SV: Danish overtakes Italian in debconf translations race....:-)

2012-01-05 Per discussione Joe Dalton
It might actually be possible for Danish to reach 100% or close to that.
with a freeze date around mid 2012 or later for new packages and a lot of NMUs 
just before that I would say it could be done.



- Original meddelelse -
Fra: Christian PERRIER bubu...@debian.org
Til: debian-l10n-italian@lists.debian.org; debian-l10n-dan...@lists.debian.org
Cc: 
Sendt: 7:23 tirsdag den 3. januar 2012
Emne: Danish overtakes Italian in debconf translations race:-)

As of today, Danish is now ranked 11th in debconf translations ratio,
with 76,54% of strings translated while Italian has 76,11% (it seems
that NMUs of mine helped a little bit in this, particularly the NMU of
dbconfig-common).

I know that the Italian team will react to this and do its best to
follow the currently crazy progress rate of Danish (and Joe Hansen's
tireless translations)... Anyway your common goal is of course
reaching the heaven of 100percentness, right?  :-)

Anyway, congratulations to both teams: you guys are among the quite
active ones in Debian localization and you definitely deserve some rewards...


--


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1325801063.30523.yahoomail...@web28404.mail.ukl.yahoo.com



Script help

2014-10-21 Per discussione Joe Dalton
Hi, sorry for writing in English on an Italian mailing lists, but my Italian is 
not very good.

I write as I have heard what the Italian team has some script which aid in the 
translation effort for the package descriptions.

I would like to hear if I could »borrow« those script. More specific am I 
looking for a way to find all the package descriptions in Danish which is only 
missing the short description.

F.ex. http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=220965getuntrans=da

I don't now the number (it could be small, it could be big), but with the all 
or nothing policy, it would be nice to have those description included in the 
new release. And most likely it would push Danish over 50 %.

hope to hear from you.

bye
Joe
Danish


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1413918113.99573.yahoomailba...@web171402.mail.ir2.yahoo.com



Re: Script help

2014-10-25 Per discussione Joe Dalton
Thanks Beatrice, i tried downloading the first script

joe@joejessie:~/Hentninger/debian$ dir
ricalcola_desc.lang  ricalcola_desc.sh
joe@joejessie:~/Hentninger/debian$ sh ./ricalcola_desc.sh
./ricalcola_desc.sh: 70: ./ricalcola_desc.sh: Syntax error: ( unexpected

and tried just to run it. It gave the above message.
bye
joe



Den lør 25/10/14 skrev Beatrice Torracca beatri...@libero.it:

 Emne: Re: Script help
 Til: debian-l10n-italian@lists.debian.org
 Cc: Joe Dalton joedalt...@yahoo.dk
 Dato: lørdag 25. oktober 2014 18.31
 
 On Tuesday 21 October 2014, at 20:01
 +0100, Joe Dalton wrote:
  Hi, sorry for writing in English on an Italian mailing
 lists, but my
  Italian is not very good.
 
 Hi!!
 
 don't worry about the language :). I apologize for the late
 reply but I am
 reading the mailing list in the weekend.
 
  I write as I have heard what the Italian team has some
 script which aid in the translation effort for the package
 descriptions.
  
  I would like to hear if I could »borrow« those
 script. More specific am I looking for a way to find all the
 package descriptions in Danish which is only missing the
 short description.
 
 The only scripts that I know of are 2 scripts created by
 Davide Prina.
 
 The first one was posted on debian-i18n mailing list [1] and
 can even be
 internationalized. 
 
 I don't use it (anymore) regularly. If I recall correctly
 it
 automatically fetches packages that were previously
 translated and need
 to be updated; makes a list of possibly partially translated
 packages
 (based on the packages' names); and lastly makes a list of
 packages to
 translate ordered by number of lines to translate.
 
 I am afraid the last function takes into consideration the
 total lines
 and not only the ones that needs translation. So I don't
 think it can do
 what you are asking.
 
 The second script can fetch the first X untranslated
 descriptions from
 the popcon list. It was posted in the Italian maling list
 [2]. I could
 help with the translation if you have problem understanding
 it.
 
 I work at the DDTSS for Italian every day but I don't know
 of any other
 script or any that can do what you are asking.
 
 I hope this helps at least a little,
 
 beatrice.
 
 [1] https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/03/msg00034.html
 [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2011/06/msg00024.html



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1414265267.58285.yahoomailba...@web171404.mail.ir2.yahoo.com



Re: Script help

2014-10-26 Per discussione Joe Dalton
thanks Beatrice it worked :o)

and i definitely think it will be helpful in the translation effort for Danish.
thanks
bye
Joe


Den søn 26/10/14 skrev Beatrice Torracca beatri...@libero.it:

 Emne: Re: Script help
 Til: debian-l10n-italian@lists.debian.org
 Cc: Joe Dalton joedalt...@yahoo.dk
 Dato: søndag 26. oktober 2014 10.40
 
 On Saturday 25 October
 2014, at 20:27 +0100, Joe Dalton wrote:
 
  joe@joejessie:~/Hentninger/debian$
 sh ./ricalcola_desc.sh
 
 ./ricalcola_desc.sh: 70: ./ricalcola_desc.sh: Syntax error:
 ( unexpected
  
  and tried just to run it. It gave the
 above message.
 
 Hi,
 
 If I use your same command I
 get the same error. However if I call the script
 like I would normally do simply  with:
 
 ~/bin/ddtp$
 ./ricalcola_desc.sh
 
 it
 works normally. Note that I don't use the sh
 at the beginning.
 
 I
 immagine it is some kind of bashism in the
 script, since I use
 /bin/bash as a shell
 command.
 
 Ciao,
 
 beatrice


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1414321383.41951.yahoomailba...@web171402.mail.ir2.yahoo.com



Translation of Denemo

2015-10-31 Per discussione Joe Dalton
Hi all, Denemo is looking for translators. Version 2.0 has just been released 
with the following stats:

Catalan 3467/5259 active translator
Czech 5005/5259 active translator
Danish 3302/5259 active translator
English (British) no active translator
French 2728/5259 active translator
German 226/5259 no active translator
Italian 3662/5259 no active translator
Japanse 1025/5259 active translator
Polish 454/5259 no active translator

Even with an active translator, it could be a good idea to contact that person 
and ask to help out with the translation, Denemo is a lot of hard work getting 
translated.

The work is done on The Translation project: 
http://translationproject.org/domain/denemo.html
Please join your languages team and register the Disclaimer (can be done 
online): http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
If for some reason your language team is no responding/active, then contact us 
directly.

Denemo is a free music notation program for GNU/Linux, Mac OSX and Windows that 
lets you rapidly enter notation which it typesets using the LilyPond music 
engraver. Music can be typed in at the PC-Keyboard (watch demo), or played in 
via MIDI controller (watch demo), or input acoustically into a microphone 
plugged into your computer’s sound card. Home page: http://www.denemo.org/

Information about the new version 2.0 can be seen here: 
http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=8390

The different versions in Debian can be seen here: 
https://packages.debian.org/search?keywords=denemo

And if you already wants to install the new version then Debian packages can be 
found here: http://www.denemo.org/~aschneider/  (for users of Debian 8 
“Jessie”, 64 bit PC can use the packages by Andreas Schneider. To install, 
download the files into a temporary folder, e.g. /tmp, cd into that folder and 
run as root dpkg -i *denemo*2.0.0*.deb)

Bye
Joe



Tux Paint - translation update for Italian (it)

2015-10-09 Per discussione Joe Dalton
Hi Beatrice

All translator comments from the last release has now been integrated, so now 
its time to get those strings updated. It should be a quick update, as there is 
no new strings/things to investigate. It could be a good idea to look through 
the translation of Click and drag for your language to make it consistent 
(especially if several translators has been working on your language file).

This update is not followed by a new release (the next release expected ultimo 
this year is only going to see small changes to the strings, as it is primary a 
code clean up release). It it therefore a good time to get the translation up 
again to 100 %. And work has started on an Android port, which is now in beta.

If you do not have direct access, then send your updated file to 
tuxpaint-i...@lists.sourceforge.net or me (joedalt...@yahoo.dk).

Bye
Joe# TuxPaint Italian translation file
# Copyright (C)2004 Bill Kendrick
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Flavio Pastore , 2010.
# Beatrice Torracca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-08 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Nero!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Grigio scuro!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Grigio chiaro!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bianco!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rosso!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Arancione!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Giallo!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde chiaro!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde scuro!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azzurro!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blu!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrone!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Rossiccio!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#  First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#  via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#  they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#  test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#  same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#  We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#  will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#  translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#  ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#  (the best scores going to fonts that support both)
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case