De "forward" É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional importante.
Nalgúns casos o valor de forward é o de <<avanzar>> i.e. fast forward > avance rápido Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no entanto, recomendábel o uso de "encamiñar" o menos, "reencamiñar", en relación co "routing" e "router" (encamiñador) i.e. Plugin to forward ports using UPnP > Extensión para encamiñar portos mediante UPnP E temos mesmo o caso de "forward slash" (barra slash ou barra de avance ?) Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos referimos, falamos da opción "forward" do menú "Mensaxe" así como ao botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis exacta sería "remitir". Na versión 2.0.0.22 de Thunderbird estamos a empregar "reenviar" mentres que nas compilacións diarias empregouse "encamiñar". Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na localización de windows e a maioritaria en KDE. P.S. Por certo, estamos a empregar "remitir, remisión" como equivalentes do "commit". -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf