Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-04-04 Diskussionsfäden Mathias Röllig
Am 04.04.2014 10:16, schrieb Dave: du hast bestimmt inhaltlich recht. aber, warum heißt es auf englisch frame? wenn es dort so heißt, sollten wir, denke ich, diesen begriff sozusagen rüberretten, wegen des wiedererkennungswerts. Es heißt auf englisch Frame weil es im deutschen Original

Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-04-04 Diskussionsfäden Dave
Hallo Mathias, wenn es sogar im deutschen Original Frame hieß, dann ist es doch erst recht sinnvoll bei dem Begriff zu bleiben. Ich denke, es kann auch den deutschen Nutzer interessieren, wenn über Sprachen hinweg gleiche oder ähnliche Begriffe benutzt werden. Manche Deutsche können sogar Englisch

Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-04-03 Diskussionsfäden Dave
... aber auf den Begriff rahmen ganz zu verzichten, wäre irgendwie schade. kann man objektrahmen nehmen? 2014-04-03 21:31 GMT+02:00 Mathias Röllig mroellig.n...@gmx.net: Am 30.03.2014 20:41, schrieb Dave: ... würde beweglicher Rahmen passen? Es wäre zwar näher an an der englischen

Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-03-30 Diskussionsfäden Dave
... würde beweglicher Rahmen passen? 2014-03-30 19:57 GMT+02:00 Mathias Röllig mroellig.n...@gmx.net: Hallo! Ich habe mal etwas Geschichtsforschung in alten Versionen betrieben, da mir (und wahrscheinlich allen, die es vorgesetzt bekommen) der Begriff Schwebender Rahmen nichts sagt. In