Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O
ficheiro
é público, pero non vos digo onde está
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/
O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual.
Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas
optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do
equipo. Para o que se supón deben ter todos
2009/4/8 Marce Villarino mvillarino en gmail.com:
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
galego.
e, a.m.D.g.
avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro
Leandro Regueiro escribiu:
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
galego.
e, a.m.D.g.
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml
terms2.tbx.xml
[...]
incluídas...
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés
Criticas:
A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan
no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na
oposta.
Nestes casos, e a falta de
Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
que eu tamén penso dar a miña opinión.
E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
na AA.VV. e de aquelas por enviar
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
Criticas:
A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de
O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre
que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre
formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais
e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus
de
2009/3/10 Marce Villarino mvillarino en gmail.com:
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
transparente e contrastábel para o que queira traballar
aborting#abortando#cancelando#interrompendo
abort#abortar#cancelar#interromper
aborted#abortado#cancelado#interrompido
Xa que abortar é un termo desaconsellado en tódalas guÃas que levo lido,
creo que serÃa máis axeitado empregar:
abort#interromper#cancelar#abortar
MB
2009/3/11 Leandro
2009/3/11 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
aborting#abortando#cancelando#interrompendo
abort#abortar#cancelar#interromper
aborted#abortado#cancelado#interrompido
Xa que abortar é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido,
creo que sería máis axeitado empregar:
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de
localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de
galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao
galego.
Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que
parte
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de
localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de
galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao
galego.
Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
este mesmo fin, o glosario pasará a
18 matches
Mail list logo