Boas a todos,
Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software
libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na
elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas.
O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
Boas a todos,
Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software
libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na
elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas.
O ideal sería
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas:
* Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na
forma e no fondo (1º parágrafo).
* No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas
ao galegopropia
* Eu cambiaría o primeiro
O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu:
Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi
limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o
completedes coas vosas aportacións.
A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume
2008/5/14 Susana Sotelo Docio sdocio en usc.es:
O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu:
Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi
limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o
completedes coas vosas aportacións.
A falta de lelo
Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.
Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é
importante en medios de
Lin parte do documento. O de freakies queda fatal. Nós traducimos o
openSUSE, o Xfce pode que teña traducións pero non hai ninguén que se
ocupe del. Poñer o Firefox e despois Mozilla non sei se ven moi a
conto. Pon o eMule na lista tamén :) Coma tradutor de escritorio pon o
gtranslator, no que
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
Boas a todos,
Olá,
a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos
e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é
exacto, na
E que pasou co GTranslator?
Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin
sequera se menciona.
xDD.
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
Boas a todos,
Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software
libre e facela extensible ao
2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com:
E que pasou co GTranslator?
Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin
sequera se menciona.
xDD.
É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto??
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, May 14, 2008 at 7:40 PM, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com wrote:
2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com:
E que pasou co GTranslator?
Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e
nin
sequera se menciona.
xDD.
É que igual non te
11 matches
Mail list logo