In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
è lento...
L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi
downgrade
n : the property possessed by a slope or surface that descends
v : rate lower; lower in value or esteem [ant:
{upgrade}]
Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più
esplicito rispetto alla versione italiana:
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò:
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
è lento...
Per me è fin troppo veloce.
Per il
On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote:
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò:
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote:
On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
downgrade puo' essere tradotto come
Siamo sempre fermi a
inchiodare, inchiodato, chiodo
fermare, fermato, fermo
Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
argh .. a cosa ti riferisci ??
Paralvo della traduzione di pin, su
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
precedente, degradato ecc. ecc.
Retrocesso non ha affatto significato negativo in italiano.
Significa spostato indietro, che è esattamente quello che viene fatto.
Io sono completamente a favore di
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
Io propongo degradare.
i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo
un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
visto il senso di peggiorare/rovinare (+ comune in campo
Paolo Redaelli ha scritto:
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
Io propongo degradare.
i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno
solo
un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
visto il senso di
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:39:04PM +0100, Paolo Redaelli wrote:
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
msgid The following packages will be DOWNGRADED
msgstr I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
PRECEDENTE (DOWNGRADED)
Mi sembra
* mercoledì 13 febbraio 2002, alle 13:45, Paolo Redaelli scrive:
I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI
Se posso dire la mia . mi sembra suoni meglio retrocessi.
Ciao
Ferdinando
11 matches
Mail list logo