Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-16 Thread Steve Fullerton
Good points. The OLPC is designed around collaboration. The model really works well where every child in a class has his/her own laptop, uses it in and out of school, and lives in close enough proximity to other class members to make the Mesh work. In class one kid discovers how to do something

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-16 Thread Mitch Bradley
At the current rate of XO software churn, any printed book will be obsolete/inaccurate before the ink is dry. Todd Kelsey wrote: I have been struggling with my literary agent and trying to knock someone over the head with a wet noodle into realizing that there *will* be a market for a book,

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-16 Thread Polychronis Ypodimatopoulos
heh, I totally agree, but this doesn't mean that there isn't a market for a book like that (unfortunately!). Apart from the fact that some people feel disabled without a book, there still is *not* a user-friendly introduction on how to use the laptop (let alone how it works) and I doubt that

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-16 Thread Todd Kelsey
fyi val scarlata and i went back through material to try and make something more user friendly. she scanned through wiki and assembled various links as good cop, then I played bad cop to try and control scope, she had a documentation party with a couple of students to assemble material -- and now

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-16 Thread C. Scott Ananian
On 10/15/07, Ed Trager [EMAIL PROTECTED] wrote: translate and easier for younger readers to understand. This will also help the writer avoid the passive construction, which is very difficult for some non-native English speakers to understand. I agree completely that the English passive

slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-15 Thread Micheal Cooper
I sent these ideas to Jim Gettys, who suggested that I send them to the development and localization mailing lists. -- Summary: * Write/ Edit primary documentation according to an explicit set of writing conventions designed to minimize ambiguity and complexity in order to facilitate

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-15 Thread Ed Trager
Hi, Michael, Just a few comments for consideration by everyone: ... Doc writing conventions: Some linguistic research has been done on simplified English as a subset of English to use for low-level learners, and I think that it might be a good place to look for ways to simplify the

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-15 Thread Steve Fullerton
Hi Ed and all, I fully appreciate the detail. However, IMHO I think that there is some re-thinking required re: the traditional user documentation. The core of the OLPC (literally one laptop per child; the model does not work as well if there is not possession of a laptop for each child) is

Re: slightly long and detailed proposal for documentation-translation workflow

2007-10-15 Thread Todd Kelsey
I am amazed and inspired by all the wonderful projects and activities that have arisen from the laptop project -- and though I was skeptical at first, I have also come to appreciate the constructivist approach to education; I didn't get it until I came to appreciate the notion of allowing children