Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread Ray Saintonge
On 04/25/11 7:06 PM, wjhon...@aol.com wrote: I always thought that translations were considered wholely derivative, that is that a new copyright is *not* created, by translating. It would be nice if things could be that easy; a third person using the translation must respect the copyright of

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread WJhonson
It's my understanding that sweat of the brown does not create a copyright at all. That was the entire argument behind the claim that phonebooks had no copyright protection. Similarly pure indexes have no copyright protection since they exhibit no creativity at all. Bad news for indexers.

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread Yann Forget
Hello, 2011/4/26 MZMcBride z...@mzmcbride.com: wjhon...@aol.com wrote: It's my understanding that sweat of the brown does not create a copyright at all. That was the entire argument behind the claim that phonebooks had no copyright protection. Similarly pure indexes have no copyright

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread Joan Goma
-- Message: 9 Date: Mon, 25 Apr 2011 23:46:41 -0700 From: Ray Saintonge sainto...@telus.net Subject: Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52 To: Wikimedia Foundation Mailing List foundation-l@lists.wikimedia.org Message-ID

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread WJhonson
In a message dated 4/26/2011 12:08:42 AM Pacific Daylight Time, smole...@eunet.rs writes: Translation is not sweat of the brow. Copyright law of Germany, for example, explicitly states that translations are copyrighted: http://bundesrecht.juris.de/urhg/__3.html . Copyright law of Serbia,

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread WJhonson
In a message dated 4/26/2011 4:42:50 AM Pacific Daylight Time, waihor...@yahoo.com.hk writes: Baidu do not translate anything copy from English Wikipedia or Japanese Wikipedia, but just keep the full content without attribution and changing anything. There are totally about 50 articles

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-26 Thread HW
@lists.wikimedia.org 傳送日期﹕ 2011/4/26 (二) 11:54:15 PM 主題: Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52 In a message dated 4/26/2011 4:42:50 AM Pacific Daylight Time, waihor...@yahoo.com.hk writes: Baidu do not translate anything copy from English Wikipedia or Japanese Wikipedia

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread Joan Goma
My interest in a legal opinion is not to know if what they do is legal or not. My interest is to know for example what can they do if I copy the content they previously have translated from an English Wikipedia article I have previously written. How do they put a dollar figure on the damages

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread WJhonson
In a message dated 4/25/2011 9:34:16 AM Pacific Daylight Time, jrg...@gmail.com writes: My interest in a legal opinion is not to know if what they do is legal or not. My interest is to know for example what can they do if I copy the content they previously have translated from an English

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread Ray Saintonge
On 04/25/11 10:13 AM, wjhon...@aol.com wrote: I don't believe you could make the case that individual contributors have any standing to sue for copyright violations. Similarly, when you contribute to the project, you are intrinsically giving up any rights you may think you possess in what you

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread Ray Saintonge
On 04/25/11 9:33 AM, Joan Goma wrote: My interest in a legal opinion is not to know if what they do is legal or not. My interest is to know for example what can they do if I copy the content they previously have translated from an English Wikipedia article I have previously written. The

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread David Gerard
On 25 April 2011 23:30, Joan Goma jrg...@gmail.com wrote: So I see the things this way You asked if it was a good idea and your understanding was correct. So far no-one's agreed your understanding is correct and no-one's agreed your plan of action is a good idea. You appear to insist on doing

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread WJhonson
I always thought that translations were considered wholely derivative, that is that a new copyright is *not* created, by translating. In a message dated 4/25/2011 1:57:34 P.M. Pacific Daylight Time, sainto...@telus.net writes: On 04/25/11 9:33 AM, Joan Goma wrote: My interest in a

Re: [Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52

2011-04-25 Thread Thomas Dalton
On 26 April 2011 03:06, wjhon...@aol.com wrote: I always thought that translations were considered wholely derivative, that is that a new copyright is *not* created, by translating. I would expect that to vary from jurisdiction to jurisdiction. For example, jurisdictions that includes some