Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 10:16 Giovanni Mascellani ha scritto:
[...] Introdurre un vocabolo come debug in
italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in
inglese sarebbero debugging, to debug, e tutte le forme coniugate e
declinate che in italiano sono
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 17:16 Giuseppe Sacco ha scritto:
Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma
solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente
possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile
dell'originale.
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 22:43 Giovanni Mascellani ha scritto:
[...]
Uhm, forse ho utilizzato un significato troppo ampio di traslitterare:
qui intendevo il portare una parola da una lingua all'altra senza
tradurla correttamente, ma copiando le stesse lettere. Per esempio
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
ergo debugging!=bug fixing
Fin qui concordo.
ergo non possiamo
Il 13/09/2010 19.43, Marco Solieri ha scritto:
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
ergo debugging!=bug
5 matches
Mail list logo