--- En [EMAIL PROTECTED], Davius Sanctex
[EMAIL PROTECTED] escribió:
[Davius] Quería preguntar algo sobre esto, tal vez Alounis pueda
responderme. Si tomo digamos el nuevo testamento traducido a una
lengua cualquiera:
(1) tengo la mayoría de su vocabulario básico?
-
Pues sí, sin dudarlo. Aunque lógicamente el tipo de vocabulario está
un poco limitado por el tema (histórico-teológico).
Por referirme sólo a los evangelios, que es lo único que trabajo yo,
en el original griego:
Mateo tiene 1.691 palabras diferentes,
Marcos tiene 1.345,
Lucas tiene 2.055,
Juan tiene 1.011.
Como estos vocabularios se superponen en buena medida, dan un total
aproximado de 2.000 y algunos cientos de palabras diferentes. Si
haces extensiva la búsqueda a las cartas (vocabulario mucho más rico
y abstracto) y al Apocalipsis (¡vocabulario totalmente propio y
original!) creo que puedes quedar satisfecho.
(2) es posible en base a eso reconstruir casi toda su gramática?
(3) están testimoniadas todas las personas y todas las
representaciones posibles en una lengua?
--
Perfectamente es posible reconstruir casi toda su gramática. Los
textos poseen todo lo básico para hacer funcionar una lengua, y
muchas de las formas que faltan directamente son fáciles de
reconstruir o recrear en base al resto de la obra.
Por ejemplo el gótico está testimoniado básicamente en la Biblia
del obispo
Wulfila(s), y supongo que es en base a eso fuente que se han
reconstruido la
mayoría de gramáticas de gótico antiguo, hasta que punto estas
gramáticas
reconstruidas a partir de textos religiosos son completas o
representativas de la lengua oral?
Ya en la página Web del gótico leí que nosotros no conocemos en
realidad la lengua gótica; lo que conocemos es la lengua de la
traducción de Wulfila. Sin embargo, para los propósitos de un
estudioso de la lengua, creo que es bastante.
Añadiré que de la biblia de Wulfila sólo se conservan fragmentos
extensos de los evangelios (sólo el de Marcos está casi entero) y de
las cartas de Pablo, más un fragmento de Nehemias. Pero con eso
Tolkien usaba del gótico como si fuera una lengua completa, y hay
algunos otros por la Web con esa intención también.
Por otro lado, hay que considerar que al traducir la Biblia a la
mayoría de lenguas (por ej., amerindias) se les está vertiendo un
mundo cultural totalmente extraño. Las traducciones han de hacer
verdaderos saltos mortales para expresar los conceptos del texto en
una lengua-cultura muy distinta. Pero el resultado es interesante.
Alounis
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html