Re: качество перевода

2011-12-13 Пенетрантность Nick Shaforostoff
13 декабря 2011 г. 9:05 пользователь Сергей Слипченко faerg...@gmail.com написал: может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим) пакеты woof, colortail, а также config-manager, swfmill, 2ping, но их я уже исправил. такие слова как сродни, междометие правда не используются в

Re: качество перевода

2011-12-13 Пенетрантность Sergey Slipchenko
13.12.2011 14:52, Nick Shaforostoff пишет: ...такие слова как сродни, междометие правда не используются в техническом переводе... ...в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод. с этим я соглашусь, облажался в config-manager и 2ping был такой перевод по которому

качество перевода

2011-12-12 Пенетрантность Nick Shaforostoff
спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м по трушному написано :) может обоснуете свою позицию? (по понятиям)

Re: качество перевода

2011-12-12 Пенетрантность Сергей Слипченко
13.12.2011 02:26, Nick Shaforostoff пишет: спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м по трушному написано :) может обоснуете свою позицию? (по понятиям) может уточните хотя бы о каком переводе речь?