Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-20 Per discussione Francesco Potorti`
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento... L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Francesco Potorti`
downgrade n : the property possessed by a slope or surface that descends v : rate lower; lower in value or esteem [ant: {upgrade}] Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più esplicito rispetto alla versione italiana:

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Emanuele Aina
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò: In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento... Per me è fin troppo veloce. Per il

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote: Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò: In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-18 Per discussione Matteo De Luigi
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote: On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: downgrade puo' essere tradotto come

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
Siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ?? Paralvo della traduzione di pin, su

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione precedente, degradato ecc. ecc. Retrocesso non ha affatto significato negativo in italiano. Significa spostato indietro, che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione Paolo Redaelli
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: Io propongo degradare. i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di peggiorare/rovinare (+ comune in campo

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto: Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: Io propongo degradare. i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:39:04PM +0100, Paolo Redaelli wrote: Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: msgid The following packages will be DOWNGRADED msgstr I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED) Mi sembra

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Ferdinando
* mercoledì 13 febbraio 2002, alle 13:45, Paolo Redaelli scrive: I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI Se posso dire la mia . mi sembra suoni meglio retrocessi. Ciao Ferdinando