[ja-discuss] Re: 「リリース計画」の訳文提案

2016-01-20 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 翻訳ご協力ありがとうございます。 翻訳の最初の部分の release train ですが、私もなんのことかなと悩みました。 LibreOfficeなどのアジャイルプログラミングではリリーストレインという定番の言葉のようです。 いろんなバージョンで分岐しながら線路が伸びていくイメージなのでしょう。 release trainでグーグル画像で見るとプログラムリリースの分岐図が一杯出てきました。 松川 -- View this message in context:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「リリース計画」の訳文提案

2016-01-20 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
こんにちは、大橋です。 そうだリリースノートを読もう→リリースプランどうなってたっけ→翻訳直そうかな?→ググってイマココ です。 松川さん 西堀さんおつかれさまです。反応ものすごく遅くてごめんなさい。 西堀さんの案に賛成です。論旨が通っていてわかりやすいと思いました。 "gives predictability" 。これは、タイムベースリリースのメリットのひとつとして挙げられているようなので、リリースに関することではないでしょうか。この訳文の中では浮く表現ですが、 「リリースの予測がしやすい」のような意味では、と思いますがいかがでしょうか。 2015年8月29日 23:43