Re: [ideoL] tipo andino / textos biblicos y gramaticas (era: huarpe)

2003-07-05 Por tema Davius Sanctex
(en primer lugar muchas gracias a Míkel por las referencias exactas sobre el
Huarpe o Millcayac-Allentiac)

[Míkel] Por lo que parece había dos variedades:Millcayac y Allentiac. Eran
de tipo andino.
-
[Davius] Una pregunta, cuando se dice de tipo andino que se está queriendo
significar exactamente, está definida esa tipología? (Sí es cierto que
lenguas de la región andina como las variedades de quechua y aymara
comparten ciertos rasgos tipológicos, pero no sé si es eso lo que se
entiende por tipo andino).


[Míkel] Hay mucho material peró ha sido publicado en revistas argentinas de
los años 40's. No se si hay algún socio  argentino interesado que tenga
acceso a consultarlos y contarnos algo. Para el que tenga ganas los
artículos son:
Doctrina crhistiana y catecismo de la lengua millcayac, Lima, 1607 de Luis
de Valdivia. Esta obra se conocia por unas pocas hojas hasta que Fernando
Marquez Miranda encontró un ejemplar completo en Cuzco en los años 40's.
-
[Davius] Quería preguntar algo sobre esto, tal vez Alounis pueda
responderme. Si tomo digamos el nuevo testamento traducido a una lengua
cualquiera:
(1) tengo la mayoría de su vocabulario básico?
(2) es posible en base a eso reconstruir casi toda su gramática?
(3) están testimoniadas todas las personas y todas las representaciones
posibles en una lengua?

Por ejemplo el gótico está testimoniado básicamente en la Biblia del obispo
Wulfila(s), y supongo que es en base a eso fuente que se han reconstruido la
mayoría de gramáticas de gótico antiguo, hasta que punto estas gramáticas
reconstruidas a partir de textos religiosos son completas o representativas
de la lengua oral?

Davius S.





IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 




Re: [ideoL] tipo andino / textos biblicos y gramaticas (era: huarpe)

2003-07-05 Por tema alounis2000
--- En [EMAIL PROTECTED], Davius Sanctex 
[EMAIL PROTECTED] escribió:
 [Davius] Quería preguntar algo sobre esto, tal vez Alounis pueda
 responderme. Si tomo digamos el nuevo testamento traducido a una 
lengua cualquiera:
 (1) tengo la mayoría de su vocabulario básico?
-

Pues sí, sin dudarlo. Aunque lógicamente el tipo de vocabulario está 
un poco limitado por el tema (histórico-teológico).
Por referirme sólo a los evangelios, que es lo único que trabajo yo, 
en el original griego:
Mateo tiene 1.691 palabras diferentes,
Marcos tiene 1.345,
Lucas tiene 2.055,
Juan tiene 1.011.

Como estos vocabularios se superponen en buena medida, dan un total 
aproximado de 2.000 y algunos cientos de palabras diferentes. Si 
haces extensiva la búsqueda a las cartas (vocabulario mucho más rico 
y abstracto) y al Apocalipsis (¡vocabulario totalmente propio y 
original!) creo que puedes quedar satisfecho.




 (2) es posible en base a eso reconstruir casi toda su gramática?
 (3) están testimoniadas todas las personas y todas las
representaciones posibles en una lengua?
--

Perfectamente es posible reconstruir casi toda su gramática. Los 
textos poseen todo lo básico para hacer funcionar una lengua, y 
muchas de las formas que faltan directamente son fáciles de 
reconstruir o recrear en base al resto de la obra.



 
 Por ejemplo el gótico está testimoniado básicamente en la Biblia 
del obispo
 Wulfila(s), y supongo que es en base a eso fuente que se han 
reconstruido la
 mayoría de gramáticas de gótico antiguo, hasta que punto estas 
gramáticas
 reconstruidas a partir de textos religiosos son completas o 
representativas de la lengua oral?


Ya en la página Web del gótico leí que nosotros no conocemos en 
realidad la lengua gótica; lo que conocemos es la lengua de la 
traducción de Wulfila. Sin embargo, para los propósitos de un 
estudioso de la lengua, creo que es bastante.
Añadiré que de la biblia de Wulfila sólo se conservan fragmentos 
extensos de los evangelios (sólo el de Marcos está casi entero) y de 
las cartas de Pablo, más un fragmento de Nehemias. Pero con eso 
Tolkien usaba del gótico como si fuera una lengua completa, y hay 
algunos otros por la Web con esa intención también.

Por otro lado, hay que considerar que al traducir la Biblia a la 
mayoría de lenguas (por ej., amerindias) se les está vertiendo un 
mundo cultural totalmente extraño. Las traducciones han de hacer 
verdaderos saltos mortales para expresar los conceptos del texto en 
una lengua-cultura muy distinta. Pero el resultado es interesante.


Alounis



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html