"Carmina Burana, XIX, Si Puer C*m Puellula"
Are you laughing yet? Cringing? I laughed because I remembered the subject matter of "Si Puer Cum Puella" and it is (courtesy of Googling):
SI PUER CUM PUELLA
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore succrescente, pariter e medio propulso procul taedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis.
or in English (freely done by J.A. Symonds):
When a young man, passion-laden, in a chamber meets a maiden, then felicitous communion, by Love's strain between the twain, grows from forth their union; for the game, it hath no name, of lips, arms, and hidden charms.
or even more freely done by Jay Ducharme:
19. If Jack and Jill go up the hill
If Jack and Jill go up the hill And take a spill into the well, Hoowee, they'll raise some hell! Desire will mount and conquer them: Jill will end up getting on And Jack will end up getting off. And Jack will keep it up until He's sure that he's exhausted Jill, And Jill will keep him on his back Till she's sure she's exhausted Jack.
Now, more literally, I offer these two:
If ever boy and girl presume to linger in a little room happy their communion! As yearning grows to burning equally between the two they’ll let their inhibitions go, Into a thrilling game they fall of lips and legs and limbs.
If a boy tarries with a girl in a little room, happy is their coupling. Love rises up between them equally and shyness and weariness are driven away, an ineffable game begins, of limbs and arms and lips.
I give them both because I like that one translates as arms and the other as legs. That gives you a better idea of the fun of translating Latin.
So, the second part of why that's funny is that what some censor was protecting us from is in that song in abundance, just not in the title.
Lastly, because if I don't mention it, someone else will, the next song in Carmina Burana is titled "Veni, veni, venias" or "Come, come, do come." The vowels in it were not starred out.