AWASHIRO Ikuyaさん。小笠原さん。
対応して頂きありがとうございました。
Pythonが好きなので、PythonライクなLibreLogoの翻訳につっこんでしまいました。
翻訳した当時は、原文に忠実なほうが良いのかなと思ってやっていました。
できるだけ、実際にヘルプのスクリプトを動作させて表示のおかしいところはBugzillaに投稿しています。
松川
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-tp4201186p4206530.html
Sent
小笠原です。
> 松川です。
>
> 査読をお願いします。
長いこと放っておきですみません。
ようやっと一通り査読しました。
提案があるのと、ゼロから翻訳を作るのでは労力が違うので、
提案いただいたのは大変にありがたく思います。
ただ、ちょっと意味が取りづらかったり、日本語として通りが悪いと
感じたものは、私の好みでガンガン直してしまいました。
ただしくあるべきプロセスはカウンターの提案を出して査読依頼を
すべきなんですが、そうなるとまた放置される可能性が高いので、
まずは日本語にしてみて、ご意見を問うたほうがよい気がしたので、
こちらはすみません、私にはわからないのでどなたかやっていただければ……。
ここでレビューしていただければ対応します。
On Sun, 27 Nov 2016 23:13:30 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa wrote:
> 松川です。
>
> 査読をお願いします。
>
> 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。
>
> LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。
>