A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir.

matches > coincide (como verbo)

Respecto da cadea

Missing Custom Term...

Teño a sospeita de que non se trata de "termo=palabra" senón como 
"regra, condición" polo que se di no fío que comenta Javi.

They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs.

"Missing Custom Term" would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as

"Subject" and "From"

"matches" or "doesn't match" would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the operator menu popup, which has other operators such as

"contains" and "begins with".


Creo que optaría por traducir como "Falta a condición personalizada /  
Non se atopa o termo obxectivo".

==================

Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis 
precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que 
colle diferentes valores segundo o contexto:

Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... 
como tamén comenta Leandro.

O que nos interesa é o valor matemático cando match significa "igual a" 
porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde 
indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa.

Neste ámbito matemático  xa hai que ter  entón coidado con usar calquera 
palabra  como equivalente de  match; por exemplo usar "resultado" pode 
ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, 
non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e 
onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha 
acepción que só coñecen os especialistas.

Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos 
adoita empregarse "ocorrencia". É especialmente conflitivo o caso de 
"concordancia" xa que esta última se emprega en sentido técnico para as 
cadeas "en correspondencia" dentro dos corpus bilingües - como o de 
Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación 
que ten de "azar".

En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir 
estabelecendo como "norma" de uso "coincidir e coincidencia" pois mellor 
porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido 
transparente e accesíbel para o usuario...






Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/7/10 Frco. Javier Rial <fjrial en mancomun.org>:
>   
>> Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey:
>> MissingCustomTerm=Missing Custom Term
>> 19=matches
>> 20=doesn't match
>>
>>
>> No correo que enviei antes:
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000079.html
>> na ligazón
>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332
>> aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas.
>>
>> Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea "Missing Custom
>> Term"..
>> xa que ben podería ser "Falta o termo personalizado" ou algo como "Sen o
>> termo
>> personalizado"......
>>
>> Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos
>> baixar
>> á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla
>> ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2
>>     
>
> Realmente estou coma ti: nin idea do tema.
>
>   
>> Despois sobre a tradución de "match":
>> Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na
>> tradución de Thunderbird se traduce por "coincidencia" e na tradución do
>> Seamonkey pon "resultado", cando ambolos dous se refiren aos
>> resultados/coincidencias cando buscas correo
>>
>> Busca de matches no corpus de mancomún
>>
>> Solucións??
>>     
>
> "match" pódese traducir de moitos xeitos diferentes:
>
> "coincidencia"
> "correspondencia"
> "concordancia"
> "ocorrencia"
> "equivalencia"
> "aparición"
>
> e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos
> "partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais
> Antón poida aclarar algo sobre o tema.
>
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
 

Responderlle a