。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
On Tue, 9 Jul 2013 00:16:55 +0900
IORI i...@iocchi-lab.net wrote:
使用しているバージョンは、UBUNTU13.04 標準の4.0.2.2です。
もしかしたら、Flashの文字化け対策をしている影響かもしれませんが
みなさんの環境ではどうでしょうか?
特に問題ありません。たぶんfontconfigの設定の問題だと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
的に見つけない限りは
見つかりようがないと思います。。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
ているわけでもないのですが。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
、どうやら見込み違いだったようです。
というわけでRC3まではビルドが通ればリリースしようと思いますが、その後は継続し
ません。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
どもども、いくやです。
表題の修正を行いました。詳細は
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1
です。
ってか、本当にこれしかないんですかね? 少なくなりましたね……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
けじゃないですけど。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames
私も可能な限り実際の音に近い読みを当てようと思って調べまくったのですが、
出てこなかったのでギブアップしました……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
どもども、いくやです。
表題のとおりですが、Writerの画像の割合はおかしいので、比率にしました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29936577
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29936609
手元にある最も古いOOoである1.0.2にすでにありました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
」で統一しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29914988
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29915257
ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66
On Sat, 8 Jun 2013 22:23:26 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
4.0 からの現行訳を変更したい(というか、変更してしまった
事後承諾と、4.0 への反映をどうするか)点についてです。
個人的には、原則として意味が真逆とか致命的なものでない限り、4.0にバックポー
ト(?)する必要はないのではないかと思います。
これは必要だろ! というものは、適宜ツッコんでいただければいいかと。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Thu, 20 Jun 2013 00:03:11 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
・64bit版Ubuntuのバイナリは明日以降配布する予定です
http://ikuya.info/tmp/libo/LibreOfficeDev_4.1.0.1.0_Linux_x86-64_deb.tar.gz
http://ikuya.info/tmp/libo/LibreOfficeDev_4.1.0.1.0_Linux_x86-64_deb_langpack_ja.tar.gz
http://ikuya.info
で)
以上、多くの方のご協力をお待ちしております。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
誰も用意していなかったので、まとめwikiページを用意しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1
4.0はこんな感じです。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.0
Pootleへのリンクは要らないと思います。パーマネントじゃないので。
リンクが必要な場合は、MLのログに張るのがいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Sun, 2 Jun 2013 20:00:40 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
「Line Cap」の訳について相談です。
現在のところ「線の頂点」とされていますが、「線の先端」「先端の形状」などの訳が良いのではないかと思います。
いかがでしょうか。
+1
確かに先端の全てに適用されるので、先端がふさわしいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
On Sat, 1 Jun 2013 19:40:11 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
現在「保存」と訳されていますが、「保存先」のほうが良いように思いますがい
かがでしょうか。
+1 です。
私からも+1で。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
とよく見比べてくだ
さい。
判断がつきにくいところは相談してください。
先のメールのとおり、翻訳の権限がない方でもアカウントさえ作ってログインすれば
提案ができるようになっているはずです。
多くの方のご協力に期待しています。
締め切りの目安はRC1リリース合わせ、すなわち6/16です。
以上よろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
On Thu, 24 Jan 2013 10:19:31 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
Pootle の日本語向け翻訳のカテゴリーだと top contributer の欄に
baffclan さんや foral さんの名前が上がっています。
このお二人の貢献も大かと思いますが、いかがでしょうか。
ごめんなさい、baffclanさんに関しては完全に私の見落としです。
4.0でも翻訳されているのを確認しています
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
On Thu, 24 Jan 2013 10:19:31 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
Pootle の日本語向け翻訳のカテゴリーだと top contributer の欄に
baffclan さんや foral さんの名前が上がっています。
このお二人の貢献も大かと思いますが、いかがでしょうか。
ごめんなさい、baffclanさんに関しては完全に私の見落としです。
4.0でも翻訳されているのを確認しています
On Thu, 30 May 2013 14:37:51 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
コンテクストにもよるのですべて統一すべきかどうかはちょっとわからないのですが、
少なくともメールでご提示いただいたものについては、「 のほうが私には好ましく
思われます。
特段の事情がない限りはカギカッコにするべきですね。
統一するなら 4.1 でしょうね……4.0 は作業量の割に報われなさそうなので。
そうですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Mon, 25 Mar 2013 16:48:01 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
今日の業務の際にも気になったので、ようやくPootleで調べたら、
原文はLeft to right, then downでした。というわけで、迷わず、
「左から右へ、最後まで行ったら下へ」に修正しました。
遅ればせながらwikiに反映しておきました。ありがとうございましたー。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku
On Tue, 05 Mar 2013 21:21:24 +0900
OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote:
引っかかった点としては、
「なんの制約のない形で」
と「の」が連続していることですね。
「なんの制約もない形で」とか「なんら制約のない形で」とかかなー、とか。
適用しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
=33724429
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33814366
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33724431
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
On Wed, 23 Jan 2013 23:31:08 +0900
h...@kugutsu.org wrote:
「機械翻訳を突っ込むのはNG」は「ライセンスを徹底する」ので、「ライセンス上
矛盾のある機械翻訳を突っ込むのはNG」と読んで良い感じですか?
そうですね。
LGPL3/MPLにして問題ないものであれば、機械翻訳でもいいです。
問題はそれをどうやって確認するかですが……。
当然自己の責任において、MLで自己紹介もない人の提案は採用しない、っての
はあり得ると思います。
自己紹介してくれる人であれば、確認する手段があるので大丈夫そうですね。
--
AWASHIRO
On Tue, 22 Jan 2013 00:21:22 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
+1 ということで、忘れそうなので修正してしまいました。
タイミング的にいつの PO を採用するかということで、翻訳作業としては
別に RC2 のフリーズを意識する必要はないと認識してたのでやっちゃい
ましたが、もし認識間違いならお知らせくださいまし。
OKです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
On Mon, 21 Jan 2013 00:00:26 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
甲乙つけがたいところですが、段階的に進めていく事もできると思いますので、まずは
「対象範囲は列ラベルを含む」
に+1いたします。
異論がなければこれをRC3で修正してしまおうと思いますが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
On Mon, 21 Jan 2013 21:18:28 +0900
OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote:
表現を揃えて、
画面に最適化 (最小ファイルサイズ)
にしたいと思います。
(pootle は提案した状態です)
なんとなく犯人は私のような気がしますが、+1です。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
る」になっている機能
ですよね(たぶん)。
原文がアレな気はしますが、「対象範囲は列ラベルを含む」でいいのではな
いかと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
On Fri, 18 Jan 2013 08:16:16 +0900
荒川雄介 yusu.arak...@gmail.com wrote:
これは表の方がいいですね。
表計算ドキュメント→表 に+1 票
ありがとうございます。修正しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe
On Sat, 12 Jan 2013 23:22:17 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
修正するとしたらこのへんでしょうか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29901715
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29928774
https
On Sun, 20 Jan 2013 20:49:49 +0900
なおや naoya.24...@gmail.com wrote:
Calcは、よく使っているのですが、
「対象範囲の先頭を列ラベルとして扱う」
のほうが、直感的にわかりやすいように思います。
わかりやすさという点では同意なのですが、これは翻訳なので、いくらなんでも
原文から離れすぎだと思うのです。
なので、原文がそのように変更されたらそのように訳すべき、というのが私の考
えです。
もちろん原文から乖離して翻訳することもありますけど、今回これはそれに当て
はまらないように思います。
--
AWASHIRO
効かなくなるという懸念もあります。
極端な例ですけど、Calcは全部Excelと訳せばいいじゃんとか。
#私が知る限りほぼ可能なのがアレ
もちろんこれは私の意見なので、合議の結果意訳することにしました、という
のはアリです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail
ですね。
となると Pootle の管理者であるいくやさんか私が作業するというこ
こになると思いますが、今オフラインで作業してる人います?
いたら、できるだけ早く一度書き戻してください。
問題なければ、本日14時の時点でアップデートします。
問題があれば大急ぎで知らせてください。
たぶんいない気がします。
TO: いくやさん
なにかと忙しいいくやさんの工数がもったいないので、こういう雑用
はこっちが引き取るということでいいですか?
よろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
までは「表」だったようです。
これは2.2.0ですが。しかもちょっと見にくいですか。
http://twitpic.com/bvz73r
3.2.1ではすでに「表計算ドキュメント」だったので、その間に入り込んだも
のと思われます。3.0と3.1は手元に動かす環境がありません。
ってか、どうして今まで誰も気づかなかったの……と脱力しました。
ちなみに英語版のExcelはないので断定はできませんが、おそらくLookupで、
「検索/行列」と訳されているようです。
いろんなことを鑑みると「表」という翻訳が妥当かなと思いますが、いかがで
しょうか。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
くお願いします。
先程もメール書きましたが、こういうなんともトホホとしか表現のしようのない
誤訳とかがたくさんありますので、とりあえず4.0 RC1をインストールし、ざく
ざくメニューを見ていただいて、何だかよくわからないものがあればご報告いた
だく、というのが最初の一歩としてはいいのではないかと思います。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
On Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
Wikiにまとめたほうがよさそうです。
って、どなたかお願いできませんか? MediaWikiわかりません……。
ああ、これは別におかのさんにお願いしているわけじゃないです。
むしろおかのさんはこんなことせんでいいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19
On Mon, 14 Jan 2013 12:48:58 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
賛成なので、対応したいと思います。
私からも+1で。
ありがとうございます。
こういうときに、複数プロジェクトにまたがって活躍されている方は頼りになりますね :)
まったくです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
、今回は見送りとさせてください。
もし気になるようでしたら、4.1のときに再び提案いただければと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
/libo_ui/translate.html#unit=29928774
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29929054
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29938006
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint
ますし、
少なくともSunの頃はそうしてたみたいです。
でも、Japaneseの処理なのにAsianと表現している英語の方に問題ありますよね。
別に日本語だけじゃないので、これはこれで妥当だと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
/Translation_fixes_4.0
にまとめています。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
ゃなかったでしたっ
け……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org
。
って、実作業はやっぱり私がやるんですよね……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
記憶がありますが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive
3.6.2.1で確認して思い出しましたが、インポートにあるならエクスポートにも
あります。
というわけで修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558869
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe
対案が出なかったので、原案どおりとしました。
不都合があればコメントください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
いかと思います。
ありがとうございます。
まだ3.6.2.1のタグが打たれていないようなので、取り急ぎ前者としました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Sat, 08 Sep 2012 17:29:22 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10548917
これのことでしょうか。
_| ̄|○
はい、そうです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
On Wed, 5 Sep 2012 22:48:28 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
特に反対がなければ、修正しようかなと思います。こっちのほうがわかりや
すいですね。
修正しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail
「文字エンコーディング」に修正しました。
3.6.2 RC2で確認してみて、切れるようだったら「エンコーディング」に変更
します。
これも修正するべきでしょうかね。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
Chromeも)は「エンコード」で、Firefoxは「文
字エンコーディング」でした。
#IEは?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Thu, 6 Sep 2012 15:12:20 +0900
OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com wrote:
2012年9月6日 15:06 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info:
「(文字)エンコーディング」
に +1 です。
理由もお聞かせいただけるとありがたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
これはグッドニュースですね。めでたいめでたい。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
On Tue, 4 Sep 2012 04:09:25 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi daywalke...@gmail.com wrote:
Drawにて
以前にも皆さんの意見を聞いた事がある
「Geometrically change %1」の訳ですが
現状は
「%1 を幾何学的に変更」
となっていてなかなか意味が難しいので
これを
「%1 の形・座標を変更」
にするというのはどうでしょうか?
特に反対がなければ、修正しようかなと思います。こっちのほうがわかりや
すいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ヘルプ-LibreOffice 情報ですが、
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10557148
原文がAbout LibreOfficeなので「LibreOffice について」に変更しようと
思います。こっちのほうがわかりやすいですし。
GNOMEでは「このアプリケーションについて」で統一していることは存じ上げ
ていますが、LibreOfficeでは踏襲する必要はないかな、と思いました。
ご意見をお待ちしております。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
LibOのコードは
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/tree/sw/source/filter/ww8/wrtw8esh.cxx
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/tree/sw/source/filter/ww8/ww8graf.cxx
なので、そのまま当たりそうなんですよね。
もったいないのですが、なんとかならないものでしょうか。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG
転送します。
結局「文字集合」に1票ということでいいんでしょうか?
Begin forwarded message:
Date: Thu, 06 Sep 2012 04:31:56 +0900
From: adachi ada...@jomon.ne.jp
To: AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info
Subject: Re: [ja-discuss] CVSインポートダイアログにある「文字列」
安達です
(2012年09月05日 23:16), AWASHIRO Ikuya wrote:
LibreOfficeではCharacter
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
On Thu, 30 Aug 2012 22:46:59 +0900
Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com wrote:
Pootle の アカウントは paz です。
このような訳のチェックから始めて、当面はML上とPootle で提案していこうと思います。
結構見つかりそうな予感なので、作業がしやすいよう権限が
いただければと思います。
よろしくお願いします。
個人的にはまだちと早いかなぁと思うので(当面はMLでレビューを受けたほう
がいい気がします)、安部さんの判断にお任せします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
すが未訳/fuzzyを処理したものはここに書く必要はありません。念のため。
今後ともよろしくお願いします。
こちらこそよろしくお願いします!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
On Thu, 23 Aug 2012 23:48:49 +0900 (JST)
OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote:
Calc のグラフに関して、修正提案です。
# とくに異論がないようなら、pootle で提案を投げます
いずれも提案じゃなくて修正してしまっていいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
みな
ので対応なし、とさせていただきますが、きっともっとたくさん出てくると
思いますので、またビシバシご指摘いただければと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
がいいでしょ
うか。
これがいいと思います。原文から離れる必然性を特に感じませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
た。
特に異論がなければ変更します。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
/Translation_fixes_3.6
に簡単にまとめているので、そこはお願いしたいなーと思います。
以上今後ともよろしくお願いいたします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
。
3.5.6rc1もでましたが、こちらも修正が必要になりますか?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/cui/source/tabpages.po/translate/?unit=18785636
3.5.6にはもう間に合わないはずですが、修正したほうがいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.6
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
On Sat, 14 Jul 2012 23:38:41 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
Writerで文字数が左下に出るようになりましたが、その翻訳を「単語」から
「字数」に変更しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423285
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit
「中国語の変換」の方がより正し
いような。
後者がよさそうですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
On Sat, 14 Jul 2012 15:42:00 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
「外来語」みたいな意味でしょうか?
OOo 2.2.0では「外部」となってました。
よくわかりません。。
メニューを繁体字にして確認すると「外來」になっていたので、「外来」
とします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
/libreoffice/core/commit/?id=98fd8f345504e98e9ed16f4845d55f5b88b77a5e
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
Writerで文字数が左下に出るようになりましたが、その翻訳を「単語」から
「字数」に変更しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423285
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423284
ちなみにMicrosoft Word 2010では「文字数」になっていましたが、2文字にし
ました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
Board of Directors
The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
On Thu, 12 Jul 2012 23:20:26 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
とりあえず現象を報告しました。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=52013
一応現象は理解してくれると思うんですが・・。
追記しました。
#unsigned shortがまずいのかなー?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
On Sun, 08 Jul 2012 14:30:52 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
3.6beta3 をインストールし、Pootle server を眺めています。
三つほど訳の修正を提案させていただきます。
どれも修正していいと思いますけど、実際に使われています?
感覚的にはインストーラー関連はまだ半分以上(へたすりゃ2/3というレベル)
で使われていないのが放置されているように見えます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
どもども、いくやです。
LibO 3.6の新機能チェックをやっているつもりが、翻訳のチェックばかりして
いて全く進みません。しくしく。
On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
[ツール]−[オプション]−[LoDev Calc]−[式]で表示される部分の一番下
の[Details]というボタンをクリックした時に表示される説明です。
ふと思ったのですが、この[式]は[数式]にするべきだと思うのですがいかがで
しょう。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
Calcのオプションじゃないですけど、Conditional Formattingが「条件付き
書式」と「条件付きの書式」で揺れてました。
前者に合わせたいと思いますがいかがでしょう。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439243
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439244
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Wed, 13 Jun 2012 23:54:22 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
リリースノートの日本語翻訳は
http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.6/ja
で始まっております。
こちらもどうぞよろしくお願いいたします。
そろそろrebaseしてみるといかがでしょう。
RC1のリリースまでに翻訳が間に合えば、これを元に新機能をテストしてみて
ください、って言えたなーと今思いつきました。遅すぎますが。
--
AWASHIRO Ikuya
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10559299
これも「式オプション」から「数式オプション」にしたほうが良いと思います。
一緒に変更しました。
式→数式への統一もいずれやりたいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
On Sun, 08 Jul 2012 22:42:48 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
賛成です。
ありがとうございます。変更しました。
#ついでにExcelと同じになりました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66
On Sun, 1 Jul 2012 14:36:28 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
On Tue, 26 Jun 2012 10:33:05 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
2.Writerの翻訳の変更
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21397122
同じスタイルの段落に空白を入れないでください
On Sun, 1 Jul 2012 18:52:03 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
なんとなくここへぶら下げておきますが、
pootleを覗いていて、身に覚えのない自分名義の提案を発見しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10551799
うーん、覚えていないだけでやはり私が行ったものなんですかね・・?
たぶんそうだと思います。
私の記憶では、結構前からあります。
--
AWASHIRO
On Wed, 04 Jul 2012 19:54:11 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
反応遅くなりましたが、素晴らしいですね。
いつもありがとうございます。
いえいえ、安部さんほどではございません。
ちなみにBeta3に間に合ったってのは嘘でした。ごめんなさい。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
もの
anchor アンカー
builder ビルダー
listener リスナー
header ヘッダー
footer フッター
master マスター
layer レイヤー
player プレイヤー
member メンバー
scalar スカラー
chapter チャプター
trigger トリガー
selector セレクター
raster ラスター
・やっぱなし
administrator アドミニストレータ ([管理者]と訳すのが正しい)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Wed, 27 Jun 2012 22:46:48 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
南ンデベレ語に賛同しま〜す
樋口
私からも+1です。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
@gmail.com wrote:
幸い、長音表記についてはマイクロソフトやGNOMEがLOと同じ方向で動いています。
MicrosoftやGNOMEが作ってくれた道を歩いているだけですけどねー。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
どういう挙動の差が出る
のか)ご存じの方はいますか?
ざっと調べたところWordにもなさそうですし……。
全て3.6.0 Beta2で確認しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Wed, 13 Jun 2012 20:39:10 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
修正案に基本的に賛成です。
3.6 向けで修正するとして、3.5 でも適用するかどうかは迷うところですが。
私も賛成です。
3.5向けの変更は別に必要ないと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Sat, 2 Jun 2012 00:43:46 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
あと、ヘッダーやフッターをオンにすると文字数や行数が減ってなきゃいけ
ないのが減りませんね……。結果的に不正確になります。
バグ報告してみました。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=50901
何となくそんなに難しいバグではない気がしますが、はてさて。
コメントがあったらガンガン書いていただければと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
していこうと思っています。
「プレースホルダ」がなぜか「プレースフォルダ」になっているのもあったり
して、一括で変換はなかなか難しいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Sat, 2 Jun 2012 14:40:09 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
LibOのバージョン表記は以下になっています。
OSはUbuntu11.10です。
LibreOffice 3.5.4.2
ビルドID: 165a79a-7059095-e13bb37-fef39a4-9503d18
あーれー?
完全に私の理解を超えております、ハイ。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=49073
docxでルビが読み込めないというバグが報告されていました。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=44784
こちらはルビの位置がおかしい(ハードコードされている?)というバグのよ
うです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB
検索結果 101 - 200 件目の表示 全 419 matches
Mail list logo