[d-i] Quello che ho già tradotto io
Ciao a tutti, ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz Grazie in anticipo SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Inglese contorto
Altro piccolo problema con la trad. di una pagina del sito ( http://www.debian.org/intro/search.en.html ): Searching for just ~patch will not return anything because you were searching for nothing, which returns nothing, and then removing pages that contain the word patch from the empty list, which of course still returns nothing. Ho iniziato traducendo: Una ricerca solo per ~patch non darà risultato poiché è come chiedere cerca nulla, e poi? io sarei dell'idea di tagliare qui il periodo perche` la cosa migliore che sono riuscito a fare e`: il che darà come risultato nulla rimuovendo dall'elenco le pagine contenenti la parola patch dall'elenco e quindi un risultato nullo. che mi sembra ancora piu` brutto e contorto dell'originale inglese. Suggerimenti? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Iulias MMDCCLVI ab urbe condita
contattare traduttore ufficiale di un pacchetto debian
Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua email. Esiste una lista ufficiale dei traduttori? grazie in anticipo Alessio
Re: Traduzione italiana del processo di installazione
Martedì, 24 Giu 2003, alle 18:25 Europe/Rome, Johan Haggi ha scritto: Nel tradurre una delle pagine del sito web di debian ho trovato questa frase: When the installation process prompts you for the files, choose the Network method in order to connect to a Debian mirror to fetch [...] Volevo sapere dal traduttore dell'installazione (o da qualcuno che ha installato di recente) allo scopo di coordinare la traduzione della pagina con l'installazione in italiano se Network e` stato tradotto. Ciao Johan, la traduzione aggiornata della procedura di installazione è disponibile qui http://cvs.debian.org/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/ it.po?rev=1.90content-type=text/vnd.viewcvs-markup . Non trovo la frase in questione, ma in genere la parola Network è stata tradotta con Rete. Ciao, Giuseppe
Re: Inglese contorto
Giuseppe Sacco tentò: Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io: Cercando solo ~patch non darà alcun risultato poiché è come chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi togliere da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla. Meglio? La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene la parola patch, ottenendo ancora l'elenco vuoto. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Re: Inglese contorto
* Tuesday 24 June 2003, alle 22:00, Emanuele Aina scrive: Giuseppe Sacco tentò: da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla. Meglio? La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene ^ Ma come, ogni tuo post: mi raccomando l'uso, solitamente improprio che normalmente viene fatto con la virgola e la congiunzione «e» ... e tu cosa fai ... ce la metti ;-))) Spiega un po' ;-) Ciao Ferdinando P.S: Scusate l'OT ma non ho resitito ...