Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.1の新機能ページの翻訳

2016-03-08 スレッド表示 Junichi Matsukawa
渡辺さん。 「の」の重複をご提案のように抜いてみます。 >品質および使い勝手についての数多くの⇒「の」が重複するので >品質および使い勝手について数多くの の方がしっくりきませんか? 「強力な」の重複は気が付きませんでした。記載ミスなので修正しました。 >強力な強力なグラフィック、美しい画面切り替え >で「強力な強力な」のところの重複は、意識的なのですか? 松川 -- View this message in context:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.1の新機能ページの翻訳

2016-03-08 スレッド表示 Koutarou Watanabe
松川さん、渡辺です 更新された内容を確認しました。 品質および使い勝手についての数多くの⇒「の」が重複するので 品質および使い勝手について数多くの の方がしっくりきませんか? 強力な強力なグラフィック、美しい画面切り替え で「強力な強力な」のところの重複は、意識的なのですか? 2016-03-08 10:19 GMT+09:00 Junichi Matsukawa : > 松川です。 > JA-Webの管理をしています。 > > 5.1新機能の議論がこちらに飛んで進行していたのを見逃していました。 > >