di perdere tempo con cose già fatte.
Ho notato che avete
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
non ho capito la scelta su retriever, viene lasciato (nb. impersonale! :) )
invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:
msgid Choose the retriever to use
msgstr El descargador se encarga de obtener los
Il mar, 2003-08-19 alle 20:57, Zinosat ha scritto:
Ciao,
sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
Ho notato che avete riportato i vari files
Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
Diciamo di sì... in realtà il mio obiettivo sarebbe di contribuire con lo
sviluppo visto che lo faccio per professione; visto però che ci sono
veramente tante cose debian-related da imaparare prima di poter essere
operativi pensavo di
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto:
Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.
IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere.
Forse, finché non ci si
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
--
Registered user at http://counter.li.org # 170453
On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
Italian: selezionare questa riga e premere
Ciao a tutti,
sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono
sorti dei dubbi:
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
temine italiano...
I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi Konsole: noi ...console?
SteX
--
GPG
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
temine italiano... I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi
Konsole: noi ...console? SteX
è uno di quei termini che a mio avviso non vanno sfiorati...
la console è la console!
d.
On Tue, 19 Aug 2003 23:18:12 +0200, a pleasant message from zinosat
[EMAIL PROTECTED], zinosat, popped up:
Ciao zinosat,
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non
si aun temine italiano... I francesi hanno unasto console mentre i
tedeschiKonsole: noi ...console?
Ho cercato di riassumere la situazione relativa al d-i basandomi sugli ultimi
3d e queso
è quanto ne viene fuori:
./anna/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
./main-menu/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
Il Tue, Aug 19, 2003 at 10:52:43PM +0200, Zinosat ha scritto:
On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
subscribe
PS: bravo!
Grazie! In realtà, così manca l'indicazione della lingua, ma se non è
necessaria per policy
Ok,
dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
debian-installer/tools/cdebconf/
l'ho fatto io.
Note:
1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti
poter fare il checkin con CVS
2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola
18 matches
Mail list logo