Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto: lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto: Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi. A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard... [...] Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte altre marcate come fuzzy. Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento: # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:97 #, fuzzy msgid Download from literalhttp://www.debian.org/distrib//literal msgstr Scaricale da: literalhttp://www.debian.org/distrib//literal quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha qualche dubbio? direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»? si' il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le stringhe marcate fuzzy o le ignora? che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte #, fuzzy #~ msgid Change the password in the SQL console commandpsql/command. #~ msgstr Cambia la password nella console SQL di commandpsql/command. quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale non c'e` nessun «SQL»). Va cancellata? in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file po? cerca documentazione su gettext signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Call for translations (debian-refcard)
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto: the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. [...] Debian translators to help both with the existing languages: [...] Hi, I am an Italian traslator of some Debian's web pages. I can traslate the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail. -- Ave Johan Haggi ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))
Andrea Zagli scrisse: #, fuzzy #~ msgid Change the password in the SQL console #commandpsql/command. ~ msgstr Cambia la password nella #console SQL di commandpsql/command. quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale non c'e` nessun «SQL»). Va cancellata? in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta Poichè sono righe che iniziano con #, sono a tutti gli effetti messaggi completamente commentati. Probabilmente erano presenti in versioni precedenti ma sono stati cancellati dall'originale. Se non sono più utili alla traduzione attuale (ad esempio funzioni che sono state temporaneamente commentate e verranno riabilitate a breve) si possono tranquillamente cancellare, a discrezione del traduttore. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpF4jM8LagWt.pgp Description: PGP signature