Es curioso lo que un grupo como ideolengua sirve para desarrollar el coco. Hace años que hablo catalán y no ha sido hasta plantearme como construir una lengua semántica y megalógica como el Hwi:~ri thëpë me ha hecho valorar en grado sumo esa lengua y como puede ayudarnos a comprender que desde 1993 los generativistas hayan aceptado que después de todo existen los sintagmas determinados como algo diferente y separado de los sintagmas nominales. (después de comentar algunos hechos sintácticos explicaré como se resuelven estos problemas de manera elegante en Hwi:~ri thëpë).
EL CASO DEL CATALÁN El castellano tiene 2 pronombres de tercera persona para el caso acusativo /lo, la/ (3 en el caso de algunos dialectos "leístas": /a tu padre, le vi ayer/). En catalán además de los cognados de /lo, la/ que son /el, la/ existe un curioso "pronombre" /en/ (que es del todo idéntico al del francés). Ese pronombre permite en catalán y en francés ciertas substituciones pronominales imposibles en castellano: (1a) tinc els llibres / els tinc (1b) tengo los libros / los tengo (2a) tinc llibres / en tinc (2b) tengo libros / ___ Como puede verse en (2b) no existe equivalente castellano, de ahí concluimos que en castellano un pronombre presonal sólo puede substituir a un nombre definido (bien un nombre propio, o bien a un nombre precedido de articulo definido!). Además en catalán y francés existen otras transformaciones curiosas que sólo pueden ser tratadas mediante complicadas reglas en la teoría generativista de los 70 y primera mitad de los 80: (3a) tinc força llibres / en tinc força (3b) tengo bastantes libros / __ tengo bastantes Como pude verse el castellano tiene un espacio en blanco donde el catalán tiene un pronombre para un objeto indefinido! Pero además este "en" del catalán y el francés es especial porque muchas veces no a un nombre o sintagma nominal (como hacen el resto de pronombres) sino a todo un sintagma preposicional: (4a) parlarem del teu germà! / en parlarem! (4b) ¡hablaremos de tu hermano! / __ Por esta razón este extraño /en/ se llama técnicamente en sintaxis generativa "proforma" (que es un término algo más general que el de "pronombre"). No es que los hechos del francés y el catalán fueran desconocidos a principios de los 80, pero hasta que en 1987 Abney había propuesto una revisión de la teoría generativista en la que se distinguía entre SN (sintagma nominal indefinido) y SD (sintagma determinado, donde el núcleo del mismo no era el nombre sino el determinante o el artículo determinado!!!) no se pudieron explicar los hechos del francés y el catalán de manera simple y elegante. En el siguiente mel hablaré de como también en lenguas mayas si distinguimos entre SNs y SDs las reglas gramaticales se simplifican enormemente ... todo eso me hace pensar que la distinción entre SNs y SDs es realmente universal e importante para describir la estructura de las lenguas humanas en toda su diversidad!!!! Finalmente ya que he hablado un poquito del catalán en detalle: un maravilloso ejemplo de "ergatividad" nos lo proporciona el pronombre /en/: (5a) venen trens / en venen (5b) vienen trenes / __ observese que en (5b) el castellano trata "trenes" aún siendo el sujeto de la oración es tratado superficilamente como el objeto de una oración transitiva [colocandolo detrás del verbo]. Fijaos que el catalán lo mismo pero en la substitución pronominal subtituye /trens/ un sujeto por un pronombre /en/ que es un pronombre de acusativo!!! claramente eso atestigua que ahí el catalán tiene un caracter más ergativo todavía que el castellano. Recordemos que el castellano tiene otros rasgos ergativos (al compararlo con el inglés se ve claro): (6a) I like icecreams (6b) me gustan los helados (6c) m'agraden els gelats En la frase inglesa el sujeto es un "experimentador" no el "agente pasivo de una acción consciente" por ese papel de "pasividad" el castellano y el catalán tratan la primera persona mediante pronombres de acusativo (es decir como si fueran el paciente de un verbo transitivo = ergatividad). No estoy muy seguro del origen del catalán y francés /en/ se me ocurre que podría derivar del latín /hinc/ (ya anticipo que mi Romanu tienen una forma /*eng/ similar a la del francés y el catalán pero sin la construcción ergativa de estos!) David Sánchez -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html