[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-12 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Zusammen, ich kann André nur zustimmen, dass für eine gute Übersetzung alle (Autoren der Original-Dokumente, Ersteller der Online-Hilfen und Handbücher in deutsch) eingebezogen werden sollten. Es wäre sicherlich sehr hilfreich, wenn das Team der Online-Doku mit dem Team der

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-11 Diskussionsfäden André Schnabel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moin, Am 10.11.2012 10:02, schrieb Uwe Altmann: Hi Vielleicht hat noch jemand von Euch Kontakt zu André Schnabel? Ja, hat der eine oder andere noch :) Der hatte sich vor einigen Jahren intensiv mit dem Gesamtprozess der Programmdokumentation

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-10 Diskussionsfäden Uwe Altmann
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Vielleicht hat noch jemand von Euch Kontakt zu André Schnabel? Der hatte sich vor einigen Jahren intensiv mit dem Gesamtprozess der Programmdokumentation (Online-Hilfe) und dessen tooling auseinandergesetzt und den gemanagt - er könnte dazu viel

[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-09 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Doku-Mitstreiter, ich sehe es so, dass es höchste Zeit ist, mit einem Tool zu arbeiten. Es heisst ja nicht, dass eine Übersetzung immer 1:1 sein muss. Man kann auch nur Teile des Dokumentes übersetzen und dann andere Teile per Hand einpflegen. Man muss jedoch festlegen, wie gearbeitet

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-09 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Blandyna! Am 09.11.2012 08:10, schrieb Blandyna Bogdol: ich sehe es so, dass es höchste Zeit ist, mit einem Tool zu arbeiten. Es heisst ja nicht, dass eine Übersetzung immer 1:1 sein muss. Man kann auch nur Teile des Dokumentes übersetzen und dann andere Teile per Hand einpflegen. Man

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-09 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Christian, hallo zusammen, wie bekomme ich den einen Zugang zu dem Pootle-Server? Damit könnte ich dann etwa rumspielen. Und alle der offenen Fragen beantworten. Ich löschen den Teil der Mail, der schon geklärt ist... Unentschieden: - Viele können gleichzeitig arbeiten - Revisionen

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-09 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Blandyna! Am 09.11.2012 18:01, schrieb Blandyna Bogdol: wie bekomme ich den einen Zugang zu dem Pootle-Server? Damit könnte ich dann etwa rumspielen. Und alle der offenen Fragen beantworten. Indem du dir unter [1] auf Registrieren klickst und anschließend hier in der Liste nach einer

[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-09 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Christian, ich habe jetzt den Zugang zu Pootle. Die für uns interessanten Sachen kann ich leider nicht testen, weil nur Dateien mit der Endung *.po drin sind und keine kompletten ODF-Dokumente. Kann jemand vielleicht ein Handbuch oder wenigstens eine Teil hochladen? (Ich bin noch zu

[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-08 Diskussionsfäden klaus-jürgen weghorn ol
Hallo Dokuties, offensichtlich ist die Zeit reif für das Thema. Valter hat auf der l10n-ml die Diskussion gestartet, ob es sinnvoll ist, die internationale Dokumentation in Pootle einzustellen, um dort die Übersetzungen zu ermöglichen. Ich kenne mich mit Pootle nicht so aus, aber vielleicht

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-08 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo zusammen, Als ob wir das Thema nicht schon heute hätten. Ich gucke mir morgen das andere Tool an. Gruß Blandyna klaus-jürgen weghorn ol o...@sophia-louise.de schrieb: Hallo Dokuties, offensichtlich ist die Zeit reif für das Thema. Valter hat auf der l10n-ml die Diskussion gestartet,

Re: [de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-08 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Klaus-Jürgen! Am 08.11.2012 22:15, schrieb klaus-jürgen weghorn ol: offensichtlich ist die Zeit reif für das Thema. Valter hat auf der l10n-ml die Diskussion gestartet, ob es sinnvoll ist, die internationale Dokumentation in Pootle einzustellen, um dort die Übersetzungen zu ermöglichen.

[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-08 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Doku-Mitstreiter, ich sehe es so, dass es höchste Zeit ist, mit einem Tool zu arbeiten. Es heisst ja nicht, dass eine Übersetzung immer 1:1 sein muss. Man kann auch nur Teile des Dokumentes übersetzen und dann andere Teile per Hand einpflegen. Man muss jedoch festlegen, wie gearbeitet

[de-discuss] [Doku] Translation-Memory-Tool

2012-11-08 Diskussionsfäden Blandyna Bogdol
Hallo Doku-Mitstreiter, ich sehe es so, dass es höchste Zeit ist, mit einem Tool zu arbeiten. Es heisst ja nicht, dass eine Übersetzung immer 1:1 sein muss. Man kann auch nur Teile des Dokumentes übersetzen und dann andere Teile per Hand einpflegen.