Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
 lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
  Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
  non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
  A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...
  [...]
 
 Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte
 altre marcate come fuzzy.
 
 Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento:
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:97
 #, fuzzy
 msgid Download from literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 msgstr Scaricale da: literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 
 quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha
 qualche dubbio?

direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno

 va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»?

si'

 il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le
 stringhe marcate fuzzy o le ignora?

che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte

 
 #, fuzzy
 #~ msgid Change the password in the SQL console commandpsql/command.
 #~ msgstr Cambia la password nella console SQL di commandpsql/command.
 
 quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese:
 manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale
 non c'e` nessun «SQL»).
 Va cancellata?

in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

 
 Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
 po?

cerca documentazione su gettext


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Luca Bruno
Andrea Zagli scrisse:

  #, fuzzy
  #~ msgid Change the password in the SQL console
  #commandpsql/command. ~ msgstr Cambia la password nella
  #console SQL di commandpsql/command.
  
  quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale
  inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti
  nell'originale non c'e` nessun «SQL»).
  Va cancellata?
 
 in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

Poichè sono righe che iniziano con #, sono a tutti gli effetti messaggi
completamente commentati. Probabilmente erano presenti in versioni
precedenti ma sono stati cancellati dall'originale.
Se non sono più utili alla traduzione attuale (ad esempio funzioni che
sono state temporaneamente commentate e verranno riabilitate a breve)
si possono tranquillamente cancellare, a discrezione del traduttore.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpF4jM8LagWt.pgp
Description: PGP signature


Fw: Call for translations of debian-refcard (update)

2008-07-21 Per discussione Luca Bruno
Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...

*
Begin forwarded message:

Hi,

an update regarding the Debian reference card:

Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar
Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter
Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their
translations! (Did I forget someone?)

Work is needed for the other existing translations:

bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR,
pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN

For eu, fi and tr, there are translators, but maybe they could
need support. (Again, did I forget someone?) Contact me, if you
can help. Translations into other languages are welcome, too!

What to do first?

- Contact me before you start working on a translation. I will
  coordinate to prevent duplicated work.

How to submit?

- If you have write access to the Debian documentation projects
  SVN repository at:
  svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a
  just commit, but please, run make tidypo before committing.
  (make tidypo normalises the layout of the po file.)

- You can also send me a patch (with SVN revision number) or the
  complete po file via mail.

Deadline?

- For having a translation in lenny, you need to hurry! But of
  course, the work on the refcard will not stop with the freeze
  next week.

Many thanks in advance!


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgp0jVosFB812.pgp
Description: PGP signature