?
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived
baffclan です。
お返事ありがとうございます。
On Sat, 7 May 2011 21:57:15 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ちゃんと調べていないので恐縮ですが、これはNSISというインストーラの訳語
なので、厳密に言えばLibOの問題ではないんですよね……。
pootleから翻訳できるなら修正しますし、それ以外だとどうすればいいのか調
べるところから始めないといけなさそうです。
NSISの問題である可能性が大ということですね。
何かしら、お手伝いができ
baffclan です
みなさま、ご意見ありがとうございます。
非可逆圧縮も思い浮かびましたが、使用場所が分からなかったので候補から
外しました。そして音声の圧縮に使われていることからロスレスも違和感が
なくなっているのではないかと思い提案させていただきました。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
baffclan です。
細かいことですが due to の訳が複数あります。
ざっと見てみたのですが のため と訳している数が多いようなので、
のせいで、であるため を のため にすることを提案します。
まだあるかもしれません・・・
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5895652
| PDF doument will not be encrypted due to PDF/A export.
| PDF
. 印刷プレビューをクリックする
7. 上書き保存をする
8. LibOを一度、終了する。
9. 保存した表計算ドキュメントを開く
期待する結果:
編集可能な状態で開く
実際の結果:
印刷プレビューで開く
文書ドキュメントで同様の操作をすると、プレビューではなく編集可能な状態で
開きます。意図的な再現手順を踏むのでバグと言えるかどうか疑問ではありますが、
ドキュメントの種類によって動作が違うのはユーザーに戸惑いを与える可能性が
あると思います。
--
baffclan baffc
baffclan です。
いつもお世話になります。
barcode の翻訳がなされていない箇所がありました。
以下に、改定案を提出します。
About Barcodeは単純に「バーコードについて」で良いと思うのですが、
他の件はどのような場面で表示される文言かわかりません。
# また長さによる制限があるかも・・・
--
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417452
原文:
About Barcode
baffclan です。
On Wed, 7 Sep 2011 01:54:54 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
改ページプレビューも状態が保存される様ですので、
やはり意図した挙動という気がします。
そちらからのアプローチは考え及びませんでした。
現場の用途も様々ですので、出来なくしてしまうよりは
出来ることの選択肢を維持しておいた方が良いのではないかという気がします。
確かにそのとおりと思います。
# MS社のOfficeと比較してしまうのは、やはりいけないですね
baffclan です。
いつもお世話になります。
On Sat, 24 Sep 2011 22:30:00 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
すべてご指摘のとおりに修正しました。
いくやさん、いつもありがとうございます。
Pootle server を眺めていると、文字化けしている言葉がいくつかありました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/watchwindow
baffclan です。
いつもお世話になります。
お言葉に甘えて訳しはじめております。
見ていくと同じ原文に、現行訳が複数になっている文がありましたので、
改定訳を提案させていただきます。
原文 : Add shape
現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加
改訂訳 : 図形を追加
原文 : Remove shape
現行訳 : シェイプを削除 と 図形を削除
改訂訳 : 図形を削除
原文 : Default Language
現行訳 : デフォルト言語 と 標準使用する言語
改訂訳
baffclan です。
いつもお世話になります。
ノルウェー語には二系統あるようで、それぞれボークモールとニューノルスクと
訳されています。
ノルウェー大使館のサイト(http://www.norway.or.jp/about/facts/)を見ると
ノルウェー語(ブークモールとニーノシュク)
となっていました。
検索するとボークモールやニューノルスクの表記を使ったサイトも多数あり、
カタカナ表記の揺れの範疇ではあるかと思いますが、ノルウェーが公式(?)に
採用している表記にしたほうが良いように思います
baffclan です。
いつもお世話になります。
# 私の提案で意見が多く交わされることを喜んでおります。
Default は、パソコン用語では既定と訳されることが多いようですね。
しかし 初期設定値、初期設定の と訳した方が入門者に、より分かりやすいと
思いました。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
baffclan です。
いつもお世話になります。
目黒さんが複数の事例を挙げています。
悩ましいと思いましたが、私は下記の訳で提案しました。
・スペル辞書
3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は
spelling dictionary」になっていました。
・ハイフネーション規則
禁則処理の方が分かりやすいと思いました。
# 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。
また以下の用語も揺れがあるようです。
「thesaurus」
・類義語辞書
baffclan です。
いつもお世話になります。
Calcでセルを選択し右クリックででる コンテキストメニュー から-「セルの書式設定」で
開いたダイアログの名称は「セルのフォーマット」になっています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561046
メニューに合せ「セルの書式設定」にしました。
それと・・・
このダイアログで「数」タブの幅が狭いので「 数 」のように前後に空白をいれ
拡げた方が見やすいと
baffclan です。
いつもお世話になります。
On Mon, 2 Jan 2012 19:15:05 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
メニューに合せ「セルの書式設定」にしました。
Good Catch!
ありがとうございます。
このダイアログで「数」タブの幅が狭いので「 数 」のように前後に空白をいれ
拡げた方が見やすいと思ったのですが、いかがでしょう?
[数値]にするのはいかがです?
とりあえず[数値]にしておきました。
3.5
baffclan です。
いつもお世話になります。
別の項目ですが、WindowsXPでオプションのダイアログに文字欠けがあります。
ツール - オプション
読み込みと保存 - 全般
保存 / 自動回復情報を保存 に右側の保存サイクル設定の 分毎に行う の
うの半分がはみ出ています。英語表記の Minutes 分しか取ってくれていません。
もう少し文字数を取れるレイアウトであった方が望ましいと思いますが 分毎 でも
支障はなさそうです。
LibreOffice 3.5.x ? UI ≫ cui / source
baffclan です。
On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、
「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。
やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
baffclan です。
みなさま、情報ありがとうございます。
私の LOdev 3.5.0beta2 on WindowsXP な環境だけみたいですね・・・
# LibreOffice 3.4.0 on WindowsVista では問題ありませんでした。
beta3 で確認したいと思います。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
baffclan です。
On Fri, 13 Jan 2012 23:03:56 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
まだ一般公開はされていませんが、とあるところにはアップロードされている
ので、一足先に試してみました。
私も入れてみました・・・
1つ気になったのは、セルの書式設定の[数]タブが[数値]タブになっていません。
タイミング的なものなのか、それとも……?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui
baffclan です。
LibreOffice 3.5.0 RC2 が公開され更新しましたが、いくつか気になった点が
あります。(WindowsXP SP3)
オプションダイアログ
・LibreOffice-全般 の実験的(不安定)な機能を有効にする(F)の下が
切れています。
英語UIでも起きていますが、英語版で起きていれば本家の開発者が気付くと
思いますが、英語OSでは問題がなく日本語OSの影響でしょうか
# フォント高さ?
・LibreOffice-配色の調整 ユーザー定義の色で Oracleレポートビルダー
付近のレイアウト
baffclan です。
お世話になります。
Draw にある「色の置換」ダイアログを開いたとき、アイコンが表示されます。
アイコンの上にマウスを持っていくと、ツールチップには [ピペット] と
表示されます。
いわゆる スポイト アイコンです。
UI の使用は Piprtte は二つです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569184
https
baffclan です。
安部さん、作業お疲れさまです。
On Tue, 10 Apr 2012 05:30:34 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
間違いや改善案などありましたら教えてください。
特に、一般的または標準的な言語の日本語名のコレクションが利用できるなら、
それに揃えられるといいかと考えております。
ブークモール, ニーノシュク は、それ単独では表記されていないようです。
ノルウェー語 を頭につけて表記しています。
ノルウェー語 (ブークモール), ノルウェー
baffclan です。
住所表記が日本国内事情にあっていないユニットがありました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782
原文 : City/State/Zip
現行訳 : 都道府県名/州名/郵便番号
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572529
原文 : State
現行訳
baffclan です。
On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
ps.
Help 側はツライです・・・
help も探してみました。
同様に個別に検索したので重複していますが、このあたりかと思います。
---
State
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659903
https
baffclan です。
# まだ考えがまとまっていませんが・・・
On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
State / City / Street
都道府県 / 区市町村 / 町丁
完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
りますかね?
三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。
Street に入れていいと思っていますが
https
baffclan です。
On Sat, 05 May 2012 22:42:05 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
「SQL 文」か「SQL ステートメント」が適切なように思います。
例えば MySQL の日本語ドキュメンテーションでは「SQL ステートメント」
と訳されています:
http://dev.mysql.com/doc/refman/5.1/ja/sql-syntax.html
アドバイスありがとうございます。
ここはSQLを扱ったドキュメントにならう方が良いでしょうね
が
サイズ 1(1) と表示され、括弧内の数字がニーモニックになっています。
サイズ ~1 としても問題ないかと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548901
原文 :
Size ~1
現行訳 :
サイズ 1(~1)
修正案 :
サイズ ~1
サイズ 1 から サイズ 7 まであります。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe
こんばんは。
安部 さん、いくや さん
お返事ありがとうございます。
ご賛同いただけたので、変更案で修正させていただきました。
# 3.6 に注力します。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
こんばんは。
対処が遅くなりましたが、Breton を ブルターニュ語 に合せました。
上記作業中に、Ndebele South の揺れを見つけました。
・ヌデベレ語 (南部)
・南ンデベレ語
阿部さんがまとめた 言語名の日本語への翻訳 で、
https://wiki.documentfoundation.org/User:Tabe/JA/Translation/LanguageNames
南ンデベレ語 になっており、これを採用しようと思います。
いかがでしょうか。
--
baffclan baffc
。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived
に使われていないユニットは多そうですね。
とりあえず修正しました。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages
。」などで終るユニットを
「...しますか?」としました。(基本的に訳は変えていません。)
また、いくつかは質問形式の訳ではなかったので、それはそのままです。
--
baffclan baffc...@gmail.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
) を調べると
・Trend line (technical analysis) / トレンドライン : 株式投資用語
・Linear regression / 線形回帰 : 統計学における回帰分析の一種
と出ています。
また辞書サイトでは
・トレンドライン
・傾向線、すう勢線、趨勢線
と訳されていました。
トレンド線、トレンドライン あたりに、合せればよいのではないかと
思うのですがいかがでしょうか。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions
://support.microsoft.com/kb/211967
どれがいいかどうかは分かりませんが、「トレンド線」や「近似曲線」
なら回帰分析の用法に限定されないという感じは出そうです。
Excel では「近似曲線」を使用しているとのこと。
近似曲線は、機能を思い浮かべやすい名称と思います。
近似曲線に、一票です。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
]+[Shift]+[@] で良いのかを
# 確認できてません。
直すとすれば
「ほとんどの英語キーボードでは、「`」キーは「1」の横にあります。日本語キーボードでは、[Shift]+[@] を押下すると「`」になります。」
こんな感じでしょうか。
動作を含め、ご確認いただけますでしょうか。
よろしくお願いします。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
、日本用に合せた方が良いかと思い提案させていただきました。
ヘルプの説明を見るかぎり、そのような機能と読み取れますね。
遅れてしまいましたが機能について確認したところ、手元では数値と数式のトグルは
起きませんでした。
# もしかして、機能しないのかもしれないと bugzilla を探してみましたが、
# それらしき登録は見つけられませんでした。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
TinderBox: Win-x86@6, Branch:master, Time: 2013-04-18_04:00:51
バグに再現しない旨のコメントをした方が良いでしょうか?
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
master~2013-04-18_23.11.53_LibreOfficeDev_4.1.0.0.alpha0_Win_x86.msi
Version: 4.1.0.0.alpha0+
Build ID: fa72fc3eddbfabb82193452a4ba993b11d1584d
TinderBox: Win-x86@6, Branch:master, Time: 2013-04-18_23:11:53
# 修正したバグ登録がわかればよいのですが・・・
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
baffclan です。
根拠はないのですが、フォントの切替えでフリーズしているように感じました。
目黒さんのサンプルファイルで、G14を選択するとフォント名が切替わります。
その後、応答がなくなりフリーズします。
OS : Windows7Pro(x64)
LibO 4.2.0.4
OS : WinXP SP3(x68)
LibO 4.2.0.1
別の不具合と思うのですが、同じファイルでカラムA(一列全部)を選択すると
Liberation Sans になっています。ここでフォントを変更するためドロップ
baffclan です。
みなさま、こんにちは。
Yahoo Japan のメールからは LibO のメーリングリストに subscribe ができない
ようです。以前は Yahoo Japan のアカウントを登録していましたが、gmail で
購読したことで unsubscribe していました。昨年末に再度 Yahoo Mail で購読し
ようと subscribe コマンドを送ったのですが応答がありませんでした。
その時は特に気にはしなかったのですが、関東LibreOfficeハッカソン(#1) で
他の参加者が同様の不具合を仰しゃっており
baffclan です。
みなさま、こんばんは。
安部さん、お返事ありがとうございます。
subscribe できない ではわかりませんね。説明が足りずに申し訳ありません。
まず、このyahooのアカウントでは ja-discuss, ja-users は購読を登録して
いないと思います。登録がされているならば -nomail オプションで、投稿は
できるが配信は受けていない設定と思います。
またご案内いただいた Yahoo!メールヘルプ ですが、どれも該当しそうな項目が
ありません。
といった状況をふまえ、このアカウントから
、Yahooのアカウントから送ってみます。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent
baffclan です。
matuaki さん、みなさん、こんばんは。
On Mon, 26 Jan 2015 15:04:32 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
4.4.0rc3がリリースされて、いよいよ4.4.0のリリースが間近になってきました。
多くの方が翻訳にも携わってくださりありがとうございます。翻訳率99%はすば
らしいです。
もう少しといったところですね。
Calcのシート見出しの翻訳についてご意見をお伺いしたいと思います。
rc3を使用していて気づいたのですが、シート見出しの既
duplicate とさせて頂きました。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent
=29907373
。 が付加されている
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/basctl/source/basicide.po#unit=29899925
これらは原文踏襲ではないでしょうか。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136422
UIでは、このひとつ。
なお文末にコロンが用いられている文では、原文を踏襲し半角のコロンが
使用されております。文中のコロンも半角コロンに統一したいと思いますが、
ご意見のある方はコメントをいただきたく。
よろしくお願いします。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
みんさま、こんばんは
小笠原さん、ご提案そのものには問題がないと感じましたが、
真ん中の Ignore _pieces of length が「長さの違いを無視(_P)」と
体言止めで訳されています。これに合わせ体言止めにするか、こちらを
「長さの違いを無視する(_P)」にするかでしょうか。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
みなさん、こんばんは
松川さん、お返事ありがとうございます。
アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
でしょうか。お願いします。
実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=93233
現状では三十分時計は置換えにコツが要りますね。なんでこういう文字列を
選んだか不思議です。そもそも正時が :1: だったりするのも、熟考して
いない感じ満載です。
:0100: とか :0530: とかなら統一的ですねと思っていますが、Bugzillaには
コメントしていません。ほかの用語も見ているとあまり考えず文字を選んで
いる気がします。本体に取り込まれてはいますが、現状実験的な取組みのきが
しています。
--
baffclan baffc
みなさん、こんばんは
渡辺さん、報告ありがとうございます。
Windows7 上の master build でも再現しました。
ただ、いくつか条件があるようです。
日本語UI のときに異常終了しましたが、英語 (米国)UI では再現しませんでした。
--
baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
させてもらっていて、共用の書類として適切な
場所に置かせて欲しいと、打合せています。
その際にはみなさまにこの一覧を充実、活用していただければと思っています。
--
baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive
ます。
このメイルの件名は「私たちについて」となっていますが、上記の引用には
「私達について」となっています。
"プライバシー方針" ページだけではないのですが、訳されたページは「私達」が
用いられていました。
この部分は「私達」ではなく、以前から使用されている「私たち」のほうが
よいかと思いますがいかがでしょう。
ご確認いただけると幸いです。
--
baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+un
Select Cell は、
セルを選択 になっています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=29924301
"の" と "を" は好みの問題とは思いますが、意思統一があって良いように
思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・)
表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、
今回のメイルさせていただきました。
よろし
、LibreOffice 5.1 - UI も同様の
状態になっています。
--
baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/d
みなさん、こんばんは
小笠原さん:
> PootleのUIは以下のとおりですかね。西堀さんが「ノートブックバー」で
> 提案いただいています(片方だけ査読されている)。
すみません。見渡せていませんでした。
> 特にご意見がなければ「ノートブックバー」にしようと思います。
ノートですとメモ帳的なイメージもあるので、ノートブックバーに一票です。
PS.
現状の機能にフレームが起きても仕方ないなぁと思います。
試さないほうが吉です。
--
baffclan <baffc...
。
--
baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly ar
みなさま、こんにちは
小笠原さま
「更新の確認」の査読をさせていただきました。
ありがとうございます。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja
みなさま、こんばんは
unit=137795382 が「チェック」でしたので、「更新の確認に失敗しました。」を
提案しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/extensions/messages.po#unit=137795382
また "LibreOffice 6.2 - UI" の "Check for Updates" 関連に提案を出しました。
よろしくお願いします。
--
baffcla
くお願いします。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org
安部さま、小笠原さま
みなさま
お返事ありがとうございます。
昨日、安倍さんが sw/messages.po 内の用語を訳されたときに、
反射的に ユニット#149754580 を「更新の確認」と変更したことの
反省からです。
その後 master-ui を見渡すと揺れを確認したため、投稿しました。
私も「更新の確認」に一票を投じたいと思います。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr
-breaking spaces
SW2cA Non-breaking spaces
が 保護されたスペース になっています
「保護されたスペース」では動作がイメージできなくて悩んでいます。
ご意見を賜りたく。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive
みなさま、こんばんは
野方さんが仰るように、私の手元でも
・部分一致 でないと、日本語(多バイト文字?) が検索できません
・KeyIDも部分一致にする必要があります
全文検索という用語と、それが既定の検索の種類になっていることが
問題かもしれません。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https
みなさま、こんばんは
> 過去に「朝鮮語(大韓民国)」とした歴史的経緯をご存知の方がいれば
> コメントほしいところですが、個人的には変更は理にかなっているかな
> とは思います。
おそらくOOo由来と思います。
その後継であるApache OpenOfficeのPootleで "Korean" を検索すると
興味深い訳(+コメント)を見つけることができます。
私も修正に一票です。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail
62 matches
Mail list logo