[d-i] Quello che ho già tradotto io

2003-06-24 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche
critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui
http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz
Grazie in anticipo
SteX


Unix IS user friendly... It's 
just selective about who its 
friends are.

L'ingegno e il disegno 
sono l'arte magica di cui si 
serve l'artista per stupire






Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Johan Haggi
Altro piccolo problema con la trad. di una pagina del sito
( http://www.debian.org/intro/search.en.html ):

Searching for just ~patch will not return anything because you
were searching for nothing, which returns nothing, and then removing
pages that contain the word patch from the empty list, which of
course still returns nothing.

Ho iniziato traducendo:

Una ricerca solo per ~patch non darà risultato poiché è come
chiedere cerca nulla,

e poi? io sarei dell'idea di tagliare qui il periodo perche` la cosa
migliore che sono riuscito a fare e`:

il che darà come risultato nulla rimuovendo dall'elenco le pagine
contenenti la parola patch dall'elenco e quindi un risultato
nullo.

che mi sembra ancora piu` brutto e contorto dell'originale inglese.

Suggerimenti?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave   Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Iulias MMDCCLVI ab urbe condita




contattare traduttore ufficiale di un pacchetto debian

2003-06-24 Per discussione Alessio Dessì
Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua
email.


Esiste una lista ufficiale dei traduttori? 

grazie in anticipo

Alessio




Re: Traduzione italiana del processo di installazione

2003-06-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Martedì, 24 Giu 2003, alle 18:25 Europe/Rome, Johan Haggi ha scritto:
Nel tradurre una delle pagine del sito web di debian ho trovato questa
frase:
When the installation process prompts you for the files, choose the
Network method in order to connect to a Debian mirror to fetch [...]
Volevo sapere dal traduttore dell'installazione (o da qualcuno che ha
installato di recente) allo scopo di coordinare la traduzione della
pagina con l'installazione in italiano se Network e` stato tradotto.

Ciao Johan,
la traduzione aggiornata della procedura di installazione è disponibile
qui  
http://cvs.debian.org/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/ 
it.po?rev=1.90content-type=text/vnd.viewcvs-markup . Non trovo la  
frase in questione, ma in genere
la parola Network è stata tradotta con Rete.

Ciao,
Giuseppe


Re: Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco tentò:
Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io:
Cercando solo  ~patch non darà alcun risultato poiché è come
chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi 
togliere
da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla.
Meglio?
La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto 
paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo 
ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene 
la parola patch, ottenendo ancora l'elenco vuoto.


--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Re: Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Ferdinando
* Tuesday 24 June 2003, alle 22:00, Emanuele Aina scrive:
 Giuseppe Sacco tentò:

 da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla.
 
 Meglio?
 
 La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto 
 paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo 
 ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene 
^
Ma come, ogni tuo post: mi raccomando l'uso, solitamente improprio che
normalmente viene fatto con la virgola e la congiunzione «e» ... e tu
cosa fai ... ce la metti ;-)))

Spiega un po' ;-)

Ciao
Ferdinando

P.S: Scusate l'OT ma non ho resitito ...