Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-03 Thread Eike Rathke
Hi sophie, On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote: It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-03 Thread Ain Vagula
On Wed, Dec 3, 2008 at 14:47, Eike Rathke [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi sophie, On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote: It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-02 Thread Ivo Hinkelmann - Sun Germany -
Hi all, cws os120 introduce them into DEV300 m35 , see i96791 Don't spent too much time trying to translate the german stuff , german strings as en-US source strings is just a BUG! Cheers, Ivo sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody

[l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Mechtilde
Hello I try a translation first English then if I have French sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko,

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Ain Vagula
Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) ain

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Mechtilde, Mechtilde wrote: Hello I try a translation first English then if I have French sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Ain, Ain Vagula wrote: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German,

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread tora - Takamichi Akiyama
Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type. Source file:

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Tora, tora - Takamichi Akiyama wrote: Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type.

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread André Schnabel
Hi, sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Dick Groskamp
André Schnabel schreef: I will try to add to André's description. Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass in English By the way, who said translating was any kind of fun :-) (I would like some five minutes with the one who did this to us ) sophie schrieb:

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi André, André Schnabel wrote: Hi, sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Olivier Hallot
Hi All I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos, a company owned by Groupe Bic). IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the manufacturer for translation or, to the interested community, but it should be off-loaded from the main

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Olivier, Olivier Hallot wrote: Hi All I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos, a company owned by Groupe Bic). IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the manufacturer for translation or, to the interested community, but it

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Dick, Dick Groskamp wrote: André Schnabel schreef: I will try to add to André's description. thank you :) Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass in English By the way, who said translating was any kind of fun :-) Ho, yes, you're right, this is in this

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Rafaella Braconi
Hi Sophie, sophie ha scritto: Hi Tora, tora - Takamichi Akiyama wrote: Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Robert Ludvik
Ain Vagula pravi: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a