On Mon, 09 Jan 2017 23:21:11 +0900
JO3EMC wrote:
> 直訳、異議ありません。
> 実のところ自分も気持ち悪さを感じつつ、他箇所との整合を調べる手間を不精し
> て旧訳引用でお茶を濁しました(苦笑)。スミマセン。
> 強いて言うなら助詞は「メールを」より「メールに」かな?とは。
> 一応これも提案しときます。
仰るとおりなので「メールに添付する」にしました。
> 「E-mail」の件も、私も微妙な印象です。
> 「E-mail」のままとするか、訳すならせめて「電子メール」がいいなぁ…とは。
>
岩橋いさな(JO3EMC)です。
査読、ありがとうございます。
>> * Pootle URL:
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/
>> registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983
(中略)
>うーん、これ微妙に思ったので直訳を提案しました。
>E-Mailを「メール」と訳すのも微妙かなぁと思いましたね……まぁいいか。
直訳、異議ありません。
On Mon, 09 Jan 2017 00:51:21 +0900
JO3EMC wrote:
> * Pootle URL:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983
> ...
> * どこで使われている用語か(わかれば):
> Mathデフォルトツールバーの該当アイコンにマウスフォーカス[Attach to
岩橋いさな(JO3EMC)です。
僅かですが、UIの翻訳提案を起案しました。査読お願いします。
* Pootle URL:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983
...
* どこで使われている用語か(わかれば):
Mathデフォルトツールバーの該当アイコンにマウスフォーカス[Attach to E-mail]
* 提案の背景・理由: