Hi André, *,
André Schnabel schrieb:
Hallo,
ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß,
um selber welche zu haben :( ).
Ich habe die zwei Strings:
Tab Panel Scroll Button, backward
Tab Panel Scroll Button, forward
Das sind (allerhöchster Wahrscheinlichkeit nach) die
Moin André,
Du kannst nach den Strings auch in den Sourcen suchen.
Dazu bietet sich OpenGrok an:
http://svn.services.openoffice.org/opengrok/
Unter Full Search gibst Du den Suchstring Tab Panel Scroll Button,
backward (mit Anführungsstrichen) ein und gibst DEV300_m84 als
Suchbasis ein.
Hi Andre
Am 09.07.10 16:07, schrieb Andre Schnabel:
ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß,
um selber welche zu haben :( ).
Ich habe die zwei Strings:
Tab Panel Scroll Button, backward
Tab Panel Scroll Button, forward
Tab(ulator)liste blättern, vorwärts
Moin,
Datum: Tue, 15 Jun 2010 23:00:47 +0200
noch 2 Fehler;
...Statt Hauptsonsoren soll es wohl
Hauptsponsoren heißen.
Am Schluß:
Wir danken für Ihr Hilfe! Da fehlt bei Ihr das e.
beides korrigiert.
..
Evtl. das 2. unterstützen durch helfen ersetzen?
Ich hab das erste ersetzt (das
� schrieb:
Wenn Ihr Extensionen verwendet, könnt Ihr auch das deutsche Wort
Erweiterungen nehmen. Also soll der Begriff erhalten bleiben, nehmt
Extensions ansonsten Erweiterungen.
Extension ist ein ebenso deutsches Wort wie Erweiterung. Auf
Moin,
das aber wie viele derartige Lehnwörter deutsch dekliniert wird (also
Extensionen).
Soweit richtig, allerdings schließe ich mich Stefans Meinung an,
dass wir Extension nicht als Lehnwort nutzen sondern den englischen
Begriff als solchen (Eigenname) benutzen. Das alles ergibt sich
Hallo Michael,
Am 16.06.2010 09:47, schrieb michael:
Extension ist ein ebenso deutsches Wort wie Erweiterung. Auf
http://dict.leo.org/ende?lp=endelang=desearchLoc=0cmpType=relaxedsectHdr=onspellToler=search=Extension
wird es als erste Übersetzung für extension vorgeschlagen.
Das kommt doch
Hallo André,
hilft dir das?
Andre Schnabel schrieb am 15.06.2010 10:56:
Get Started, Do more und Visit Oracle .. vielleicht fällt ja
jemandem etwas ein (aber bitte schaut auch die Seite an, wie die
aufgebaut ist).
* Get Started
Beginner(/Einsteiger)
Wenn Sie Beginner(/Einsteiger) bei
Hi Andre,
...
kann bitte jemand einen blick auf issue 112406 werfen?
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112406
Die Thank-You-Seite muss neu übersetzt werden.
Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für
Get Started,
Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
Hi,
Get Started,
Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;)
Ich wart mal noch auf weitere Rückmeldungen und arbeite es dann heute
Abend ein.
Danke und Gruß,
André
--
GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome
Hallo Andre,
...
Get Started,
Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;)
Ok, falsch interpretiert. Werd mal neu nachdenken.
Johannes
Hi Andre,
noch mal das Ganze.
...
Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für
Get Started,
Erste Schritte, od. Starthilfen, od. einfach Informationen
Do more
Optimieren, od. Mach mehr draus
und Visit Oracle
Business, od. OOo fürs Geschäft, od. Geschäftlich
Gruß,
Hi Andre,
...
Bitte auch prüfen, dass die im Text verwendeten Links sinnvoll sind -
ich habe zum Teil nicht strikt übersetzt sondern den Text ein wenig
den Möglichkeiten der de-Webseiten angepasst.
Evtl. noch zur Fehlerbehebung:
bei Einsteigen:
steht in der letzten Zeile sie klein; kurz
Hi André,
Am 15.06.2010 10:56, schrieb Andre Schnabel:
Get Started, Do more und Visit Oracle
Ich finde Deine Lösung Einsteigen, Erweitern und Oracle
eigentlich ganz gut!
Erweitern trifft sogar das, was tatsächlich gemeint ist, besser
als das englische Original Do More, wie ich meine. Es
Moin,
Datum: Tue, 15 Jun 2010 15:44:58 +0200
Von: Stefan Weigel swei...@openoffice.org
Könnte man in der deutschen Version statt nach
http://contributing.openoffice.org/ nicht besser nach
http://de.openoffice.org/dev/ verweisen?
hmm .. hatte ich überlegt, de.ooo/dev deckt aber einige
Am 15.06.2010 15:53, schrieb Andre Schnabel:
Könnte man in der deutschen Version statt nach
http://contributing.openoffice.org/ nicht besser nach
http://de.openoffice.org/dev/ verweisen?
hmm .. hatte ich überlegt, de.ooo/dev deckt aber einige Bereiche weniger
als die internationale
Hi,
Datum: Tue, 15 Jun 2010 15:31:16 +0200
Von: Johannes A. Bodwing jo...@arcor.de
Ich hoffe, das war jetzt nicht zu grausam ;-)
Nö .. ich weiß schon, warum ich die Seite nochmal zum Gegelesen hier
vorstelle ;)
Gruß,
André
--
GMX DSL: Internet-, Telefon- und Handy-Flat ab 19,99 EUR/mtl.
Hallo Johannes,
okay, es gibt Wichtigeres, aber trotzdem mal eine Frage:
Am 15.06.2010 23:00, schrieb Johannes A. Bodwing:
Erhöhen Sie Ihre Produktivität mit Hilfe von Extensionen
Wie sprichst Du das aus?
Wie sprichst Du Eine Extension wird mit dem Extension Manager
installiert ?
Ich
Hallo an alle,
Am 16.06.2010 07:41, schrieb Stefan Weigel:
Ich kenne niemanden, der im Zusammenhang mit OOo das Wort Extension
deutsch ausspricht. Es wird auch im einem deutschen Text englisch
ausgesprochen. Und daher muss der Plural nach meiner Meinung
Extensions und nicht Extensionen lauten.
André Schnabel schrieb:
Hallo,
in unserer Hilfe ist eine für Anzeige von Zahlen in landesspezifischen
Zeichen / [NatNum1] Transliterationen nicht übersetzt.
Ich habe ehrlich gesagt keinen Plan,
- worum es da geht
- ob diese Tabelle übersetzt werden sollte
- ob die Tabelle überhaupt korrekt
Hallo Gerald,
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp Bubble in Chart übersetzt
wurde?
Danke und liebe Grüße
In Excel heißt es Blasendiagramm. Ich sehe keinen Grund, es in OOo
nicht auch so zu nennen.
mfG
Regina
Hallo Gerald,
Regina Henschel schrieb:
Hallo Gerald,
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp Bubble in Chart
übersetzt wurde?
Danke und liebe Grüße
In Excel heißt es Blasendiagramm. Ich sehe keinen Grund, es in OOo
nicht auch so zu nennen.
Hi,
Gerald Geib schrieb:
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp Bubble in Chart übersetzt
wurde?
Ja - Blasendiagramm. Bubble dementsprechend als Blase.
http://de.wikipedia.org/wiki/Blasendiagramm
Gruß,
André
-
Hi André,
Am Sonntag, 13. September 2009 schrieb André Schnabel:
Gerald Geib schrieb:
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp Bubble in Chart
übersetzt
wurde?
Ja - Blasendiagramm. Bubble dementsprechend als Blase.
Danke. Da bekommt doch einer von uns beider eine Datei zum
Juergen Fenn schrieb:
Thorsten Bosbach schrieb:
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
Finde ich gar nicht mal.
Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf:
Moin zusammen,
Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn:
Thorsten Bosbach schrieb:
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
Finde ich gar nicht mal.
Kann ich mich nur anschließen.
Ich hätte nur einen Vorschlag für
Gerald Geib schrieb:
Ich hätte nur einen Vorschlag für dieZusammenstellung:
Beste Bewertungen
Am beliebtesten
Neu
Danke, habe ich eingefügt. Neue Vorlagen habe ich so gelassen, finde
ich als Überschrift besser.
Jürgen.
Hi Gerald, *,
On Sat, Jan 31, 2009 at 09:28:34AM +0100, Gerald Geib wrote:
Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn:
Thorsten Bosbach schrieb:
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
erst einmal besten Dank @ Thorsten :)
Finde
Hi Thorsten, *,
On Fri, Jan 30, 2009 at 08:32:06PM +0100, Thorsten Bosbach wrote:
ich wollte mal fragen, ob mir jemand deutsche Strings für das
Template Repository liefern könnte.
vielleicht ... ;)
Die Website ist mitlerweile verfügbar:
http://templates.services.openoffice.org/
sieht doch
Thorsten Bosbach schrieb:
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
Finde ich gar nicht mal.
Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/translation
Ich mache mal ein
Hallo André,
hallo Rest der Welt,
Am Samstag, 28. Juni 2008 schrieb André Schnabel:
Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang
Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an
Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der
Hallo André, *,
André Schnabel schrieb:
Hallo zusammen,
(...)
Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang
Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an
Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der
Hilfe immer wieder
Hallo André ,*
André Schnabel schrieb:
Hallo zusammen,
gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir
haben geliefert.
Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet
haben)
- 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI
- 714 Segmente / 10186
Moin Andre, *,
On Sat, Apr 26, 2008 at 08:20:08PM +0200, André Schnabel wrote:
Thomas Hackert schrieb:
- Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen /
vorhandene Übersetzungen wiederverwenden
Vorhandene Übersetzungen interpretiere ich als TM, richtig?
Weitgehend ja ..aber
André,
Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen
(Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine
aktive Entwicklercommunity für OTE gibt.
In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit gehackt, dass er
direkt XLIFF-DAteien bearbeiten
Hi Andre, *,
On Fri, Apr 25, 2008 at 08:36:40PM +0200, André Schnabel wrote:
seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der
UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird
bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch so
Hi,
Thomas Hackert schrieb:
- Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene
Übersetzungen wiederverwenden
Vorhandene Übersetzungen interpretiere ich als TM, richtig?
Weitgehend ja ..aber natürlich auch dass Übersetzungen, die in früheren
Versionen
Hallo Wolfgang,
Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die
rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder
einen Stresspuckel weg :-)
Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich
zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13
Hallo Eric,
Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die
rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder
einen Stresspuckel weg :-)
Genau :)
...
Liegt das jetzt an meinem OOo 2.3.1 X11, meinem eigenen Aquabuild
2.4.0, dem von Eric Bachard (den ich testweise
Hallo,
Eric Hoch schrieb:
Hallo Wolfgang,
Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich
zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13 und 14
wird bei mir unter Mac OS X 10.5.2 mit Lexkmark Optra E312L
Postscript Drucker ungünstig umgebrochen. Auf
Hallo Wolfgang,
das übersetzte Dokument, das wir ja auf der Cebit verfügbar haben
wollten, kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
super, vielen vielen Dank, das ist klasse! Ich habs direkt unter
http://de.openoffice.org/marketing/druckbares.html verlinkt und bei DF
Hallo Leute,
ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich
beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe
existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw. Anmerkungen; viele
davon sind echte Kleinigkeiten, aber trotzdem unschön.
Aufgrund der knappen
Hallo Christoph,
Am Thu, 28 Feb 2008 12:58:50 +0100 schrieb Christoph Noack
[EMAIL PROTECTED]:
ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich
beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe
existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw.
Hallo!
Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig:
Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die
gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte
das ja auch nicht so schwer sein ;) Du müsstest dann bitte nur
Hallo,
Am 28.02.08 schrieb Christoph Noack [EMAIL PROTECTED]:
Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig:
Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die
gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte
das ja
Hallo Volker,
@Wolfgang, bitte auch an den Issue hängen.
Den mach ich dann zu.
Is jut :)
Wolfgang
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Kleiner Nachtrag:
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4 ist nun auch -gerade
rechtzeitig- geschafft.
wer nochmal in die übersetzten Dateien schauen möchte, kann das gerne
tun, ich habe sie auf der Wikiseite verlinkt:
Hallo zusammen,
jetzt schon vielen Dank an alle fleißigen Helfer, die gerade an den
Übersetzungen für die 2.4 arbeiten.
Für diejenigen, die sich für weitere Hintergrundinformationen zur
Online-Hilfe interessieren, gibt es den Localisation Guide. In dieser
Dokumentation erhält man unter
Hallo,
um die Übersetzung zu erleichtern wurden Translation Memories
bereitgestellt. Infos dazu habe ich kurz ins Wiki aufgenommen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung_2.4#Translation_Memory
André
-
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
eine Frage an die UI-Übersetzer:
Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt
Bearbeiten - Selection Mode?
Ja - steht zufällig noch in der Spec:
http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of_Text
Selection Mode -
Hallo André,
Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt
Bearbeiten - Selection Mode?
Ja - steht zufällig noch in der Spec:
http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of
_Text
Selection Mode - Selektionsmodus
Standard - Standard
Block Area -
Hallo Gerald,
ich hab Mitleid mit Deinem
SpreeKieker.
Du haust dem ja immer mit der Mail
den Kopf durcheinander.
Probier es mal mit diesen (Copy Paste)
Lieben Gruss - Paul
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-ooO-(_)-Ooo
--
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Also, wer von euch ist wieder dabei?
Ich würde wieder einige Bereiche der UI übernehmen und bei der Hilfe
auch die, die ich schon bei der letzten Runde hatte.
André
-
To unsubscribe,
Hallo,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Also, wer von euch ist wieder dabei?
Würd' mich auch wieder beteiligen wollen.
Beste Grüße,
Christoph
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo,
am 29.11.07 bekommen wir die nächsten Dateien für die 2.
Übersetzungsrunde für die Version 2.4. Der Umfang ist in etwa so groß
wie bei der ersten Runde, etwas weniger bei der Online-Hilfe, dafür
ein bisschen mehr bei der UI-Übersetzung. Wir werden wieder
Hallo Jacqueline,
Am Freitag, 23. November 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour:
Also, wer von euch ist wieder dabei?
ok ;-)
Allen noch ein schönes Wochenende
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-ooO-(_)-Ooo
Moin Andre, Jacqueline, *,
On Mon, Oct 29, 2007 at 08:20:03PM +0100, André Schnabel wrote:
Jacqueline Rahemipour schrieb:
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt haben. Ihr
seid klasse!
An der Stelle
Hallo André, *,
André Schnabel schrieb:
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien
Hi David, Jacqueline,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
text/scalc guide.po.xlz 77 David D.
text/swriter 04.po.xlz 3 David D.
Die zweite Datei ist ziemlich klein, die kann ich selbst schnell noch
übernehmen. Aber die erste ist schon recht umfangreich.
Kann
Moin Jacqueline, *,
On Sun, Oct 28, 2007 at 11:56:49AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
schnipp
Dabei ist mir aufgefallen, dass 2 Dateien noch fehlen:
text/scalc guide.po.xlz77 David D.
text/swriter 04.po.xlz 3 David D.
Die zweite Datei ist ziemlich klein, die
Hi André, Jacqueline, * ,
da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei
guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits
enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich.
Eigentlich hätte ich mich auch an der Übersetzung
Hallo Christoph,
Christoph Hahn schrieb:
Hi André, Jacqueline, * ,
da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei
guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits
enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich.
vielen Dank
Guten Abend,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher
Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und
Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet.
sorry, aber heute war mal wieder ein Fall von Wenn's läuft dann
läuft's:
Hallo Christoph,
Christoph Hahn schrieb:
Guten Abend,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher
Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und
Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet.
sorry, aber heute war mal
Hi Andre,
Am Samstag 20 Oktober 2007 13:44:51 schrieb André Schnabel:
Hallo,
vor einiger Zeit kam über die internat. Listen die Bitte, bei der
Übersezung der Extension-Website zu helfen. Infos dazu gibt es hier:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating
Hi,
Andreas Mantke schrieb:
so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber
nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein machen
und ich hatte auch noch Übersetzungen von PortableApps herumliegen, die ich
mal fertig kriegen wollte. Das
Hi Andre,
Am Samstag 20 Oktober 2007 19:24:14 schrieb André Schnabel:
Hi,
Andreas Mantke schrieb:
so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber
nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein
machen und ich hatte auch noch Übersetzungen
Moin Jacqueline,
Am Donnerstag, 27. September 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour:
Hallo zusammen,
kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für
die Version 2.4 an.
ok. ;-)
Allen ein schönes Wochenende
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
Moin Jacqueline, *,
On Thu, Sep 27, 2007 at 07:36:12PM +0200, Jacqueline Rahemipour wrote:
kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für
die Version 2.4 an. Der Zeitrahmen ist dieses Mal etwas weniger sportlich
(zumindest für diese erste Runde), insofern hoffe ich
Jacqueline,
Ich möchte jedoch jetzt schon fragen, wer von euch mitmachen möchte.
ich habe mich soeben eingetragen.
Simon
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:
Hallo Uwe,
Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann [EMAIL PROTECTED]:
Hi
André Schnabel schrieb:
[...]
Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
vorziehen ..
+1
+1
[...]
ich bin anderer
Hi,
Mechtilde wrote:
Wie sollte man am besten Report Designer übersetzen?
der finale Name für diese Erweiterung ist Report Builder. Siehe
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437
Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.
Grüße
Uwe
--
[EMAIL
Hallo Axel,
Axel Hörnke schrieb:
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:
Hallo Uwe,
(...)
Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
Variante 1: Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben...
Axel Hörnke schrieb:
Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
Variante 1: Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben...
Variante 2: Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben...
Es heißt wohl upgedatet, siehe:
Hi Stefan, *,
Stefan Weigel schrieb:
Axel Hörnke schrieb:
Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
Variante 1: Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben...
Variante 2: Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben...
Es
Hallo Uwe,
Uwe Fischer schrieb:
der finale Name für diese Erweiterung ist Report Builder. Siehe
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437
Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.
Ich weiss, es trifft den falschen, aber man kann das beim Übersetzen
Sorry ...
Insofern würde ich einfach bei Report-Designer bleiben.
Bericht-Designer natürlich.
André
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hallo Mechtilde,
Gerald Geib schrieb:
Hallo Mechtilde,
Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report
Designer auch noch gibt.
Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes
Gruß
Mechtilde
Berichtsgenerator oder einfach
Berichtsdesigner (geht im
Hallo Andre,
André Schnabel schrieb:
Hallo,
beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
durchgängig Update (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
Für Extensions wird aber in der Hilfe von Aktualisierung gesprochen,
während in der UI Update benutzt wird.
Hi,
Mechtilde schrieb:
Hallo,
beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
durchgängig Update (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
Für Extensions wird aber in der Hilfe von Aktualisierung gesprochen,
während in der UI Update benutzt wird.
Das
Hi
André Schnabel schrieb:
Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das
Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der
Kontextmenüeintrag Update, der in der Hilfe mit Aktualisieren
bezeichnet wird.
Oder soll das auch für die Verwendung als Verb gelten.
Hi,
Uwe Altmann schrieb:
Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
vorziehen ..
+1
aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet.
Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des
Faktischen beugen, sondern das muttersprachliche
Hallo,
André Schnabel schrieb:
Hi,
Uwe Altmann schrieb:
Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
vorziehen ..
+1
aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet.
Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des
Faktischen beugen,
Hallo Uwe,
Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann [EMAIL PROTECTED]:
Hi
André Schnabel schrieb:
Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das
Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der
Kontextmenüeintrag Update, der in der Hilfe mit Aktualisieren
Hallo Mechtilde,
Am Freitag, 13. Juli 2007 schrieb Mechtilde:
Hallo,
ich sitze an der Übersetzung für die 2.3.
Wie sollte man am besten Report Designer übersetzen?
...
würde Berichts-Assistent (wie bisher) noch passen oder macht der Schlingel
noch mehr bzw. hätten wir dann zwei Tools mit
Gerald Geib schrieb:
Hallo Mechtilde,
Am Freitag, 13. Juli 2007 schrieb Mechtilde:
Hallo,
ich sitze an der Übersetzung für die 2.3.
Wie sollte man am besten Report Designer übersetzen?
...
würde Berichts-Assistent (wie bisher) noch passen oder macht der Schlingel
noch mehr bzw.
Hallo Mechtilde,
Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report
Designer auch noch gibt.
Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes
Gruß
Mechtilde
Berichtsgenerator oder einfach
Berichtsdesigner (geht im Deutschen ja auch) ;-)
Grüße
--
Moin Christoph, *,
On Thu, Jun 21, 2007 at 06:32:54AM +0200, Christoph Hahn wrote:
Thomas Hackert schrieb:
das ist ja klar ... ;) Christoph ging es aber um die tags an sich, also
diese \\emph\\-tags selber ... ;)
Sorry, ich hab mich wohl missverständlich ausgedrückt :-) . Meine Frage
Hi Christopf, *,
On Wed, Jun 20, 2007 at 03:31:25PM +0200, Christoph Hahn wrote:
in den Übersetzungstexten treten öfters solche Tags auf:
\\emph\\number\\/emph\\. Meine Frage dazu: Darf ich die Dinger
(number, count, range) einfach so übersetzen, oder wird dann
irgendwas zerschossen, wenn
Hi,
Thomas Hackert schrieb:
Also nein ... ;
besten Dank!
Gruß
Christoph
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
Thomas Hackert schrieb:
Hi Christopf, *,
On Wed, Jun 20, 2007 at 03:31:25PM +0200, Christoph Hahn wrote:
in den Übersetzungstexten treten öfters solche Tags auf:
\\emph\\number\\/emph\\. Meine Frage dazu: Darf ich die Dinger
(number, count, range) einfach so übersetzen, oder wird dann
Moin Regina, *,
On Wed, Jun 20, 2007 at 09:55:41PM +0200, Regina Henschel wrote:
Thomas Hackert schrieb:
On Wed, Jun 20, 2007 at 03:31:25PM +0200, Christoph Hahn wrote:
in den Übersetzungstexten treten öfters solche Tags auf:
\\emph\\number\\/emph\\. Meine Frage dazu: Darf ich die Dinger
Guten Morgen Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
das ist ja klar ... ;) Christoph ging es aber um die tags an sich, also
diese \\emph\\-tags selber ... ;)
Sorry, ich hab mich wohl missverständlich ausgedrückt :-) . Meine Frage
ging an sich in die Richtung, ob bspw. \\emph\\Number\\/emph\\ zu
Hallo Jacqueline,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Ich schicke Dir die Dateien direkt per E-Mail zu.
Sind angekommen.
Beste Grüße,
Christoph
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL
Am Dienstag, 12. Juni 2007 13:23 schrieb Jacqueline Rahemipour:
Hallo zusammen,
es hat leider etwas länger gedauert als erwartet (musste die gelieferten
Übersetzungsdateien noch konvertieren), aber nun kann es so langsam mit
der Übersetzung für die Version 2.3 losgehen.
Wie haben insgesamt
Hallo Detlef,
ich habe nach längerer Suche nichts passenderes finden können:
Ist power of 2 calculations, (Wörtlich) Exponenten von 2 Kalkulation
möglicherweise die geometrische Reihe im Autoausfüllen?
Wirklich? Bei StarOffice 8 (teilw. engl.) heißt das Series .. dann
doch eher
Jens Nürnberger schrieb:
Mein Bauch sagt mir eher :-)
Berechnungen mit dem Exponenten 2
??
Mein Bauch beginnt da zu schmerzen ;-)
Powers of 2.. befindet sich in guide.po.xlz, in dem Modul Series,
also Reihen, und dazu sollte es dann auch irgendwie passen, oder?
Gruß Jens
Hallo Detlef;
Mein Bauch beginnt da zu schmerzen ;-)
:-)
Powers of 2.. befindet sich in guide.po.xlz, in dem Modul Series,
also Reihen, und dazu sollte es dann auch irgendwie passen, oder?
Eine gemetrische Reihe? Glaube ich weniger.
das müsste geometric series heißen
eher eine
Hallo Detlef,
Powers of 2.. befindet sich in guide.po.xlz, in dem Modul Series,
also Reihen, und dazu sollte es dann auch irgendwie passen, oder?
Ha du hast es, es ist wahrhaftig eine gemoetische Serie mit dem
Exponenten 2, vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Infinite_series (2 Formel)
Oh bin
1 - 100 von 165 matches
Mail list logo