On Tue, Mar 13, 2007 at 11:43:49AM +0100, Ismael Valladolid Torres wrote:
¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
Ya te han
On Sat, Mar 10, 2007 at 09:30:32AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian.
Y las
On Sun, Mar 18, 2007 at 05:00:02PM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Pido el manual de PowerPC si es que aún hay tiempo.
Siempre hay tiempo para revisar, las que no lleguen a tiempo para la nueva
versión del d-i se verán, en cualquier caso, en los documentos publicados en
la web..
Un saludo
On Sun, Mar 18, 2007 at 08:18:53AM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, aquí van unos cambios de presente progresivo al español andos -
infinitivo...
Aplicado. Gracias
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Mar 18, 2007 at 02:07:19AM -0600, Ivan Aleman wrote:
Revisando el manual de etch para IA64 encontré un error en el apéndice
B, para ser mas exacto en la sección B.4.12, mando el diff para su
consideración, el diff contiene todas las ocurrencias del problema.
Ok. Arreglado. Gracias.
On Mon, Mar 19, 2007 at 09:53:03AM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
De acuerdo con Álvaro, esas tildes no faltaban.
Cierto (y yo creo que a veces cometo ese error). Para referencia consultar el
pg 28 del documento Ortografía de la Lengua Española de la RAE [1]: 4.6.2
Tilde diacrítica en los
On Mon, Mar 19, 2007 at 09:07:28AM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola,
Alvaro «...el controlador este soportado por la consola SRM. Esto deja
Alvaro fuera...» lo cambio por
Alvaro «... el controlador esté soportado por la consola SRM. Ésto deja
Alvaro fuera...»
Alvaro
Alvaro Yo no estoy
On Fri, Mar 16, 2007 at 06:55:10PM +0100, Francisco García wrote:
Hola a todos,
Revisando el manual he visto lo siguiente:
* En la página http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.alpha/ch01s07.html
en el punto 5 dice:
«...puedan ser obtenidos directamente...» lo cambio por
«...se puedan
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
From: [EMAIL PROTECTED]
Date: Mon, 19 Mar 2007 00:04:30 +0100 (CET)
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [DONE] po-debconf://nullmailer
Bug 415184 esta arreglado en el BTS
- End forwarded message -
signature.asc
Description: Digital
On Thu, Mar 15, 2007 at 10:32:27PM +0100, Manuel Parrilla wrote:
Con «apt seguro» se trata de hacer que apt verifique el archivo
fileRelease/file antes de hacer nada más con él, y cerrar este agujero,
de
forma que haya una cadena de verificación desde el paquete que va a instalar
hasta el
Ya se había enviado y aplicado hace tiempo...
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Enviado al BTS.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Mar 14, 2007 at 12:49:18PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
El 14/03/07, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
«Desea instalar el cargador de arranque GRUB en la registro principal
de arranque?»
Ese «la» debería ser un «el».
Otro fallo:
«a menos que tenga otro
On Wed, Mar 14, 2007 at 05:35:04PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
- En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo:
(..)
Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo
más de consenso, pues van a ser un montón de cambios.
Como dice Rudy,
On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los
demás lo tienen? Qué raro, ¿no?
Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se
generaban, si la ronda de compilación de
On Sun, Mar 11, 2007 at 12:16:07PM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Ahí te va algunos comentarios al diff :
Evita cambiar el encabezado, que los cambios sean en el texto
traducido no borres al autor original en Initial Translation.
No cambies Last-translator por tu nombre si hay revisiones
On Sun, Mar 11, 2007 at 06:04:35PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
2007/3/11, Enrique Matías Sánchez (Quique) [EMAIL PROTECTED]:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Lo único es que scripts lo dejamos sin traducir, por lo demás lo veo bien.
Depende del contexto, yo a veces lo
On Mon, Mar 12, 2007 at 03:09:25PM -0700, Steve Langasek wrote:
Other than that, it seems fine to me!
Ok, incorporadas todas las sugerencias.
¡Gracias por la revista!
revista - revisión
:-P
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Hola a todos,
La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de
marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
versión en castellano)
Por eso me gustaría que, quien
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
From: [EMAIL PROTECTED]
Date: Sat, 10 Mar 2007 00:01:02 +0100 (CET)
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [DONE] po-debconf://debian-edu-config
Bug 407474 esta arreglado en el BTS
- End forwarded message -
signature.asc
Description:
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
From: [EMAIL PROTECTED]
Date: Sat, 10 Mar 2007 00:02:11 +0100 (CET)
Subject: [DONE] po-debconf://ibapache2-mod-python
Bug 411235 esta arreglado en el BTS
- End forwarded message -
signature.asc
Description: Digital signature
On Sat, Mar 10, 2007 at 12:08:56PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
El PROCEDA fue una duda que tuve, pero decidí dejarlo como estaba para
ver si alguno me la resolvía jeje (cobarde yo).
No es mejor NO CONTINUE (o NO CONTINUAR)?
A mí proceder me parece demasiado formal.
Un saludo
Javier
On Sat, Mar 10, 2007 at 03:45:02PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
--
Errr... ¿Y el BTS?
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Mar 09, 2007 at 08:36:51PM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, voy a comenzar a hacer la traducción de pppoe.xml esta es la forma
correcta de indicarlo o hay un proceso especial para no recorrer los
mismos pasos en simultánea?
Lo suyo sería hacer un RFR. En cualquier caso, he incluido la
On Fri, Mar 09, 2007 at 09:24:40PM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, adjunto appendix/pppoe.xml para su revisión...
Ahí va mi revisión (ya incluida en SVN). Los cambios son menores, sólo he
cambiado el orden de algunas frases y algunas cosas que me sonaban mejor de
otra forma.
Para continuar con
On Sat, Mar 10, 2007 at 05:27:10PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
Buenas, revisando la página del BTS de este paquete, he visto que no
constan ninguna de las traducciones enviadas por ninguno de los
equipos de traducción, y creo recordar que además de la mia, otros
compañeros de otros
On Thu, Mar 08, 2007 at 11:54:51PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
--
¡Vaya! ¡Qué poco han tardado en subirla!
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Impresionante:
http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png
Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más
traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción
(y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas
On Fri, Mar 09, 2007 at 10:49:45AM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Revisión adjunta, además de cambios en la traducción he puesto la cabecera
estándar y (muy importante) he corregido la dirección del grupo de trabajo.
Ese último
On Fri, Mar 09, 2007 at 03:10:26PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
msgstr La base de datos sólo se instala una vez, y una vez la tenga
instalada, ya no podrá cambiarla. Puede, claro está, cambiar el nombre
de las conferencias y cuentas, si lo desea.
Para no repetir una vez, yo dejaría la
On Fri, Mar 09, 2007 at 01:55:28PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
msgid Invalid Ultima top directory
msgstr Directorio principal de «Ultima» no válido
No es válido el directorio principal de «Ultima»
No sería menos forzado: El directorio raíz de «Ultima» no es válido
He cambiado «top»
On Fri, Mar 09, 2007 at 02:15:28PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Ahí va una revisión.
Un saludo
Javier
--- nws_2.13-5.1_es.po.diff 2007-03-09 20:34:53.0 +0100
+++ nws_2.13-5.1_es.po 2007-03-09 20:34:47.0 +0100
On Fri, Mar 09, 2007 at 02:35:42PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Sólo un par de cosillas:
* El Language-Team: está mal. Por favor, cámbialo.
* add-on - complemento (en lugar de «añadidos») o, si quieres, componente
On Wed, Mar 07, 2007 at 02:22:03PM +0100, Venturi Debian wrote:
--
Venturi
Ahí va una traducción, cosas menores... salvo el primer msgid en el que no
indicas (como hace el original) que se está hablando del fichero de registro
de Bind.
Un saludo
Javier
--- bindgraph.es.po.orig 2007-03-09
On Wed, Mar 07, 2007 at 12:00:25AM +0100, Venturi Debian wrote:
La instalaci??n en init.d de FIAIF es totalmente opcional, pero es altamente
recomendada. Si responde afirmativamente aqu??, el paquete crear?? enlaces
Qué tal si en lugar de altamente recomendable (un poco forzado) poner muy
On Tue, Mar 06, 2007 at 12:19:23PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
A quien corresponda ;-)
Pues ese soy yo.
http://www.debian.org/international/spanish/robot :
* distingir - dintinguir
Hecho.
* (No implementado aún, pero estará en el futuro) Tras lo cual, un
script
On Tue, Mar 06, 2007 at 07:16:18PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Una propuesta intermedia, a ver qué te parece:
¡Cuidado! Es fácil emplear mal las herramientas y provocar graves molestias
por mutilar el acceso a red de un sistema. No es terriblemente infrecuente
que
un
On Tue, Mar 06, 2007 at 02:56:21PM +0100, Venturi Debian wrote:
msgstr
Tenga en cuenta que fiaif no arrancar?? hasta que edite el fichero de
configuraci??n ??/etc/fiaif/fiaif.conf??, establezca DONT_START a cero y
reinicie. Por lo que si es la primera vez que instala fiaif lo mejor es
On Tue, Mar 06, 2007 at 08:16:01PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
El 6/03/07, Steve Lord Flaubert escribió:
Adjunto para revisión
Adjunto parche y traducción revisada.
Genial por el parche, pero:
- la cabecera de comentarios está mal (en el original) y está encodificada en
On Mon, Feb 26, 2007 at 01:20:25PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
snoopy. I needed to change the templates to make the debconf messages
conformant to the developer's reference.
I have updated the Spanish translation
On Sat, Mar 03, 2007 at 02:29:11PM +0100, Venturi Debian wrote:
msgid /etc/ipmasq/rules now conffiles
msgstr Los archivos de configuraci??n est??n ahora en ??/etc/ipmasq/rules??
Está mal traducido, lo que quiere decir es que son conffiles (algo
intraducible, véase la guía del desarrollador
Las
On Tue, Feb 27, 2007 at 10:15:54PM +0100, Venturi Debian wrote:
Dónde miro los pot de las manpages? No los he encontrado. Además me
gustaría saber la página donde veo qué manpages están asignadas para
traducción y cuáles están libres.
De las páginas de manual, como de todo, tienes las páginas
On Wed, Feb 28, 2007 at 12:51:52PM +0100, Venturi Debian wrote:
Perdón pero acabo de darme cuenta que el formato del archivo no era
UTF-8. Ya está cambiado.
Que no fuera UTF-8 no es mayor problema. Tenlo en cuenta.
Si pudieras enviar un diff de lo que has modificado en lugar de la página
On Wed, Feb 28, 2007 at 01:58:06PM +0100, Venturi Debian wrote:
Intentando cerrar la traducción iniciada por Jose Ignacio Méndez
González y actualizada por mi mismo.
Yo no sé si traducir loop a bucles es correcto. El dispositivo loop es
un tipo de dispositivo especial que no tiene traducción.
Arreglado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Arreglado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Hecho
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Feb 25, 2007 at 05:05:53PM +0100, Christian Perrier wrote:
In #403423, Javier intended to send a spanish po-debconf translation
for fvwm, but apparently forgot attaching the file.
May someone send the correct file to the bug report?
Attached is the file that should have been used,
On Sun, Feb 25, 2007 at 05:26:02PM +0100, Venturi Debian wrote:
Done. Thanks for reporting, Christian.
Aunque sea para evitar problemas (como la confusión que se ha vuelto a
causar) dejad que pasen unos días antes de responder directamente a correos
sobre traducciones que *no* están bajo vuestra
Poquito a poco...
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Feb 25, 2007 at 06:32:10PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
¿Alguien más sigue leyendo el hilo?¿Opiniones?
Yo siempre utilizo texto en claro y así se utiliza en el ámbito
criptográfico y en el mundo de la seguridad TIC (donde trabajo y doy clases).
Se utiliza en claro (legible) en
On Sun, Feb 25, 2007 at 11:48:14PM +0100, Venturi Debian wrote:
Cuánto hay que esperar para q un done esté de nuevo disponible para ITT?
Nunca lo estará en el robot, es una limitación. Podemos borrarlo manualmente
si hiciera falta...
Porque tengo un problemilla con el po-debconf de sing.
¿Por
Cerrado
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrado.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Feb 23, 2007 at 10:37:12AM -0500, Luis Uribe wrote:
Mi pregunta es: ¿Sigo el procedimiento normal: BTS - aviso al robot - DONE,
cuando actualize el paquete, o puedo saltarme el envío al BTS y marcarla como
DONE cuando suba la nueva versión?.
Si tu gestionas el paquete la última opción
On Tue, Feb 20, 2007 at 05:19:08PM +0100, Héctor García Álvarez wrote:
Como por ejemplo la del paquete ez-ipupdate, está en fase LCFC pero
nunca fue subida al BTS.
Vaya, quizás no estabas en la lista en noviembre/diciembre. Repito lo que
dije hace poco tiempo:
On Sat, Feb 17, 2007 at 05:02:50PM -0300, Felipe Caminos wrote:
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
Gracias a Christian Perrier este se ha cerrado.
Javier
Javier, también hay un paquete openldap2.3. ¿Debo traducirlo como una
actualización (una versión más nueva de este) o va como
On Mon, Feb 19, 2007 at 07:01:05PM +0100, Héctor García Álvarez wrote:
Hola,
Me he fijado que hay muchos archivos pendientes como RFR, RFR2 o LCFC de
2004, 2005 y 2006
¿Hay alguien encargado de pasar estos archivos al cvs o comprobar si han
sido pasados?
No estoy seguro, habría que
Gracias a Christian Perrier este se ha cerrado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Cerrado.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrado gracias a Christian Perrier.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Feb 13, 2007 at 12:03:45AM +0100, Javier Ruano wrote:
En esta traducción he tenido algunas dudas, tipo
clave del site (es.tldp.org).
Echadle un vistazo please.
Pensaba que había revisado ésta. Va a ser que no. Ahí van mis muchas
correcciones. Me he encontrado:
- frases que estaban mal
On Tue, Feb 13, 2007 at 01:40:06AM +0100, Venturi Debian wrote:
No me convence traducir Suite por Distribución, casi que dejaría suite
sin traducir, entrecomillada.
En este contexto, más que distribución sería versión de la distribución o,
simplemente, versión. El mensaje original en inglés no
On Tue, Feb 13, 2007 at 12:26:17PM +0100, Venturi Debian wrote:
The file ${filename} does not exist, or it is corrupt. You may have put the
wrong file, or put it in the wrong location. Please try again.
msgstr
El archivo ${filename} no existe o est?? corrupto. Puede haberse equivocado
de
Arreglado.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Feb 08, 2007 at 12:31:00AM +0100, Nacho Barrientos Arias wrote:
I'm sorry, I'm busy these days (exams, work...) and I have no time to update
this file, feel free to hijack it.
Ok. I will take care of this translation.
Regards
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Feb 04, 2007 at 06:54:40PM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Hola,
Una duda, un DD me replicó el error(409614) del paquete uswsusp pero
aún no lo ha cerrado ya que antes de cerrarlo actualizó algunas
cadenas del po con fuzzy y me las envió para cambiarla la pregunta es
¿envió a esta
Arreglado
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Feb 04, 2007 at 07:12:03AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Adjunto para última revisión
El último msgid debería tener un espacio entre la interrogación y el
paréntesis.
El resto lo veo bien.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Sun, Feb 04, 2007 at 07:14:34AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Adjunto para última revisión
Mis correcciones adjuntas. Yo creo que Ingrese (en lugar de Introduzca)
como una forma de escribir en el teclado una respuesta a una pregunta es un
localismo, y soy de la opinión que debería
On Sun, Feb 04, 2007 at 08:05:22AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Adjunto para revisión
Ahí va mi revisión. He cambiado bastantes cosas.
Javier
--- msttcorefonts_1.5_es.po.orig.u8 2007-02-04 14:29:46.0 +0100
+++ msttcorefonts_1.5_es.po.u8 2007-02-04 14:29:56.0 +0100
@@ -5,6
On Sun, Feb 04, 2007 at 02:17:47PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Sun, Feb 04, 2007 at 07:14:34AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
Adjunto para última revisión
Mis correcciones adjuntas. Yo creo que Ingrese (en lugar de Introduzca)
como una forma de escribir en el
Arreglado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Feb 02, 2007 at 07:30:27AM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, adjuntos van los svn diff
He incorporado ésta y las otras revisiones. Aunque hay algunas cosas (muy
pocas) que he vuelto a cambiar tras la revisión (lo he hecho así para que se
pueda ver el cambio fácilmente en el SVN).
Igor, si
On Wed, Jan 31, 2007 at 01:17:49PM +0100, Venturi Debian wrote:
En cuanto a los por favor, nunca está de más dejar alguno vivo, ya que
el usuario agradecerá cierto trato de ese estilo, que siempre se ha
sido muy educado en España y se están perdiendo las formas, en mi
opinión personal, creo
On Wed, Jan 31, 2007 at 01:35:45PM +0100, Venturi Debian wrote:
#. Type: text
#. Description
#: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:2001
msgid The 2.1.2 release is a security bugfix release, please upgrade!
msgstr La versi??n 2.1.2 es un parche de seguridad, ??por favor,
actualice!
On Thu, Feb 01, 2007 at 01:16:11PM +0100, Venturi Debian wrote:
Buenas, he estado echando un vistazo a la lista y he visto que César
Martín tiene todos sus trabajos en LCFC, qué pasa con esos debconf?
Están traducidos y el robot no los ha cogido bien o qué ocurre?
Este tema lo traté hace
On Thu, Feb 01, 2007 at 11:27:38PM +0100, Venturi Debian wrote:
Bufff he estado mirando la lista y aparentemente todos los LCFC de
marzo de 2006 hay que rehacerlos porque hay versiones nuevas, claro,
y varían de la traducción que tenías hecha. Lo suyo es que te pongas
con tranquilidad uno a
On Fri, Feb 02, 2007 at 02:27:45PM +0100, Santiago Vila wrote:
Las páginas en español que hay en www.debian.org no pretenden estar
escritas en español de España, sino en español neutro, por así decirlo.
Además no hay que olvidar que las páginas las traducen personas (en
principio, los que han
On Wed, Jan 31, 2007 at 02:07:47AM +0100, Venturi Debian wrote:
#. Type: text
#. Description
#: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:1001
msgid Incompatibility with Debian kernels 2.4.20 and upwards
msgstr Incompatible con n??cleos de Debian del 2.4.20 en adelante
Incompatible -
On Mon, Jan 29, 2007 at 01:06:24PM +0100, Venturi Debian wrote:
Bien, lo tendré en cuenta, de todas formas mandé el LCFC de este
paquete porque me parece que está casi listo y como se supone que el
comando LCFC es para archivos que están casi listos, salvo algún
retoque final que pueda
On Mon, Jan 29, 2007 at 01:18:58PM +0100, Venturi Debian wrote:
Lo de las mayúsculas era porque en inglés se escriben con mayúsculas
en este caso, y bueno me pareció correcto. Pero lo que sí estaba
seguro que me ibais a echar para atrás es el haber traducido FIR y
SIR.
Je :)
Lo de dongle lo
On Mon, Jan 29, 2007 at 01:04:43PM +0100, Venturi Debian wrote:
El archivo de configuraci??n ??/etc/default/console-setup?? especifica la
distribuci??n y la variante del teclado que no se soporta por el programa
de configuraci??n. Debido a esto, no se le preguntar?? sobre la
distribuci??n
On Sat, Jan 27, 2007 at 11:54:27PM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, adjunto ahora diffs de svn para archivos del capítulo 7, si esta
no es la forma apropiada, por favor hacérmelo saber para enviarlo en un
formato que sea más adecuado.
Esta forma está bien. Gracias.
Javier
signature.asc
On Sun, Jan 28, 2007 at 11:26:01PM +0100, Venturi Debian wrote:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Wi-Fi interface name:
msgstr Nombre del interfaz Wi-Fi
de *la* interfaz Es femenino. Además, yo creo que generalmente se habla de
WiFi y no de Wi-Fi
#. Type: string
#.
On Mon, Jan 29, 2007 at 12:54:51AM +0100, Venturi Debian wrote:
If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port
or something similar choose \serial\. Otherwise choose \native\ for a
native chip driver. Select \serial\ if unsure, because nearly all FIR
devices can
On Mon, Jan 29, 2007 at 02:31:08AM +0100, Venturi Debian wrote:
No estoy contento con el kbd console package que traduje como
paquete «kbd console» pero bueno, a ver qué sugerís.
Alguna otra cosa no me convence, pero para eso está la revisión jeje.
No va adjunta.
Javier
signature.asc
On Sun, Jan 28, 2007 at 10:22:34PM +0100, Venturi Debian wrote:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates
msgstr Por favor, fusione ??/var/lib/amandates?? y
??/var/lib/amanda/amandates??
Ummm.. fusione no me gusta
On Sun, Jan 28, 2007 at 09:28:44PM +0100, Venturi Debian wrote:
msgid Do you want to make 'sing' suid ?
msgstr ?Desea dar a ?sing? privilegios de superusuario?
Umm... esta traducción no es correcta. No se le dan privilegios al
programa, un bit set-uid da priviliegios de superusuario al que
On Sun, Jan 28, 2007 at 07:23:46PM +0100, Venturi Debian wrote:
msgid
If you are installing or upgrading remotely, then this might disconnect you
when you leave things unattended.
msgstr
Si est? instalando o actualizando remotamente, esto podr?a desconectarlo
si deja la instalaci?n en
On Mon, Jan 29, 2007 at 12:21:14PM +0100, Venturi Debian wrote:
--
Venturi
Por favor, dejá *mucho* más tiempo entre los RFR y los LCFC. Dejar un día es
un tiempo muy corto, y agobias a los revisores. Debería ser (al menos) una
semana.
Gracias
Javier
signature.asc
Description: Digital
Arreglado.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Arreglado.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Jan 27, 2007 at 10:23:18AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Mirate:
http://www.debian.org/devel/join/
Mejor referencia es http://www.debian.org/intro/help (la escribí y subí hace
poco).
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Sat, Jan 27, 2007 at 12:39:40PM +0100, Venturi Debian wrote:
Please enter the fully qualified name of the NNTP server. This server will
be used for reading and posting news.
msgstr
Por favor, introduzca el nombre completo oficial del servidor NNTP. Este
servidor
se usar?? para leer y
On Wed, Jan 24, 2007 at 11:12:15PM +0100, Venturi wrote:
--
-Venturi
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
Esta cabecera está mal. Por
On Thu, Jan 25, 2007 at 12:23:53AM +0100, Venturi wrote:
Perdón, confundí archivo, este es el correcto.
Ummm.. Supongo que lo de poner un [ITT] a esto es un error.
Por cierto, no hace falta que envíes un RFR tras cada pequeño cambio. Es
mejor *esperar* a recibir todos los comentarios de la
On Thu, Jan 25, 2007 at 11:38:52AM +0100, Venturi wrote:
Buenos días, tras leer el par de e-mails de respuesta, voy a pulir los
fallos señalados, pero para ello necesito un modelo de cabecera para
nuestros pos, que ya me he fijado que tienen una cabecera en español y
quisiera tener mi
On Wed, Jan 24, 2007 at 02:19:37AM +0100, Venturi wrote:
Buenas, he traducido el quake2-data_13-0.2_debian_templates y el
quake2-data_13-0.2_templates.pot, ambos contenidos en un .gz . ¿Qué debo
hacer ahora?
En primer lugar, deberías haber utilizado el robot. Lo que quiere decir que
no has
On Wed, Jan 24, 2007 at 12:01:25AM +0100, Venturi wrote:
Buenas, he decidido traducir el paquete post-faq, ya que estuve mirando en
la página donde está la lista de paquetes traducidos por ahora y los que
están en vías de ser traducidos y encontré algunos en 0%. Elegí este porque
como ya
601 - 700 de 1368 matches
Mail list logo