[RFR] 20110604.wml

2011-06-19 Пенетрантность Alexander Sashanov
define-tag pagetitleПравительство Сербии поддерживает предстоящую конференцию DebConf11/define-tag

define-tag release_date2011-06-04/define-tag
#use wml::debian::news

pПроект Debian хотел бы объявить о состоявшейся встрече представителей правительства Сербии
и представителей DebConf11, по случаю предстоящей Debian-конференции, DebConf11, которая
пройдёт в городе Баня-Лука, республики Сербия, Босния и Герцеговина./p

pНа встрече c министром науки и технологий, профессором, доктором Jasmin Komić,
прошло обсуждение предстоящей конференции DebConf11, в рамках беседы
представители Debian ознакомились с городом и местом проведения конференции.
В делегацию DebConf11 вошли доктор Moray Allan, Holger Levsen и представитель
неправительственной огранизации qDIVA/q из города Тузла, Adnan Hodžić.
/p

pПрофессор, доктор Jasmin Komić выразил поддержку конференции в своём официальном
заявлении от республики Сербия и сказал: qмы ожидаем, что та
конференция, которая состоялась  в прошлом году в Нью-Йорке, даст возможность значительного
продвижение Республики Сербия и города Баня-Лука на международной ИТ-сцене./q/p

h2О DebConf/h2

pDebConf это конференция разработчиков проекта Debian. В дополнение к
техническим, общественным и политическим обсуждениям, DebConf предоставляет
возможность для разработчиков, авторов и других заинтересованных лиц
встретиться лично и поработать вместе более тесно. Она проходит ежегодно
с 2000 года в различных местах, таких как Испания, Аргентина и США./p

pНа предыдущих конференциях Debian была возможность высказать свои мысли представителям 
из различных стран мира. Они были очень полезны при разработке ключевых 
программных компонентов Debian, в том числе обновлению программы установки Debian,
а также улучшению интернационализации Debian./p

h2О Debian/h2

p
Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock), чтобы быть действительно
проектом открытого сообщества. С тех пор проект вырос и стал одним из самых крупных и 
влиятельных проектов с открытым исходным кодом. Тысячи добровольцев со всего мира работают вместе, 
чтобы создавать и поддерживать программное обеспечение Debian. Доступный на 70 языках, и 
поддерживающий огромное число типов компьютеров, Debian называет себя qуниверсальной операционной системой/q. 
/p


h2Контактная информация/h2
pБолее подробную информацию вы можете получить на сайте Debian 
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a или отправив письмо по адресу lt;pr...@debian.orggt;./p



http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

2011-06-17 Пенетрантность Alexander Sashanov
Произошло обновление.
Добавлены задачи. Список участников убран.
Участники распределены по задачам. Об этом в #debian-ru на oftc.net.
Канал активен. Обсуждаются задачи и проблемы развития.

(18:28:20) eof: http://l10n-russian.alioth.debian.org/ теперь
редиректит на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА!
Все кто может, пожалуйста, примите участие в жизни канала.

Есть вопрос по координатору группы. Активность низная, Max Kosmach
m...@tcen.ru и Nikolai Prokosсhenko niko...@prokoschenko.de 
как ваши дела. В чём видите развитие группы? Есть ли у вас время для
Debian-работ?. Организационных работ в группе?

На канале обсуждалась активность координатора группы, была предложена
кандидатура Юрия Козлова. Юрий, вы самый активный участник группы,
имеете опыт, может всё-таки стоит подумать над этим, если конечно
действующий координатор не против.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110617193414.2a159d51@meteora



Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-05-16 Пенетрантность Alexander Sashanov
В Mon, 16 May 2011 15:56:52 +0300
Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:

 Кто может расписать работу по переводу описаний пакетов, сообщений
 debconf, программы установки и первоочередных пакетов, руководства по
 программе установки, справочных страниц пакета dpkg?
 
 Также добавлены новости группы чтобы люди, заинтересованные в
 участии, видели, что идёт работа. И добавлена страница обсуждения.

Я не могу помочь, времени не хватает.
Может кто-то другой ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110516181323.1128806a@meteora



Re: О количестве и постоянстве переводчиков

2011-04-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы, 
например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov.
Мысль была высказана в #debian-ru.

Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы 
примерно. Чтобы было понятно, кто конкретно чем занят и где есть пробелы в 
работе.

Хотелось бы услышать мнение координатора группы.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110409135719.1ae1e0d6@meteora



Re: О количестве и постоянстве переводчиков

2011-03-23 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Wed, 23 Mar 2011 10:43:14 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:

 В Срд, 23/03/2011 в 07:54 +0200, Renat Nasridinov пишет:
  Я вот, к примеру, перевожу эпизодически, и очень мало - я перевел
  только одну страницу офсайта, но иногда под настроение могу перевести
  еще что-нибудь.
  
  -- 
  Nasridinov Renat, mavl...@gmail.com
 
 
 Я считаю главным это желание помогать и проявлять активность... Дело
 добровольное.

Предлагаю уведомительный способ «регистрации» переводчиков в группе локализации.
Т.е. если человек занимается переводом связанным с Debian напрямую, то просто 
отсылает
уведомительное письмо в список рассылки и его пишут(или он сам) в список 
участников группы локализации
на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian. 

Это неплохой вариант, он даёт возможность участвовать в группе всем желающим, а 
не только
избранным как группах других дистрибутивов.

Можно также попробовать сделать таблицу и каждый сам пропишет чем в основном 
занимается, нужна ли помощь,
планы и т.д. 

Себя прописал.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110323172901.527009f2@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-23 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Tue, 22 Mar 2011 20:28:48 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:

 В Втр, 22/03/2011 в 20:18 +0300, Yuri Kozlov пишет:
  #debian-russian
 

Прописал на wiki #debian-russian в OFTC.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110323185615.0cc504d2@meteora



Re: О количестве и постоянстве переводчиков

2011-03-23 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Wed, 23 Mar 2011 18:43:37 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:

 Я тоже буду заниматься ... Напиши подробнее про уведомительное письмо
 для тех кто интересуется.  Что написать в этом письме?

Будет достаточно письма с указанием имени и фамилии на английском языке, 
почтового адреса и чем вы занимаетесь.

Это моё видение.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110323191234.0d16750c@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-23 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Tue, 22 Mar 2011 18:04:43 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 Из этих соображений убрал приставка l10n и  создал #debian-ru в сети OFTC.
 Так что, добро пожаловать!

Прошу прощения не заметил вашего письма. Исправил на #debian-ru.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110323203019.52f6bb95@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:

 On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
  А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
 
 Скажем так, хотелось бы больше ;)
 
 Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
 времени, которое вы можете уделять переводам.
 Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
 документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
 остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
 информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
 
 Самое простое что вы можете делать это корректура.
 Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
 содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
 Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
 опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
 этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
 Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
 
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
 
 Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
 
 Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
 отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
 
 Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
 
  http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
 
 Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
 тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
 
 Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
 если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
 необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
 способ помощи ;)

Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию для 
начинающих локализаторов,
с описанием применяемых инструментов в работе и т.д. Конечно не на пальцах, то 
всё же.
Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел «Группа 
локализации».

IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет 
пообщаются?

Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты, пока 
её не нарушит мейнтейнер или Юрий.
Всё-таки предлагаю перепись населения группы локализации. Это позволит 
оценить какой объём работ может тянуть группа, и если 
надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь в конференциях. 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110322174833.45ca3e60@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Tue, 22 Mar 2011 17:54:42 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:

 Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у
 группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать...  Надо реально
 создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так
 заходят на сайт и ищут подобную информацию. На счет переписи- она давно
 была?

Судя по http://alioth.debian.org/projects/l10n-russian/, страница старая.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110322180230.3e6d1f9a@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Sashanov
  On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
  Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 
  
  On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:

  А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
  
  Скажем так, хотелось бы больше ;)
 
  Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
  времени, которое вы можете уделять переводам.
  Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
  документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
  остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
  информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
 
  Самое простое что вы можете делать это корректура.
  Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
  содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
  Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
  опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки 
  за
  этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
  Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
 
   
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
 
  Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
 
  Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
  отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
 
  Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
 
   http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated

Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет 
коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом содержимого сайта 
debian.org ? 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110322182129.05cc3680@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Tue, 22 Mar 2011 18:30:41 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:

 On Tue, Mar 22, 2011 at 06:21:29PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
   

On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
  
А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?

Скажем так, хотелось бы больше ;)
   
Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а 
также
времени, которое вы можете уделять переводам.
Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
   
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с 
заголовком,
содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические 
ошибки,
опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве 
рассылки за
этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
   
 
http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
   
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
   
Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый 
перевод
отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
   
Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти 
тут:
   
 http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
  
  Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет
  коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом
  содержимого сайта debian.org ?
 
 Можно в принципе опубликовать.
 Поправить хочу конечно, но т.к. пока что нету конкретных вариантов то лучше
 иметь этот текст и потом его поправлять.
 
 Одна просьба. Давайте пока всё заносить на одну страницу, т.е.
 на ru/L10n/Russian. Потом при достаточном наполнении и сформированных
 пунктах разнесём на отдельные страницы.

Да, тоже об этом думал. Хорошо. Сегодня постараюсь сделать.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110323052926.7d761850@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-21 Пенетрантность Alexander Sashanov
Что-то больше никого не видно.
Сколько вообще активных переводчиков, кроме Юрия?
Может вы себя пересчитаете и пропишите состав команды ? 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110321175056.19d0f93f@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Sashanov
 Цели создания:
  * вычитка переводов тех файлов, которые должны быть переведены и/или
откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News)
  * обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест
  * помощь новым переводчикам
  * более быстрая координация переводов
  * координирование локализации официальных Debian Wiki

Примерно так, хотя я не участник группы.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110317175701.5a967e4c@meteora



Re: l10n russian IRC channel

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Thu, 17 Mar 2011 23:03:13 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:

 Хм. Но вы же вроде занимаетесь wiki?

Отчасти. Я лишь привёл их в божеский вид и дал инфу о них на linuxforum.ru.
В основном дополняю собственными страницами, а не переводом официальных wiki.
Плюс правлю мелкие ошибки и форматирование. 
Работаю с BTS в части перевода интерфейса программ.
Мой английский ещё надо пилить, поэтому я не решаюсь браться за слишком
крупный перевод. Времени немного, но стараю чем-то помогать.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110318052644.6d161c0f@meteora



Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-13 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Fri, 11 Mar 2011 05:48:28 +0300
Alexander Sashanov sashano...@mail.ru wrote:

 On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 
  On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
   Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
   некоторые рекомендации по переводу.
   Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
  
   Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
   ссылкой на группу локализации указать
   http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ?
  
  Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным
  решением. Так что поддерживаю эту идею.
  
  Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на
  алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля
  версий для перевода больших документов (а-ля references).
  
  А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к.
  уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами:
  http://wiki.debian.org/L10n
  
   Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества,
   теперь все они лежат в каталоге /ru.
  
  Это правильно. Спасибо.
 
 Исправил расположение -- http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Ну как, кто ещё выскажется за новое расположение ?

А ссылку на http://l10n-russian.alioth.debian.org/ разместить на странице 
http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian как ссылку на использование системы 
контроля версий для перевода больших документов?

На http://l10n-russian.alioth.debian.org/ есть список участников группы 
локализации, он вообще действителен?
Сколько переводчиков в команде? Тоже можно добавить в список участников группы 
на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian. Или просто будете чистить список на 
http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110313115128.3d8ce554@meteora



Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Sashanov
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и 
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
  
Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
ссылкой на группу локализации указать 
http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ?
Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества, теперь 
все они лежат в каталоге /ru.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora



Re: словарь на wiki

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Thu, 10 Mar 2011 19:53:41 +0300
Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:

 Уберите директорию и не дублируйте
 http://engcom.org.ru/index.php
 а ещё лучше туда все слова внести.
 
 -- 
 Best Regards,
 Yuri Kozlov

Где-то видел, что в engcom.org.ru иногда игнорируют некоторые переводы или 
просто чистят.

Да, директория не очень. Практически везде каталог или папка.


 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110311053823.53226d7a@meteora



Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Fri, 11 Mar 2011 00:55:56 +0300
Николай Федосов nikolay.fedo...@gmail.com wrote:

 10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет:
  Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и 
  некоторые рекомендации по переводу.
  Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
 
  * Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  * Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—),
набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
 *
 
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией
клавиш Compose, затем Shift+.
 
 После таких рекомендаций по переводу желание переводить отпадает ... 
 может быть с точностью до наоборот ?

Это же wiki, договоривайтесь в списке о рекомендациях и правьте смело.
Хотя многое вполне разумно и взято из опыта других групп локализации.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110311054731.60174d50@meteora



Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:

 On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
  Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
  некоторые рекомендации по переводу.
  Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
 
  Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
  ссылкой на группу локализации указать
  http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ?
 
 Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным
 решением. Так что поддерживаю эту идею.
 
 Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на
 алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля
 версий для перевода больших документов (а-ля references).
 
 А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к.
 уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами:
 http://wiki.debian.org/L10n
 
  Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества,
  теперь все они лежат в каталоге /ru.
 
 Это правильно. Спасибо.

Исправил расположение -- http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110311054828.5f5d8401@meteora



Re: словарь на wiki

2011-03-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com wrote:

   Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
   на плохо переводимые слова. Предлагаю:
 
   blueprint -
   http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint
 
   desklet -
   http://en.wikipedia.org/wiki/GDesklets
 
   window borders -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Window_decoration
 
 
   Я бы предложил использовать следующие значения для слов:
 
   directory -
   директория, каталог
 
   (источник: Большой толковый словарь)
   ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
   Имя каталога, который содержит перечень файлов или подкаталогов,
   расположенных на магнитном диске компьютера или на дискете.
 
   flavor -
   свойство позволяющее различать качественно сходные явления,
   предметы: вариант, версия, разновидность.
 
   (источник: http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor)
 
 
   Замеченные ошибки:
 
   В M перечисление относится к mounted, а не к multimedia
 
   subdirectory - надо на отдельной строке
 
   Что-то со шрифтами (большие/маленькие) и иногда не понятно
   использование заглавных букв (например Run Program).
 
   Успехов.
   Ю.

Обязательно учту и внесу изменения в ближайшие дни.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110310053919.71b87ce9@meteora



Re: debian.org

2011-02-06 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Sun, 6 Feb 2011 21:27:50 +0300
Alexander rinus...@ya.ru wrote:

 Может заменить аббревиатурой?
 
 http://dl.dropbox.com/u/19684199/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202011-02-06%20%D0%B2%2021.25.31.png
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/132983ed-93f3-4fcb-a57e-6ef70534c...@ya.ru
 

Лучше заменить на Свободное ПО.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110207053427.0a4c9492@meteora



Re: software-properties-0.70_1

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:

 Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
 репозиториев), если не будет замечаний отправлю.

Сегодня посмотрю и отвечу.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110103115452.37acf...@meteora



Re: software-properties-0.70_1

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:

 Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
 репозиториев), если не будет замечаний отправлю.

Скомпилировал в .mo, посмотрел, перевод в некоторых местах, типа 'Check for 
updates' и во вкладке статистика тоже
на оригинале. Я так понял эти строки идут вызовом из update-manager.
А так замечаний нет.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110103151116.50729...@meteora



RE: требуется вычитка оп исаний пакетов

2010-02-03 Пенетрантность Alexander Sashanov
Перевёл более 100 пакетов для раздела KDE, если есть желание, проведите 
вычитку.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: question

2010-01-31 Пенетрантность Alexander Sashanov

Yuri Kozlov пишет:

On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  

Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был 
извещён о открытии
репозитория 
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для 
поддержки актуального перевода страничек ?



Нет. Сам он, как я понимаю по версии, только поддерживает пакет.
Когда по объёму доберемся, хотя бы, до версии 0.98, тогда и можно
будет предложить поменять источник перевода.

  
Стоит ли указывать debian-l10n-russian в разделе ПЕРЕВОД ? Если есть 
оригинальный перевод, но с нашим

добавлением и вычиткой.


question

2010-01-30 Пенетрантность Alexander Sashanov

Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был 
извещён о открытии
репозитория 
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для 
поддержки актуального перевода страничек ?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re:

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Sashanov

Если надоело - вышлите продолжу.
Если нет, займусь man-pages-ru.

Сервак http://ddtp.debian.net опять висит, что там у них ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



По поводу wiki

2010-01-19 Пенетрантность Alexander Sashanov

Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для wiki  русского сообщества Debian, т.к. 
очень непонятно было
где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые 
переведены, а отдельные статьи).

Там же  разместил и примечание К редакторам.
Ссылка там было на DebianRussian/Содержание до этого, но такое выделение 
более информативно.


Жду вашего мнения по поводу изменений.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу wiki

2010-01-19 Пенетрантность Alexander Sashanov




Yuri Kozlov пишет:

  On Tue, 19 Jan 2010 13:11:37 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  
  
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для "wiki  русского сообщества Debian", т.к. 
очень непонятно было
где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые 
переведены, а отдельные статьи).

  
  
А в центре ссылка "Сообщество" (с вигвамом) туда же ведёт на что?

  

Да, знал. Она хоть и торчит там перед носом, но честно, я не догадался
что там есть wiki русского сообщества. Видел много wiki у других
пользователей Debian, но они размещали их в другом месте, хотя
wiki.debian.org давно существует. Поэтому сделал - чтоб на глаза сразу
попалась и ссылку именно на эту страничку дал, а не на
DebianRussia/Содержание.

Нет, если вы против - правьте.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)

2010-01-10 Пенетрантность Alexander Sashanov

Sergey Alyoshin пишет:

apt-doc 0.7.25

Остаётся:
ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%;
необходимо 80%).
ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только
75.62%; необходимо 80%).
ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%;
необходимо 80%).
ru/apt-key.ru.8.xml (22 из 36 строк; переведено только 61.11%; необходимо 80%).
ru/apt-mark.ru.8.xml (22 из 33 строк; переведено только 66.66%; необходимо 80%).
ru/apt-secure.ru.8.xml (10 из 33 строк; переведено только 30.3%;
необходимо 80%).
ru/apt-sortpkgs.ru.1.xml (14 из 19 строк; переведено только 73.68%;
необходимо 80%).
ru/apt.conf.ru.5.xml (83 из 201 строк; переведено только 41.29%;
необходимо 80%).
ru/apt_preferences.ru.5.xml (36 из 121 строк; переведено только
29.75%; необходимо 80%).
ru/sources.list.ru.5.xml (26 из 57 строк; переведено только 45.61%;
необходимо 80%).
ru/guide.ru.sgml (4 из 86 строк; переведено только 4.65%; необходимо 80%).
ru/offline.ru.sgml (1 из 42 строк; переведено только 2.38%; необходимо 80%).
  
у заказчика возникли проблемы с доставкой кирпичей к объекту, так что 
думаю будет задержка с моим продолжением моего перевода apt-doc.pot. 
Пока , при простое, со смартфона занимаюсь рецензией и немного переводом 
описаний пакетов. Работаю с адреса 85.X.X.X, свои изменения комментирую.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: нужна помощь в перево де технического термина

2009-12-16 Пенетрантность Alexander Sashanov




Sergey Korobitsin пишет:

  Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:
  
  
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"pinned packages"

  
  
Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепление по умолчанию с
приоритетом 990". Знаю, что кривовато, но более-менее понятно, что
имеется в виду.

  
  
Опция: option--default-release/option

This option controls the default input to the policy engine, it creates a
default pin at priority 990 using the specified release string.  This
overrides the general settings in
filename/etc/apt/preferences/filename.  Specifically pinned
packages are
not affected by the value of this option.

  
  
  

Ага, пасибо, так и написал, т.к. других вариантов не нашёл. На вычитку
в список отправлю, когда готово будет, там и разберёмся конкретно, чтоб
"гуру Debian Linux " потом нас не "убили" за неточный перевод.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: нужна помощь в перево де технического термина

2009-12-16 Пенетрантность Alexander Sashanov




Roman S. Gushcha пишет:

  On Wed, Dec 16, 2009 at 10:03:57PM +0600, Sergey Korobitsin wrote:
  
  
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:


  Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"pinned packages"
  

Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепление по умолчанию с
приоритетом 990". Знаю, что кривовато, но более-менее понятно, что
имеется в виду.

  
  
Текущая локализация apt-cache переводит "pinned packages" как "зафиксированные пакеты" 

  

Укажите пожалуйста ресурс, на который вы ссылаетесь.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



нужна помощь в перевод е технического термина

2009-12-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
Конкретно что имеется ввиду ? default pin at priority 990 и pinned 
packages


Опция: option--default-release/option

This option controls the default input to the policy engine, it creates a
default pin at priority 990 using the specified release string.  This
overrides the general settings in
filename/etc/apt/preferences/filename.  Specifically pinned packages 
are

not affected by the value of this option.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: перевод справочных с траниц

2009-11-29 Пенетрантность Alexander Sashanov




Сделайте так.


Yuri Kozlov пишет:

  On Sat, 28 Nov 2009 12:18:35 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  
  
Вот абзац:
A specific source version can be retrieved by postfixing the source name
with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism
used for the package files.

  
  
[для участников рассылки: был вопрос по переводу слова postfixing в личке]

Перевод:
Чтобы получить определённую версию исходного кода, нужно
добавить в конец имени пакета исходного кода знак равенства и номер
требуемой версии, также как и при получении обычных пакетов.


  
  
Пара вопросов:
1. чем преобразовать apt-doc.pot в man'ы, чтобы посмотреть ошибки 
форматирования и сами страницы в готовом виде ? У меня готово около 40%, 
когда времени мало, хоть ошибки поисправляю.

  
  
Это не так просто, но можете попробовать.

1 Скачать и развернуть исходный код apt
dget http://ftp.debian.org/debian/pool/main/a/apt/apt_0.7.24.dsc

2 Скопировать файл с переводом под именем ru.po в каталог
apt-0.7.24/doc/po.

3 Поставить зависимости для сборки apt
sudo apt-get --no-install-recommends build-dep apt

4 Зайти в каталог apt-0.7.24 и выполнить команды
./configure
make startup
make doc

В каталоге build/docs должен появиться результат. (apt-cdrom.ru.8)

  
  
2. Ваше сообщение хочу разместить на linuxforum.ru, в разделе Debian, 
там есть тема о переводе пакетов, надо бы её переименовать на 
"Локализация Debian". Наверно тут никто против не будет ?

  
  
man-pages не относятся напрямую к Debian. Они одинаковы для всех
русскоязычных дистрибутивов.
Возможно, мне стоит поместить анонс в l...@lists.lrn.ru

  






-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: ddtp has not effect и apt-doc.pot

2009-11-26 Пенетрантность Alexander Sashanov

Nick Shaforostoff пишет:
хочу напомнить, что пока что ddtp не имеет эффекта - переводы пакетов 
сделанные 2 недели назад, до сих пор не попали в апстрим, например:

http://packages.debian.org/search?keywords=plone3-site
http://packages.debian.org/search?keywords=xword

  

Но перевод можно продолжать.
Там ещё столько работы, более 25000 пакетов - это гора человекочасов.

На счёт apt-doc.pot - перевёл около 30% из всех сообщений, думаю закончу 
ближе к концу декабря.

Хочу позже сделать тщательную вычитку.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Перевод справочных страниц

2009-11-20 Пенетрантность Alexander Sashanov

Sergey Alyoshin пишет:

2009/11/19 Alexander Sashanov faithman@gmail.com:

  

Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.



О какой автоматизации речь?
  
Как отметил Юрий , для перетаскивания оригинальной man в файл *.po уже 
есть пакет для автоматизации таких работ, называется po4a.


Замечательно, всё уже придумано до нас, жду  *.po для перевода.
Хочу посмотреть, Юрий ,как вы раскидаете абзацы man в строки перевода, 
потом и сам пойду

по вашему примеру. И выложу в список какую man раскидываю и перевожу.

На opennet.ru видел переводы общесистемных man , той же mount. Поищу и 
по дистрибутивам,

особенно по русскоязычным сборкам.





Перевод man apt-cdrom в форма те ru.po, требуется вычитка

2009-11-20 Пенетрантность Alexander Sashanov

За основу использовал базу переводов на opennet.ru.

Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет.
Сохранил оригинальный вид.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# hunter, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-11-20 14:10+0300\n
Last-Translator: hunter\n
Language-Team: Russian kde-russ...@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: ENCODING
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid APT-CDROM
msgstr APT-CDROM

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid 14 February 2004
msgstr 14 февраля 2004

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid [FIXME: manual]
msgstr [FIXME: manual]

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:21
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr ИМЯ

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:23
msgid apt-cdrom - APT CDROM management utility
msgstr apt-cdrom - утилита системы APT для 
управления CDROM

#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:23
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ОБЗОР

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:26
msgid 
Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ mount\\ point] 
[B-o=Iconfig\\ string] [B-c=Ifile] [[add] | [ident]]
msgstr 
Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ точка\\ 
монтирования] 
[B-o=Iопция\\ список опций] [B-c=Iфайл] [[add] | 
[ident]]

#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:26
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr ОПИСАНИЕ

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:32
msgid 
Bapt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available 
sources\\.  Bapt-cdrom takes care of determining the structure of the 
disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the 
index files\\.
msgstr 
Bapt-cdrom используется для добавления нового 
CDROM в список доступных 
источников APT\\.  Bapt-cdrom производит 
безопасное определение структуры 
диска, а также коррекцию для некоторых 
возможных ошибок записи и проверку 
индексных файлов\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:36
msgid 
It is necessary to use Bapt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot 
be done by hand\\. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted 
and scanned separately to account for possible mis-burns\\.
msgstr 
Для добавления CD в систему APT необходимо 
использовать Bapt-cdrom, эту 
операцию нельзя выполнить вручную\\. 
При необходимости, каждый диск в 
многодисковом наборе должен быть вставлен 
и 
просканирован отдельно, для выявления 
возможных ошибок записи\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:41
msgid 
Unless the B-h, or B--help option is given one of the commands below 
must be present\\.
msgstr 
Опция B-h, или B--help присутствует в одной из 
команд представленных 
ниже\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:43
msgid add
msgstr add

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:48
msgid 
add is used to add a new disc to the source list\\. It will unmount the 
CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to scan it 
and copy the index files\\. If the disc does not have a proper disk 
directory you will be prompted for a descriptive title\\.
msgstr 
add используется для добавления нового 
диска в список источников\\. Будет 
произведено размонтирование устройства 
CDROM, выведено на экран приглашение 
на вставку нового диска и, затем, 
сканирование этого диска и копирование 
индексных файлов\\. Если диск не содержит 
соответствующего каталога .disk/, 
то пользователю будет предложено ввести 
заголовок-описание самостоятельно\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:51
msgid 
APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and 
maintains a database of these IDs in /var/lib/apt/cdroms\\.list
msgstr 
APT использует CDROM ID для определения какой 

Re: Перевод man apt-cdrom в фор мате ru.po, требуется вычитк а

2009-11-20 Пенетрантность Alexander Sashanov

Стр. 205 - удалить l

Данная опция заставит apt-cdrom вывести приглашение на ввод новой 
метки[l]\\. 



--
С искренним уважением, Ренат


Исправил.Добавил e-mail нашей команды.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# hunter, 2009.
# Alexander Sashanov faithman@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-11-20 15:31+0300\n
Last-Translator: Alexander Sashanov faithman@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid APT-CDROM
msgstr APT-CDROM

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid 14 February 2004
msgstr 14 февраля 2004

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: ./apt-cdrom.8:10
#, no-wrap
msgid [FIXME: manual]
msgstr [FIXME: manual]

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:21
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr ИМЯ

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:23
msgid apt-cdrom - APT CDROM management utility
msgstr apt-cdrom - утилита системы APT для 
управления CDROM

#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:23
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ОБЗОР

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:26
msgid 
Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ mount\\ point] 
[B-o=Iconfig\\ string] [B-c=Ifile] [[add] | [ident]]
msgstr 
Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ точка\\ 
монтирования] 
[B-o=Iопция\\ список опций] [B-c=Iфайл] [[add] | 
[ident]]

#. type: SH
#: ./apt-cdrom.8:26
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr ОПИСАНИЕ

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:32
msgid 
Bapt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available 
sources\\.  Bapt-cdrom takes care of determining the structure of the 
disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the 
index files\\.
msgstr 
Bapt-cdrom используется для добавления нового 
CDROM в список доступных 
источников APT\\.  Bapt-cdrom производит 
безопасное определение структуры 
диска, а также коррекцию для некоторых 
возможных ошибок записи и проверку 
индексных файлов\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:36
msgid 
It is necessary to use Bapt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot 
be done by hand\\. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted 
and scanned separately to account for possible mis-burns\\.
msgstr 
Для добавления CD в систему APT необходимо 
использовать Bapt-cdrom, эту 
операцию нельзя выполнить вручную\\. 
При необходимости, каждый диск в 
многодисковом наборе должен быть вставлен 
и 
просканирован отдельно, для выявления 
возможных ошибок записи\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:41
msgid 
Unless the B-h, or B--help option is given one of the commands below 
must be present\\.
msgstr 
Опция B-h, или B--help присутствует в одной из 
команд представленных 
ниже\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:43
msgid add
msgstr add

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:48
msgid 
add is used to add a new disc to the source list\\. It will unmount the 
CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to scan it 
and copy the index files\\. If the disc does not have a proper disk 
directory you will be prompted for a descriptive title\\.
msgstr 
add используется для добавления нового 
диска в список источников\\. Будет 
произведено размонтирование устройства 
CDROM, выведено на экран приглашение 
на вставку нового диска и, затем, 
сканирование этого диска и копирование 
индексных файлов\\. Если диск не содержит 
соответствующего каталога .disk/, 
то пользователю будет предложено ввести 
заголовок-описание самостоятельно\\.

#. type: Plain text
#: ./apt-cdrom.8:51
msgid 
APT uses a CDROM ID to track which disc is currently

Вопрос по переводу спр авочных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Alexander Sashanov

Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.

Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и 
т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить 
недостающие абзацы) меня
отослали к ведущему разработчику такого пакета, а тут переводом 
занимаются того что касается
конкретно Debian, так вот, man apt-cdrom и подобные для Debian куда 
слать, и если это наша задача, то наверное, надо будет сделать сначала 
вычитку ?


И ещё раз про KSensors - послал я свой ru.po разработчику одноимённого 
пакета, вернее два раза уже слал, он молчит, может он принимает переводы 
только  у команды  переводчиков, а не от частных лиц, как я сделал 
(debian-l10n-russian в письме не указан) ? Или проект  умирает ?


Нужно ваше мнение, а то не хочется  делать мартышкин труд.

Александр Сашанов.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Вопрос по перевод у справочных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Alexander Sashanov
С вычиткой ясно,  а после неё от имени команды debian-l10n-russian 
высылать разработчику пакета
или как-то по другому делать, просто не представляю механизм приёма 
локализованных файлов от переводчиков,

в том случае когда сам выступил с инициативой ?


Sergey Alyoshin пишет:

конкретно Debian, так вот, man apt-cdrom и подобные для Debian куда слать, и
если это наша задача, то наверное, надо будет сделать сначала вычитку ?



Наверное, никто не будет против, если послать для вычитки в этот
список рассылки.


  

И ещё раз про KSensors - послал я свой ru.po разработчику одноимённого
пакета, вернее два раза уже слал, он молчит, может он принимает переводы
только  у команды  переводчиков, а не от частных лиц, как я сделал
(debian-l10n-russian в письме не указан) ? Или проект  умирает ?

Нужно ваше мнение, а то не хочется  делать мартышкин труд.



Иногда принимают сразу, иногда к новому релизу (приходилось ждать месяцы).
  

Про релиз не знал.
А как же testing, разве он в расчёт не идёт ? Там постоянно пакеты 
обновляются.







Re: Вопрос по переводу сп равочных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Alexander Sashanov

Yuri Kozlov пишет:

On Thu, 19 Nov 2009 11:31:11 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  

Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.



В aptitude есть для него po, но совмещённое с руководством.
ОЧЕНЬ большое. Но возьмут без вопросов :)

  
Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и 
т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить 
недостающие абзацы) меня



Так как po debconf кончаются, есть мысль перевести русские man в po4a и
поддерживать в актуальном состоянии.
Вроде русские страницы все забросили или я ошибаюсь?
Может их ведут в ALT, ASP, где-то ещё?

  

Как этот po получить, начну хоть.

Дельные мысли. Перетащить в po можно,только как они обратно это делать 
будут ?

Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.

Может прогу на C++ попробовать написать, в Qt4 замечательный класс есть 
,QString, с кучей функций, можно и без неё, вариант не для лентяев.
 


Аккаунт

2009-11-15 Пенетрантность Alexander Sashanov

Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.

Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль 
просто не помню.

Вычиткой заниматься не буду,  т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо.

С уважением Alexander Sashanov.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Аккаунт

2009-11-15 Пенетрантность Alexander Sashanov

Yuri Kozlov пишет:

On Sun, 15 Nov 2009 14:33:00 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  

Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.

Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль 
просто не помню.

Вычиткой заниматься не буду,  т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо.



Только прикладывайте голову, не нужно гнаться за объёмом.

  

Да, я вас понимаю.
Качество в первую очередь.


Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-12 Пенетрантность Alexander Sashanov




Yuri Kozlov пишет:

  On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  
  
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда 
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он 
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо ?

  
  
Кого её (его)?

  

Прошу прощения, мысль не поспевает за руками.

Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане
почему-то всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда 
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он 
маленькими буквами написан.

Или неудобочитаемо ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Пенетрантность Alexander Sashanov

Yuri Kozlov пишет:

On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:

  

Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
рецензии видно
что редактирование идёт и литературное.Если никто не против ,продолжу 
в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины 
могу дать в русском переводе,я радиотехник по 
специальности.Например,плагины были переведены как модули,это учту.


Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?



Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
(переводом,вас).

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала
проверять ожидающие вычитки (Pending review), чтобы не копилось.

  

А зачем он там нужен-то ?

Ладно буду ставить.

Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.