Le lundi 23 août 2010 à 16:21 +0200, Dominique Rousseau a écrit :
/me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai bon
français.
Autoritaire ?
--
http://sid.rstack.org/
PGP KeyID: 157E98EE FingerPrint: FA62226DA9E72FA8AECAA240008B480E157E98EE
Hi! I'm your friendly
On Wed, Aug 25, 2010 at 03:39:07PM +0200,
Cedric Blancher blanc...@cartel-securite.fr wrote
a message of 15 lines which said:
/me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai
bon français.
Autoritaire ?
Pas du tout, ce serait un beau contresens.
/me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai
bon français.
Autoritaire ?
Faisant autorité?
Y.
---
Liste de diffusion du FRnOG
http://www.frnog.org/
Le mercredi 25 août 2010 à 15:50 +0200, Stephane Bortzmeyer a écrit :
Autoritaire ?
Pas du tout, ce serait un beau contresens.
En effet (/me s'en veut d'avoir survolé ton précédent message).
Faisant autorité me semble le plus approprié. Sinon, s'il ne fallait
garder qu'un seul mot, référent
Le 25 août 2010 15:52, Yann Jouanin yann.jouanin.l...@intelunix.fr a écrit
:
/me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai
bon français.
Faisant autorité?
+1
Pourquoi vouloir traduire des termes anglais/américains d'un mot avec un
terme francophone d'un seul mot?
On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
Yann GAUTERON yann.gaute...@gmail.com wrote
a message of 68 lines which said:
le courriel qui me hérisse toujours les poils.
Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes raisons :
http://www.bortzmeyer.org/non-a-courriel.html
Le 25 août 2010 16:16, Stephane Bortzmeyer bortzme...@nic.fr a écrit :
On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
Yann GAUTERON yann.gaute...@gmail.com wrote
a message of 68 lines which said:
le courriel qui me hérisse toujours les poils.
Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes
Authoritative: effectivement, qui fait autorité. Parfois peut être aussi
traduit par « de référence ». Exemple : telle ou telle publication peut
faire autorité, ou être considérée dans un certain domaine comme la
publication de référence. Il marrive dutiliser lexpression anglaise quand
je ne
Le Wed, Aug 25, 2010 at 04:16:40PM +0200, Stephane Bortzmeyer
[bortzme...@nic.fr] a écrit:
On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
Yann GAUTERON yann.gaute...@gmail.com wrote
a message of 68 lines which said:
le courriel qui me hérisse toujours les poils.
Moi aussi, mais peut-être
Stephane Bortzmeyer wrote:
On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
Yann GAUTERON yann.gaute...@gmail.com wrote
a message of 68 lines which said:
le courriel qui me hérisse toujours les poils.
Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes raisons :
Le 25 août 2010 à 16:56, Dominique Rousseau a écrit:
[...]
C'est parfois utile de surspécifier, quand « je t'ai envoyé un message
» ne suffit pas à savoir si il regarder la boite à courriels, le
téléphone mobile, etc.
Désolé d'intervenir, mais est-ce bien nécessaire de s'étendre sur ces
Bonjour,
Rebelote, des clients eyeballs passant par SFR me signalent depuis hier qu'ils
ne peuvent plus déclarer leur TVA.
La DGI semble a nouveau injoignable : encore une tentative de déclaration de
préfixes /25 de la part de 3215 ?
Seule subtilité : depuis d'autres réseaux, ca fonctionne.
Absolument. Ce qui me hérisse particulièrement est lusage de termes anglais
lorsquun terme français particulièrement approprié existe, ou pire lorsque
le terme anglais est un faux-amis. Par exemple les armées françaises
utilisent maintenant le terme de « déception » (de lAnglais deception, to
2010/8/25 Clément Game cg...@xooloo.net:
Stephane Bortzmeyer wrote:
On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
Yann GAUTERON yann.gaute...@gmail.com wrote a message of 68 lines
which said:
le courriel qui me hérisse toujours les poils.
Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes
14 matches
Mail list logo