Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 10:16 Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Introdurre un vocabolo come debug in italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in inglese sarebbero debugging, to debug, e tutte le forme coniugate e declinate che in italiano sono

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 17:16 Giuseppe Sacco ha scritto: Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile dell'originale.

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 22:43 Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Uhm, forse ho utilizzato un significato troppo ampio di traslitterare: qui intendevo il portare una parola da una lingua all'altra senza tradurla correttamente, ma copiando le stesse lettere. Per esempio

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto: [...] Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili. Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee ergo debugging!=bug fixing Fin qui concordo. ergo non possiamo

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Dario
Il 13/09/2010 19.43, Marco Solieri ha scritto: Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto: [...] Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili. Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee ergo debugging!=bug