Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
 lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
  Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
  non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
  A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...
  [...]
 
 Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte
 altre marcate come fuzzy.
 
 Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento:
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:97
 #, fuzzy
 msgid Download from literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 msgstr Scaricale da: literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 
 quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha
 qualche dubbio?

direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno

 va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»?

si'

 il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le
 stringhe marcate fuzzy o le ignora?

che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte

 
 #, fuzzy
 #~ msgid Change the password in the SQL console commandpsql/command.
 #~ msgstr Cambia la password nella console SQL di commandpsql/command.
 
 quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese:
 manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale
 non c'e` nessun «SQL»).
 Va cancellata?

in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

 
 Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
 po?

cerca documentazione su gettext


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Call for translations (debian-refcard)

2008-07-23 Per discussione Johan Haggi
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto:
 the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
 [...]
 Debian translators to help both with the existing languages:
 [...]

Hi,
I am an Italian traslator of some Debian's web pages.

I can traslate the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't
write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Luca Bruno
Andrea Zagli scrisse:

  #, fuzzy
  #~ msgid Change the password in the SQL console
  #commandpsql/command. ~ msgstr Cambia la password nella
  #console SQL di commandpsql/command.
  
  quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale
  inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti
  nell'originale non c'e` nessun «SQL»).
  Va cancellata?
 
 in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

Poichè sono righe che iniziano con #, sono a tutti gli effetti messaggi
completamente commentati. Probabilmente erano presenti in versioni
precedenti ma sono stati cancellati dall'originale.
Se non sono più utili alla traduzione attuale (ad esempio funzioni che
sono state temporaneamente commentate e verranno riabilitate a breve)
si possono tranquillamente cancellare, a discrezione del traduttore.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpF4jM8LagWt.pgp
Description: PGP signature