Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
especificaçons.
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
Francisco aponta.
Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
mailto:gonzalo en tagenata.com
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!
Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.
Grazas!
Manuel
2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha
persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que
necesitan é
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
non a ferramenta que non o admite. Non
10 matches
Mail list logo