Bueno, más vale tarde que nunca :-(
He podido (por fín) dedicar la tarde de hoy a integrar la traducción de
Juanma (RN de sarge) y de Ricardo (RN de woody) y he subido una nueva
versión al CVS. En breve debería estar disponible todos los formatos en
Lo que hay es un resultado de un CVS update, lo que pasa es que,
por mótivos de seguridad, el servidor que está presentando los contenidos
no muestra índices de esos directorios.
Creo que puedo cambiarlo para que lo haga, pero no estoy muy
seguro de abrir un problema en otros
Como quiera que no me gusta eso de dejar una lista de tres
documentos en dos, he decidido añadir una cosas más que tenía por ahí.
Espero que te gusten (supongo que estarán disponible en poco tiempo en
el servidor principal). De momento están aquí:
Por favor, Jose, los ficheros de ports no tienen el tag
#use wml::debian::translation-check que indica qué revisión tradujeron del
fichero inglés original. ¿Podrías ponersela (o decirmelo=? Has enviado
revisiones en algunos a ports/ que no se que versión tienen...
Tienes más
He enviado esta noche una nueva versión de user-es, en concreto la 0.14
(está también en
www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/user-es) hay una cosa que he estado intentado
meter y por la que
he enviado un par de bug reports pero me gustaría que la vierais/probarais.
El nuevo
On Fri, Nov 02, 2001 at 10:08:46PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
dentro de nada en CVS...
En la descripción del paquete pone 'dependancies' en lugar de
'dependencies'.
Thanks. Fixed.
Javi
On Fri, Nov 02, 2001 at 10:54:17PM +0100, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
Umm... ahora que me doy cuenta... ¿no debiera ser la arquitectura
del paquete 'all' en vez de 'any'? Supongo que en el paquete no hay
nada que haya que recompilar para que funcione en otras
arquitecturas.
On Fri, Nov 02, 2001 at 05:20:41PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/devel/euro-support
aún no lo quiero enviar a Debian... pero es posible que ponga el documento
dentro de nada en CVS...
Para que lo sepais, lo acabo de poner en el
Por mi adelante, voy a estar ocupando actualizando el
debian-euro-support del DDP. Por cierto ¿alguien
se anima a traducirlo?
Javi
On Wed, Nov 21, 2001 at 11:37:15PM +0100, Jordi Mallach wrote:
On Wed, Nov 21, 2001 at 09:43:28PM +0100, Santiago Vila wrote:
On Sun, Dec 02, 2001 at 08:40:30AM -0800, --- wrote:
Puedo ayudar en la Debian Constitution?
FELG
Que yo vea en el web (www.debian.org/devel/constitution) aún
no ha sido traducida así que, desde luego, sería muy interesante
tenerla traducida.
Te mando
Ya que ninguno le habeis respondido :) aprovecho para darle la enhorabuena
a David (y alegrarme porque ya no va a la pata coja) y agradecerle todo el
trabajo que ha hecho (y va a hacer) por Debian encargándose de una tarea
que yo, desgraciadamente, ya no podía seguir asumiendo.
Espero que
On Thu, Dec 06, 2001 at 01:39:18AM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
debian-devel-spanish existe?
Sí que existe [*]. De hecho le propuse a David mandarlo allí también.
[*] http://lists.debian.org/debian-devel-spanish/
A solo una lista, please, aunque si quereis mandais antes de
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:45:19PM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Um, y hablando de todo un poco...he instalado el euro-support que está
en
sid y, de pronto...el vim deja de ponerme caracteres acentuados. ¿? ¡¿Qué es
lo que he hecho?!...ummm...A ver, y si pongo una
Hay alguien trabajando en Debian-boot? Me refiereo a la documentación de
instalación,
notas de la distribución y traducción de los mensajes de la instalación.
En cualquier caso, hará falta trabajo (bastante) para actualizar las cosas ya
que parece
que no se ha hecho nada desde el año pasado en
Creo que Ender (David) está actualizando el .po de la instalación. Por qué no
le ayudas y
lo revisas?
Javi
On Thu, Dec 13, 2001 at 03:47:30PM +0100, Santiago Vila wrote:
Yo me ofrezco para actualizar cualquier clase de .po.
--
He estado mirando el CVS de boot-floppies y el trabajo para la traducción
completa del sistema de instalación al español, aunque, bien encaminada,
no está terminada. Jordi y David parecen estar llevando la carga de
trabajo pero no hay un esfuerzo coordinado.
El estado actual:
- el po de
Al parecer Thomas Bliesener [EMAIL PROTECTED] ha enviado el documento
Apt HOWTO directamente traducido al español al desarrollador sin que
éste pase primero por el proceso de revisión aquí.
Puede alguien revisarlo? (está ya en el CVS con lo que se va a publicar
seguramente en breve en WWW)
On Thu, Mar 07, 2002 at 04:29:17PM +0100, David Martinez Moreno wrote:
Voy a mirarlo ahora mismo. Por cierto, imagino que con ser
desarrollador
puedo hacer commits a ese repositorio, ¿no? Sólo he hecho modificaciones en
el repositorio de webwml...
Sí, puedes hacerlo sin
On Thu, Mar 07, 2002 at 07:32:57PM +0100, David Martinez Moreno wrote:
On Thu 07 Mar 2002 16:53, Ariel Pereira wrote:
Hola,
Mi nombre es Ariel Pereira y soy el administrador de www.esdebian.org
Curioso web, no lo conocía. :-)
Sino me equivoco es el equivalente (en español)
On Tue, Mar 26, 2002 at 12:51:07PM +0100, Héctor García Álvarez wrote:
Hola,
Unas preguntitas sobre la guía, que por cierto me encanta.
Javi, ¿la has echo directamente en ingles? ¿Tienes versión en español?
Hay una versión desactualizada en español (antes de que yo la
cogiera, está
La nueva versión de Debian (woody) es prácticamente inminente, se ha
aproximado como fecha de liberación el 1 de mayo y los boot-floppies están
practicamente cerrados y los bugs RC
(http://bugs.debian.org/release-critical/) mas o menos controlados (parece
no haber Rc para paquetes críticos.
Así
On Mon, Apr 15, 2002 at 01:42:12PM +0200, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Por el momento, y si nadie grita para impedirlo, me apropio de
inst-methods.sgml :-) Lo digo más que nada porque parece haber tanta gente
que no tiene acceso al CVS, que mejor será que vayan diciendo lo que están
On Fri, May 03, 2002 at 02:00:02PM +0200, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Anoche (de madrugada) con la entrega de welcome.sgml terminamos el
manual de
instalación de Debian en español. Aún le falta una revisión, pero la parte
más dura ya está hecha.
Muchas gracias a
On Sun, Jun 09, 2002 at 06:26:00PM +0200, Antoni Bella wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Creo que lo mejor que puedes hacer es pasarte por el Proyecto PAMELI que
hasta el momento ha traducido tantas paginas man al castellano.
On Sun, Jun 09, 2002 at 11:18:55AM +0200, Jordi Mallach wrote:
On Sat, Jun 08, 2002 at 07:02:40PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:
1) ¿Puedo/debo usar las comillas europeas («estas») en las páginas del
manual?
No veo por qué no.
IMHO no hay problema en ponerlas (aunque
- ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?
¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?
Son parecidos pero yo pondría facilidad de uso antes que
usabilidad. Usabilidad = usable, facilidad de uso = fácilmente usable
No?
- ¿Cómo traduzco apt pinning?
On Tue, Jun 11, 2002 at 07:11:53PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
A ver qué tal:
Además, se ha rediseñado el sistema de selección de perfiles y tareas para
la instalación de paquetes, haciéndolo más flexible.
A mi me parece bien.
Javi
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Tue, Jun 11, 2002 at 01:32:05PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:
Por supuesto, esto son sólo sugerencias. Ignóralas completamente si te da
la gana :-)
- No estoy completamente seguro, pero yo diría que Ésta lleva tilde en
este caso: Esta es la primera versión
Las
On Wed, Jun 12, 2002 at 09:19:18AM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
¡Hola!
Es Se preve, no Se prevee... Y planear en el sentido de hacer planes me
suena perfecta (sin pasar por el inglés plane = avión nunca lo asociaría a
volar)
planear es también volar en castellano
I'm sending this to the debian-l10n-spanish list in case somebody
corrects me here...
On Thu, Nov 01, 2001 at 01:57:37PM -0300, Groucho Marx wrote:
Hi there!
I´m sorry to report this silly bug instead of being able to make a more
usefull contribution to the project, but...
There are
On Wed, Jul 17, 2002 at 08:39:39PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:
On Wed, Jul 17, 2002 at 07:35:20PM +0200, Ruben Porras wrote:
[...]
Bueno, más o menos, me han dicho que el cordinador general es Javier
Fernandez-Sanguino Peña ([EMAIL PROTECTED]), le envié un mensaje
diciendole
On Wed, Jul 17, 2002 at 01:13:57PM +0200, David Martinez Moreno wrote:
Mientras te sientas con fuerzas/conocimientos para llevar todo el
trabajo,
claro, ¿por qué no?
Discrepo, la revisión la debería hacer, habitualmente, una persona
distinta de la que traduce. Dado que el
On Sat, Jul 06, 2002 at 09:44:49AM -0300, Matias wrote:
Hola:
Estoy haciendo un trabajo de recopilación de software educativo. Y me dí
cuenta de que en debian/woody hay varios tutores de tipeo, pero no
encontré una versión en castellano. Me fijé cual me parecía más fácil
para traducir y
Ya he visto que el anucio de la distribución woody ha sido traducido, así
como la noticia. He modificado hace 5' releases/woody/index.wml con lo que
estaba comentado (cambiandolo un pelín) porque faltaba por traducir.
Del resto de documentos:
1.- parece que el manual de instalación está
On Thu, Jul 25, 2002 at 01:03:39PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
Me doy por caponeado.
:) Lo añado a la lista de cosas a comprobar antes de liberar cada dwn
Por cierto, me gustaría encontrar alguna palabra que sustituyera a liberar
como traducción de release, o argumentos que me
On Fri, Jul 26, 2002 at 05:09:53AM +0200, Jose M. Fdez. wrote:
release (verbo): liberar
release (sustantivo): liberación, entrega, versión, revisión
Quizá se podría usar «aparecer», claro que no sería posible en cualquier
frase.
lo que pasa es que Release se utiliza
Hola Igor, una cosa, me acabo de dar cuenta de que Héctor García Álvarez
[EMAIL PROTECTED] también se iba a poner a traducir (y no se si ha
empezado ya la traducción) el Securing Debian HOWTO. ¿Puedes ponerte en
contacto con él para ver si os podeis coordinar el trabajo?
Gracias
On Mon, Jul 29, 2002 at 04:41:10PM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
Bueno... Como llevamos un tiempito sin tocar nada de las páginas web
(...)
Aprovecharé para ponerlo en alguna página web y así lo tendremos como
referencia al ir a buscar más trabajo :)
Que sea
On Sat, Aug 24, 2002 at 02:05:55PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:
On Fri, Aug 23, 2002 at 06:45:12PM +0200, N0K wrote:
Buenas he visto en
http://www.es.debian.org/international/spanish/no-disponible que esta
por traducir lo siguiente:
* Las páginas de manual de dpkg:
On Sat, Aug 24, 2002 at 09:28:42PM +0200, Santiago Vila wrote:
Solo dos o tres cosas:
* Es costumbre tratar al lector de usted, no de tú.
* Library es *biblioteca*, no librería.
* La mayoría de la gente considera debmake obsoleto. Además, es una
herramienta del desarrollador, no de
On Thu, Aug 29, 2002 at 06:18:57PM +0200, Ruben Porras wrote:
Me pido las de dpkg-scanpackages y dpkg-scansources, si nadie ha
empezado ya, claro.
Traduzco las dos al tiempo porque están relacionadas.
Actualizo la página www.
Javi
On Mon, Sep 02, 2002 at 12:57:39PM +0200, David Martinez Moreno wrote:
On Lun 02 Sep 2002 11:07, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Ahi gente que sigue utilizando. Es mejor traducirlo, aunque se le
¿Ahi? ¡¡¡HHH!!!
Qué puedo decir
Para los que no lo han leído aún deberíais repasar:
http://www.debian.org/devel/website/
para ver cómo traducir el web repasad:
http://www.debian.org/devel/website/translating
(aunque es bueno tener la idea general de funcionamiento de éste)
Saludos
Javi
On Wed, Sep 25, 2002 at 08:35:57AM +0200, David Martinez Moreno wrote:
Te envío en un correo aparte un par de documentos,
/releases/potato/errata.wml y /releases/potato/releasenotes.wml. Son peques,
así que terminarás rápido. Cuando los hayas hecho, mándamelos de vuelta.
Yo
On Thu, Sep 26, 2002 at 09:03:31PM +0200, Manuel Samper wrote:
Javier Fernández-Sanguino Peña, a las 11:15 del lunes 2 sep 2002, comentaba:
Una nota, cuando terminais las traducciones de las paginas de manual de los
paquetes hay dos opciones:
1.- incluirla en manpages-es (que yo
On Sun, Jul 28, 2002 at 02:17:20PM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
On Sun, Jul 28, 2002 at 12:24:34PM +0200, Juan Manuel García Molina wrote:
Ah, no os perdáis el informe del proyecto RHODAS:
On Thu, Oct 10, 2002 at 05:50:45PM -0300, Matías nnss wrote:
Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
Firewall, yo optaría por una frase como pared de fuego, que sería
una linda metáfora que describe bastante bien lo que es en sí un
Firewall.
On Sun, Oct 13, 2002 at 11:21:56PM +0200, Pierre Machard wrote:
Hi,
I noticed that a lot of Spanish wml pages were not building properly.
I have already fixed some pages. But can you take a look at these two
pages ?
http://people.debian.org/~barbier/tidy/es
On Mon, Oct 14, 2002 at 12:51:06AM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
On Sun, Oct 13, 2002 at 11:21:56PM +0200, Pierre Machard wrote:
Hi,
I noticed that a lot of Spanish wml pages were not building properly.
I have already fixed some pages. But can you take a look at these two
Hola chicos, he visto que las charlas de Debian-Med están traducidas al
castellano en
http://www.debian.org/devel/debian-med/talks/200210_lux_internal/
Lamentablemente, lo que se ha traducido es el código HTML, no la
presentación en Magic Point (no se porque Andreas lo ha hecho así, pero lo
On Thu, Nov 07, 2002 at 08:42:29PM +0100, Ruben Porras wrote:
El jue, 07-11-2002 a las 17:30, [EMAIL PROTECTED] escribió:
Hola, acabo de entrar al mailing list para la traduccion a español de
Debian,
entonces si ocupan ayuda sobre algo nada mas pidanlo :).
Si es por pedir yo mismo te
On Fri, Nov 08, 2002 at 08:32:49AM +0100, Ruben Porras wrote:
Mira http://www.es.debian.org/international/spanish/no-disponible
Hay que actualizar las siguientes cosas:
dpkg-scanpackages - Terminada
dpkg-scansources - Terminada
apt-get - Terminada
apt-cache -
Para aquellos que estén interesados en traducir las páginas de manual
(específicas de Debian) sería muy util utilizar el CVS para esto.
Ventajas:
- permite trabajo colaborativo
- permite detectar automáticamente cuando se quedan desactualizadas (como
hacemos ahora para el web)
Lo mejor de todo
On Thu, Nov 07, 2002 at 09:18:31PM +0100, Ruben Porras wrote:
Ya hay dos personas trabajando en el Manual de Seguridad de
Debian. Lo dice claramente en el CVS :)
(...)
Lo cual me parece muy útil. Así que vuelvo a pedir que se habra una
seccion en el cvs (realmente no se lo que esto
On Fri, Nov 08, 2002 at 09:02:53AM +0100, Ruben Porras wrote:
Ya lo he pedido varias veces, sobre todo por las actualizaciones, pero
yo no las puedo subir.
Lee el mensaje siguiente. Mandamelas, con la meta-referencia para seguir
los cambios si puedes.
Un saludo
Javi
En debian-devel el desarrollador de Apt ha dicho que tiene una versión
gettextizada
(menudo palabro :) de apt (¡por fín!) pero le gustaría que, antes de enviarla a
'unstable' estaría actualizada.
¿Alguien tiene tiempo de coger el .po y actualizar la traducción al castellano?
Gracias
Javi
On Wed, Dec 11, 2002 at 09:15:51PM +0100, Ruben Porras wrote:
apt-cache.8.gz la puedes poner en estado de revisión.
La mandé a la lista hace casi dos semanas, y nadie me ha dicho nada,
sospecho que nadie ha tenido tiempo de leerla, porque seguro que no está
libre de fallos, es más, había un
On Wed, Dec 18, 2002 at 12:30:26PM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
piedra en ningún lado. Al fin y al cabo el idioma está vivo, y podríamos
discutir la homogeneización de «tipo», por asociación con los «tipos
movibles» de las imprentas antiguas, y los de las máquinas de escribir e
On Wed, Dec 18, 2002 at 05:00:37PM +0100, Valentín Alba Aparicio wrote:
Os recuerdo que existe un foro especial en el Instituto Cervantes para
todas las dudas relativas a términos técnicos.
La URL es http://cvc.cervantes.es/foros/foro_tic
Umm... no la conocía. No se ha generado un glosario
On Sun, Dec 22, 2002 at 02:28:51PM +0100, Federico Pinal Moreira wrote:
On Sun, Dec 22, 2002 at 03:39:39AM +0100, Jacobo Tarrio wrote:
cifrar. tr. Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una
clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.
Cifra significa número.
On Sun, Dec 22, 2002 at 09:38:18PM +0100, Ruben Porras wrote:
Eso sí, una vez que se conoce que es incorrecto, se debe de dejar de
usar.
Te falta y se arregla el documento.
Javi
On Mon, Dec 23, 2002 at 04:27:47PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
Relativo a ssh:
No password authentication is possible, prior arrangements with RSA
keys
Para vuestra información, las páginas de manual en español de Debian ya
están en el CVS.
Mirad también:
http://cvs.debian.org/manpages/spanish/?cvsroot=debian-doc
Saludos y felices fiestas
Javi
---BeginMessage---
CVSROOT:/cvs/debian-doc
Module name:manpages
Changes by: jfs
On Tue, Dec 24, 2002 at 08:20:34PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
On Tue, Dec 24, 2002 at 11:56:59AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
H veo que no están 822-date.1, dpkg.8 ni dselect.8. Están junto con
el resto, como anexos a
http://bugs.debian.org/cgi
On Mon, Dec 30, 2002 at 10:34:06AM +0100, David Martínez Moreno wrote:
El Dom 29 Dic 2002 20:38, Carlos Mestre González escribió:
Otra cosa, en la página de Coordinación de documentos de Debian
en castellano[2] hay un error en un enlace, en Se recomienda utilizar
el glosario de
Como he visto que Rubén pedía revisores para debhelper.1, pues la he
revisado y he enviado los cambios al CVS [0]. Si bien la traducción
contiene muy pocos fallos, un comentario general: se _DEBE_ usar vd. en
lugar de tú en las traducciones [1]
Saludete
Javi
[0]
He preparado unos nuevos paquetes (ya funcionan) para la
internacionalización de Mozilla al español (distintas variantes: es_ES,
es_AR y es_HN). Estaba esperando a que funcionaran todas y ya, con la nueva
versión que hay en mozilla.org funcionan en el Mozilla de stable y testing
On Tue, Jan 07, 2003 at 02:34:31PM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr
Groucho) wrote:
Revisando la traducción de la descripción del paquete ipolish encuentro
esto:
The dictionary contains roughly 140,000 roots, which expand to about
1,400,000 words.
Que fue traducido como:
El
On Wed, Jan 08, 2003 at 05:00:51PM +0100, Ignacio García Fernández wrote:
Hola listeros
Un par de términos:
El recurrente cross site scripting (a ser posible con menos de 10
palabras ;)
Esta es díficl, no la he visto traducida por ahí aún. Quizás:
programación de servidor cruzada
On Fri, Jan 10, 2003 at 02:56:43AM +0100, Guillem Jover wrote:
On Wed, Jan 08, 2003 at 01:58:18PM +, Jaime E. Villate wrote:
Desde el punto de vista de la lei internacional, es indiferente que lo dejes
como copyright o lo traduzcas, pues ninguna de las dos opciones es válida
legalmente.
On Tue, Jan 14, 2003 at 07:47:52PM +0100, Jordi Mallach wrote:
Nada que jacobo no hubiese advertido...
Ya os lo avise. Quizás con un --force-depends entre. Este paquete
vale para el Mozilla de woody, pero los xpis _quizás_ (y es algo que no he
probado) valgan para el Mozilla de sid
On Wed, Jan 22, 2003 at 10:01:04PM +, Carlos Mestre González wrote:
Con lo referente a seguir con el trabajo, ¿cuántas revisiones tiene que tener
un documento?
No hay un número fijo, cuando esté bien. ¿Podrías volver a mandar
el documento revisado a la lista? (para cogerlo y
On Wed, Jan 22, 2003 at 10:01:57PM -0300, Bruno Barrera C wrote:
Estimados:
Solicito revisión para la traducción de dpkg-deb.
http://bruno.redreams.cl/dpkg-deb.1
He incluido el archivo en el CVS y he realizado una revisión del mismo
(adjunta). A menos que nadie tenga nada más que decir doy
On Thu, Jan 23, 2003 at 08:37:32PM +, Carlos Mestre González wrote:
El 23-ene-2003 a las 00:37:52, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
On Wed, Jan 22, 2003 at 10:01:04PM +, Carlos Mestre González wrote:
Con lo referente a seguir con el trabajo, ¿cuántas revisiones tiene que
On Fri, Jan 24, 2003 at 02:14:11PM +0100, Ruben Porras wrote:
Quizá en este punto sea mejor dedicarse a traducir los po de
aplicaciones como aptitude o synaptic(esta última tiene un 0% en las
estadísticas), apt, dpkg veo que está bastante bien, ¿Qué opinais?
Opino que la traducción de po's
On Fri, Jan 24, 2003 at 04:19:58PM +, Carlos Mestre González wrote:
El 24-ene-2003 a las 14:14:11, Ruben Porras escribió:
El vie, 24-01-2003 a las 09:05, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
Yo no soy el que lo ha traducido, sino Carlos, yo sólo la revisé. Ya le
he dicho
On Sun, Jan 26, 2003 at 01:34:07PM +0100, Ruben Porras wrote:
Qutando las dos o tres que no encuentro, las demás están al día.
Cuales faltan... mandalas a la lista por favor (con copia a mí), el
caso es que mi filtro anti-spam ha estado ocultando algunos de tus
mails..
Un
On Mon, Jan 27, 2003 at 12:16:43AM +0100, Ruben Porras wrote:
El dom, 26-01-2003 a las 21:28, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
Bueno, he revisado el texto que hay en el CVS con respecto a las páginas de
manual y su traducción ¿podríais leerlo aquellos que estais trabajando en
éstas
He creado una rama en el CVS del DDP para alojar documentos en castellano,
la idea es que los documentos escritos en castellano pero que no van a ser
traducidos (quizás por ser de interés solo a los hispanohablantes) puedan
tener un sitio y ser publicados.
El sistema de publicación es sencillo y
On Sat, Feb 08, 2003 at 11:32:11PM -0600, Adam Heath wrote:
(..)
* apt is now translatable.
As for that last one, I would like it those language translators would check
out apt from cvs, and send in translated files to -deity.
Since you did not comment it and just for the record:
$ cvs -d
On Mon, Feb 10, 2003 at 10:08:49AM +0100, Ruben Porras wrote:
El lun, 10-02-2003 a las 02:15, Aritz Beraza Garayalde escribió:
No, no estoy aburrido ni nada por el estilo.
Eso si, estoy un poco dormido, asi que es posible que se me haya colado
algo. venga... ta pronto!!!
Aritz Beraza
On Mon, Feb 10, 2003 at 09:23:13AM +0100, Ruben Porras wrote:
Ya queda una menos.
http://www.alumnos.unican.es/~uc18146/man/apt_preferences.5.sgml
La he incluido en el CVS y tambíén la he revisado. Está muy bien
sólo que no estaba ajustado a 80 líneas la traducción. Había un par de
On Mon, Feb 10, 2003 at 12:14:46PM +0100, Ruben Porras wrote:
ya que veo que hoy estás trabajador :)
Según me pille. Va a ratos.
sube todo lo que hay aquí:
http://www.alumnos.unican.es/~uc18146/index_man.html
Solo he mirado las terminadas y he añadido los cambios de
Por algo se empieza. Por las discusiones en la lista yo pondría:
bug report informe de error
(security) advisory aviso de seguridad
[Nota: pongo entre parentésis ésta porque a veces no aparece la coletilla]
testing en pruebas
unstableinestable
On Tue, Feb 11, 2003 at 11:08:20AM +0100, Agustín Martín Domingo wrote:
Ignacio García Fernández wrote:
http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/dwn/
Ya he detectado un par de cosas que corregiré durante el día, pero espero
vuestras correcciones.
Te mando un parche (sobre el html) con
On Tue, Feb 11, 2003 at 12:39:06AM +0100, Aritz Beraza Garayalde wrote:
pstrongDebian se une al Desktop Linux Consortium./strong El proyecto
Debian a href=$(HOME)/News/2003/20030207anunció/a que es un miembro
fundador del a href=http://www.desktoplinuxconsortium.org/;Desktop Linux
Consortium/a
Un par de apreciaciones más:
. freeze -- estabilización. Lo de congelación suena un poco mal y no se
entiende. Se que lo hemos utilizado anteriormente así, pero creo que
deberíamos cambiarlo. ¿Opiniones?
. hay un p delante de Seguridad para testing
. hay barras invertidas en toda la sección de
On Tue, Feb 11, 2003 at 10:12:11AM -0500, David Rios R. wrote:
Me gusta mas responsable o encargado; tal vez desarrollador
hace creer que la persona ha sido quien desarrollo la aplicacion y lo
el paquete.
Estoy de acuerdo, pero maintainer sin hacer referencia a ningún
paquete concreto
On Fri, Feb 14, 2003 at 04:42:28PM +0100, Ruben Porras wrote:
El vie, 14 de 02 de 2003 a las 15:50, Teófilo Ruiz Suárez escribió:
El 14-feb-2003 a las 10:11:00, Ruben Porras escribió:
Creo que fue Javier quien sugirió deberíamos pornernos de acuerdo sobre
como traducir un montón de
On Wed, Feb 19, 2003 at 04:36:59PM -0300, Bruno Barrera C wrote:
Solicito revisión para dpkg-name, esta puede ser descagada aqui:
http://bruno.redreams.cl/dpkg-name.1
La he reviasdo y adjunto un parche que voy a incluir en el CVS
ahora mismo :-)
Javi
Index: dpkg-name.1
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
Pérdida de inteligibilidad: al traducir case-study como estudio de un
caso en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el
concepto. (Ver [1].)
En realidad la traducción correcta es caso de estudio, cualquier
On Mon, Feb 24, 2003 at 10:13:01PM +0100, Ruben Porras wrote:
Respondo a ambos a ambos a la vez.
Miguel, aquí se coordinan sólo las traducciones. Creo que hay
documentación bastante amplia sobre el tema en
http://www.es.debian.org/international/spanish/presentacion.es.html
y
On Mon, Feb 24, 2003 at 06:37:13PM -0300, Rodolfo H.González wrote:
Hola gente de la lista...
Traducciones complejas:
¿ Cuál sería la traducción correcta e 'imprimible' o 'veible' de ?
RTFM : Read The Fu.king Manual ?? --) Por Fu.king...
LEJM : Lee el Jodido Manual
(nota
On Sat, Mar 01, 2003 at 04:16:59PM +0100, Ruben Porras wrote:
Sip, es verdad, claro, ahora todo cobra sentido :)
¿y en casos como éste?
# (Añadido por mi) This text shouldn't be changed
#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid Yes, do as I say!
msgstr Yes, do as I say!
Pues depende del
On Sat, Mar 01, 2003 at 04:00:26PM +0100, Ruben Porras wrote:
El vie, 28 de 02 de 2003 a las 21:40, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
A mí me parece bien (no la he mirado toda, pero lo que he visto es
correcto). Un apunte, antes de enviarla como 'bug' a apt, asegurate de que
no hay
Hola a todos,
Como sabeis (ésta es la lista de traductores) andamos un poco flojos en el
tema de coordinación [0]. Creo que se debería hacer un esfuerzo en traducir
algo más que las páginas del servidor (aunque creo que se está haciendo un
gran trabajo) e intentar mantener al día otras áreas de
On Thu, Mar 06, 2003 at 11:04:14AM +0100, Sergio Alegre (Na Arean) wrote:
salu2 tengo un problema que ya me ha pasado 4 veces
hasta ahora reinstalaba xq pensaba que el problema era otro, pero el error es
el mismo, les cuento
uso knoppix 3.1 (debian based) y al entar en init 5 (las X)
On Wed, Mar 05, 2003 at 03:14:34PM +0100, Javier Linares wrote:
On Wed, Mar 05, 2003 at 01:17:21AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Hola a todos,
Hola Javier.
- traducción de la instalación (boot-floppies)
Yo ya participé en alguna traducción de los boot-floppies y me
On Wed, Mar 05, 2003 at 09:01:09AM -0500, David Rios R. wrote:
Hola a todos.
He colaborado con algunas traducciones de las DWN (tal vez dos) y
ahora me ofrezco para la coordinacion de las traducciones de los
documentos gordos; aun no estoy en cola como NM porque estoy
tratando de empaquetar
On Fri, Mar 07, 2003 at 12:45:27AM +0100, Teófilo Ruiz Suárez wrote:
En cualquier caso deberiais mirar también que no se dupliquen esfuerzos con
el DDTP (que quieren ponerse ahora a traducir ficheros de debconf). Aunque
creo que no se está haciendo mucho a este respecto (en el DDTP con
1 - 100 de 1368 matches
Mail list logo