[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Irene Touriño
Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas: * Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na forma e no fondo (1º parágrafo). * No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas ao galegopropia * Eu cambiaría o primeiro

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Susana Sotelo Docio
O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu: Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Susana Sotelo Docio sdocio en usc.es: O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu: Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. A falta de lelo

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa xabier
Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é importante en medios de

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
Lin parte do documento. O de freakies queda fatal. Nós traducimos o openSUSE, o Xfce pode que teña traducións pero non hai ninguén que se ocupe del. Poñer o Firefox e despois Mozilla non sei se ven moi a conto. Pon o eMule na lista tamén :) Coma tradutor de escritorio pon o gtranslator, no que

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Olá, a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é exacto, na

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Nacho
E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com: E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto?? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Nacho
On Wed, May 14, 2008 at 7:40 PM, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: 2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com: E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. É que igual non te